BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 16:1 ============
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also. (nas)
1Co 16:1 περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. (Nestle-Aland)
1Co 16:1 περι δε της λογιας της εις τους αγιους ωσπερ διεταξα ταις εκκλησιαις της γαλατιας ουτως και υμεις ποιησατε (Textus Receptus)
1Co 16:1 peri de thv logiav thv eiv touv agiouv wsper dietaxa taiv ekklhsiaiv thv galatiav outwv kai umeiv poihsate (Byz translitr)
1Co 16:1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.(vulgate)
1 Corinthians 16:1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.(Geneva)
1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(dhs)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:2 ============
1Co 16:2 On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come. (nas)
1Co 16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῶ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. (Nestle-Aland)
1Co 16:2 κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται (Textus Receptus)
1Co 16:2 kata mian sabbatwn ekastov umwn par eautw tiyetw yhsaurizwn o ti an euodwtai ina mh otan elyw tote logiai ginwntai (Byz translitr)
1Co 16:2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.(vulgate)
1 Corinthians 16:2 Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.(Geneva)
1Co 16:2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.(dhs)
1Co 16:2 On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:3 ============
1Co 16:3 When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem; (nas)
1Co 16:3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ· (Nestle-Aland)
1Co 16:3 οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ (Textus Receptus)
1Co 16:3 otan de paragenwmai ouv ean dokimashte di epistolwn toutouv pemqw apenegkein thn carin umwn eiv ierousalhm (Byz translitr)
1Co 16:3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.(vulgate)
1 Corinthians 16:3 And when I am come, whomsoeuer ye shal alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.(Geneva)
1Co 16:3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.(dhs)
1Co 16:3 And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:4 ============
1Co 16:4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me. (nas)
1Co 16:4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. (Nestle-Aland)
1Co 16:4 εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται (Textus Receptus)
1Co 16:4 ean de h axion tou kame poreuesyai sun emoi poreusontai (Byz translitr)
1Co 16:4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.~(vulgate)
1 Corinthians 16:4 And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.(Geneva)
1Co 16:4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.(dhs)
1Co 16:4 But if it is fitting that I go also, they will go with me.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:5 ============
1Co 16:5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia; (nas)
1Co 16:5 ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· (Nestle-Aland)
1Co 16:5 ελευσομαι δε προς υμας οταν μακεδονιαν διελθω μακεδονιαν γαρ διερχομαι (Textus Receptus)
1Co 16:5 eleusomai de prov umav otan makedonian dielyw makedonian gar diercomai (Byz translitr)
1Co 16:5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.(vulgate)
1 Corinthians 16:5 Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)(Geneva)
1Co 16:5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.(dhs)
1Co 16:5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:6 ============
1Co 16:6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go. (nas)
1Co 16:6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὖ ἐὰν πορεύωμαι. (Nestle-Aland)
1Co 16:6 προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι (Textus Receptus)
1Co 16:6 prov umav de tucon paramenw h kai paraceimasw ina umeiv me propemqhte ou ean poreuwmai (Byz translitr)
1Co 16:6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.(vulgate)
1 Corinthians 16:6 And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.(Geneva)
1Co 16:6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.(dhs)
1Co 16:6 And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:7 ============
1Co 16:7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits. (nas)
1Co 16:7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. (Nestle-Aland)
1Co 16:7 ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη (Textus Receptus)
1Co 16:7 ou yelw gar umav arti en parodw idein elpizw de cronon tina epimeinai prov umav ean o kuriov epitreph (Byz translitr)
1Co 16:7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.(vulgate)
1 Corinthians 16:7 For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.(Geneva)
1Co 16:7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.(dhs)
1Co 16:7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:8 ============
1Co 16:8 But I will remain in Ephesus until Pentecost; (nas)
1Co 16:8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· (Nestle-Aland)
1Co 16:8 επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης (Textus Receptus)
1Co 16:8 epimenw de en efesw ewv thv penthkosthv (Byz translitr)
1Co 16:8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.(vulgate)
1 Corinthians 16:8 And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.(Geneva)
1Co 16:8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.(dhs)
1Co 16:8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:9 ============
1Co 16:9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries. (nas)
1Co 16:9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. (Nestle-Aland)
1Co 16:9 θυρα γαρ μοι ανεωγεν μεγαλη και ενεργης και αντικειμενοι πολλοι (Textus Receptus)
