BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.(nasb)

Genèse 7:1 L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.(F)

Génesis 7:1 Y Jehová dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque a ti he visto justo delante de mí en esta generación.(rvg-E)

創 世 記 7:1 耶 和 华 对 挪 亚 说 : 你 和 你 的 全 家 都 要 进 入 方 舟 ; 因 为 在 这 世 代 中 , 我 见 你 在 我 面 前 是 义 人 。(CN)

бытие 7:1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:1 وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل.

उत्पत्ति 7:1 ¶ तब यहोवा ने नूह से कहा, “तू अपने सारे घराने समेत जहाज में जा; क्योंकि मैंने इस समय के लोगों में से केवल तुझी को अपनी दृष्टि में धर्मी पाया है। (IN)

Gênesis 7:1 E o SENHOR disse a Noé: Entra tu e toda tua casa na arca porque a ti vi justo diante de mim nesta geração.(PT)

Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.(nkjv)


======= Genesis 7:2 ============

Gen 7:2 You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;(nasb)

Genèse 7:2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;(F)

Génesis 7:2 De todo animal limpio tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, una pareja, el macho y su hembra.(rvg-E)

創 世 記 7:2 凡 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 七 公 七 母 ; 不 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 一 公 一 母 ;(CN)

бытие 7:2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:2 من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى.

उत्पत्ति 7:2 सब जाति के शुद्ध पशुओं में से तो तू सात-सात जोड़े, अर्थात् नर और मादा लेना: पर जो पशु शुद्ध नहीं हैं, उनमें से दो-दो लेना, अर्थात् नर और मादा: (IN)

Gênesis 7:2 De todo animal limpo tomarás de sete em sete, macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, macho e sua fêmea.(PT)

Gen 7:2 You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;(nkjv)


======= Genesis 7:3 ============

Gen 7:3 also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.(nasb)

Genèse 7:3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.(F)

Génesis 7:3 También de las aves de los cielos, siete parejas, macho y hembra, para guardar viva la simiente sobre la faz de toda la tierra.(rvg-E)

創 世 記 7:3 空 中 的 飞 鸟 也 要 带 七 公 七 母 , 可 以 留 种 , 活 在 全 地 上 ;(CN)

бытие 7:3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:3 ومن طيور السماء ايضا سبعة سبعة ذكرا وانثى. لاستبقاء نسل على وجه كل الارض.

उत्पत्ति 7:3 और आकाश के पक्षियों में से भी, सात-सात जोड़े, अर्थात् नर और मादा लेना, कि उनका वंश बचकर सारी पृथ्वी के ऊपर बना रहे। (IN)

Gênesis 7:3 Também das aves dos céus de sete em sete, macho e fêmea; para guardar em vida a descendência sobre a face de toda a terra.(PT)

Gen 7:3 also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth.(nkjv)


======= Genesis 7:4 ============

Gen 7:4 For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made."(nasb)

Genèse 7:4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.(F)

Génesis 7:4 Porque [pasados] aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré de sobre la faz de la tierra a todo ser viviente que hice.(rvg-E)

創 世 記 7:4 因 为 再 过 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 昼 夜 , 把 我 所 造 的 各 种 活 物 都 从 地 上 除 灭 。(CN)

бытие 7:4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:4 لاني بعد سبعة ايام ايضا امطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. وامحو عن وجه الارض كل قائم عملته.

उत्पत्ति 7:4 क्योंकि अब सात दिन और बीतने पर मैं पृथ्वी पर चालीस दिन और चालीस रात तक जल बरसाता रहूँगा; और जितने प्राणी मैंने बनाये हैं उन सबको भूमि के ऊपर से मिटा दूँगा।” (IN)

Gênesis 7:4 Porque passados ainda sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e apagarei toda criatura que fiz de sobre a face da terra.(PT)

Gen 7:4 For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made."(nkjv)


======= Genesis 7:5 ============

Gen 7:5 Noah did according to all that the Lord had commanded him.(nasb)

Genèse 7:5 Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui avait ordonné.(F)

Génesis 7:5 E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Jehová.(rvg-E)

創 世 記 7:5 挪 亚 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 了 。(CN)

бытие 7:5 Ной сделал все, что Господь повелел ему.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:5 ففعل نوح حسب كل ما امره به الرب