1Co 16:9 yura gar moi anewgen megalh kai energhv kai antikeimenoi polloi (Byz translitr)
1Co 16:9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.~(vulgate)
1 Corinthians 16:9 For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.(Geneva)
1Co 16:9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.(dhs)
1Co 16:9 For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:10 ============
1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord's work, as I also am. (nas)
1Co 16:10 ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· (Nestle-Aland)
1Co 16:10 εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω (Textus Receptus)
1Co 16:10 ean de elyh timoyeov blepete ina afobwv genhtai prov umav to gar ergon kuriou ergazetai wv kai egw (Byz translitr)
1Co 16:10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.(vulgate)
1 Corinthians 16:10 Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.(Geneva)
1Co 16:10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.(dhs)
1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:11 ============
1Co 16:11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren. (nas)
1Co 16:11 μή τις οὗν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. (Nestle-Aland)
1Co 16:11 μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων (Textus Receptus)
1Co 16:11 mh tiv oun auton exouyenhsh propemqate de auton en eirhnh ina elyh prov me ekdecomai gar auton meta twn adelfwn (Byz translitr)
1Co 16:11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.(vulgate)
1 Corinthians 16:11 Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.(Geneva)
1Co 16:11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.(dhs)
1Co 16:11 Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:12 ============
1Co 16:12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity. (nas)
1Co 16:12 περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. (Nestle-Aland)
1Co 16:12 περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση (Textus Receptus)
1Co 16:12 peri de apollw tou adelfou polla parekalesa auton ina elyh prov umav meta twn adelfwn kai pantwv ouk hn yelhma ina nun elyh eleusetai de otan eukairhsh (Byz translitr)
1Co 16:12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.(vulgate)
1 Corinthians 16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.(Geneva)
1Co 16:12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.(dhs)
1Co 16:12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:13 ============
1Co 16:13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong. (nas)
1Co 16:13 γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε· (Nestle-Aland)
1Co 16:13 γρηγορειτε στηκετε εν τη πιστει ανδριζεσθε κραταιουσθε (Textus Receptus)
1Co 16:13 grhgoreite sthkete en th pistei andrizesye krataiousye (Byz translitr)
1Co 16:13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.(vulgate)
1 Corinthians 16:13 Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.(Geneva)
1Co 16:13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!(dhs)
1Co 16:13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:14 ============
1Co 16:14 Let all that you do be done in love. (nas)
1Co 16:14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. (Nestle-Aland)
1Co 16:14 παντα υμων εν αγαπη γινεσθω (Textus Receptus)
1Co 16:14 panta umwn en agaph ginesyw (Byz translitr)
1Co 16:14 Omnia vestra in caritate fiant.(vulgate)
1 Corinthians 16:14 Let all your things be done in loue.(Geneva)
1Co 16:14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!(dhs)
1Co 16:14 Let all that you do be done with love.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:15 ============
1Co 16:15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints), (nas)
1Co 16:15 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· (Nestle-Aland)
1Co 16:15 παρακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη της αχαιας και εις διακονιαν τοις αγιοις εταξαν εαυτους (Textus Receptus)
1Co 16:15 parakalw de umav adelfoi oidate thn oikian stefana oti estin aparch thv acaiav kai eiv diakonian toiv agioiv etaxan eautouv (Byz translitr)
1Co 16:15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:(vulgate)
1 Corinthians 16:15 Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)(Geneva)
1Co 16:15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;(dhs)
1Co 16:15 I urge you, brethren--you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints--(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:16 ============
1Co 16:16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors. (nas)
1Co 16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῶ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. (Nestle-Aland)
1Co 16:16 ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι (Textus Receptus)
1Co 16:16 ina kai umeiv upotasshsye toiv toioutoiv kai panti tw sunergounti kai kopiwnti (Byz translitr)
1Co 16:16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.(vulgate)
1 Corinthians 16:16 That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.(Geneva)
1Co 16:16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.(dhs)
1Co 16:16 that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:17 ============
1Co 16:17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part. (nas)
1Co 16:17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὖτοι ἀνεπλήρωσαν, (Nestle-Aland)
1Co 16:17 χαιρω δε επι τη παρουσια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου οτι το υμων υστερημα ουτοι ανεπληρωσαν (Textus Receptus)
1Co 16:17 cairw de epi th parousia stefana kai fourtounatou kai acaikou oti to umwn usterhma outoi aneplhrwsan (Byz translitr)
1Co 16:17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:(vulgate)
1 Corinthians 16:17 I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.(Geneva)
1Co 16:17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.(dhs)
1Co 16:17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:18 ============
1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men. (nas)
1Co 16:18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὗν τοὺς τοιούτους. (Nestle-Aland)
1Co 16:18 ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους (Textus Receptus)
1Co 16:18 anepausan gar to emon pneuma kai to umwn epiginwskete oun touv toioutouv (Byz translitr)
1Co 16:18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.~(vulgate)
1 Corinthians 16:18 For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.(Geneva)
1Co 16:18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!(dhs)
1Co 16:18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:19 ============
1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house. (nas)
1Co 16:19 ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. (Nestle-Aland)
1Co 16:19 ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια (Textus Receptus)
1Co 16:19 aspazontai umav ai ekklhsiai thv asiav aspazontai umav en kuriw polla akulav kai priskilla sun th kat oikon autwn ekklhsia (Byz translitr)
1Co 16:19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.(vulgate)
1 Corinthians 16:19 The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.(Geneva)
1Co 16:19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.(dhs)
1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:20 ============
1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss. (nas)
1Co 16:20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (Nestle-Aland)
1Co 16:20 ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω (Textus Receptus)
1Co 16:20 aspazontai umav oi adelfoi pantev aspasasye allhlouv en filhmati agiw (Byz translitr)
1Co 16:20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.(vulgate)
1 Corinthians 16:20 All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.(Geneva)
1Co 16:20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.(dhs)
1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:21 ============
1Co 16:21 The greeting is in my own hand--Paul. (nas)
1Co 16:21 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. (Nestle-Aland)
1Co 16:21 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου (Textus Receptus)
1Co 16:21 o aspasmov th emh ceiri paulou (Byz translitr)
1Co 16:21 Salutatio, mea manu Pauli.(vulgate)
1 Corinthians 16:21 The salutation of me Paul with mine owne hand.(Geneva)
1Co 16:21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.(dhs)
1Co 16:21 The salutation with my own hand--Paul's.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:22 ============
1Co 16:22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha. (nas)
1Co 16:22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα. (Nestle-Aland)
1Co 16:22 ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα (Textus Receptus)
1Co 16:22 ei tiv ou filei ton kurion ihsoun criston htw anayema maran aya (Byz translitr)
1Co 16:22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.(vulgate)
1 Corinthians 16:22 If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.(Geneva)
1Co 16:22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)(dhs)
1Co 16:22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:23 ============
1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus be with you. (nas)
1Co 16:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
1Co 16:23 η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων (Textus Receptus)
1Co 16:23 h cariv tou kuriou ihsou cristou mey umwn (Byz translitr)
1Co 16:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.(vulgate)
1 Corinthians 16:23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you.(Geneva)
1Co 16:23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!(dhs)
1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:24 ============
1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. (nas)
1Co 16:24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 16:24 η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην [προς κορινθιους πρωτη εγραφη απο φιλιππων δια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου και τιμοθεου] (Textus Receptus)
1Co 16:24 h agaph mou meta pantwn umwn en cristw ihsou amhn (Byz translitr)
1Co 16:24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.(vulgate)
1 Corinthians 16:24 My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.(Geneva)
1Co 16:24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.(dhs)
1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(nkjv)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia: (nas)
2Co 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ὅλῃ τῇ ἀχαΐᾳ· (Nestle-Aland)
2Co 1:1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω συν τοις αγιοις πασιν τοις ουσιν εν ολη τη αχαια (Textus Receptus)
2Co 1:1 paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou kai timoyeov o adelfov th ekklhsia tou yeou th oush en korinyw sun toiv agioiv pasin toiv ousin en olh th acaia (Byz translitr)
2Co 1:1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.(vulgate)
2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(dhs)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1078_46_1_Corinthians_16_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1074_46_1_Corinthians_12_word.html
1075_46_1_Corinthians_13_word.html
1076_46_1_Corinthians_14_word.html
1077_46_1_Corinthians_15_word.html

NEXT CHAPTERS:
1079_47_2_Corinthians_01_word.html
1080_47_2_Corinthians_02_word.html
1081_47_2_Corinthians_03_word.html
1082_47_2_Corinthians_04_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."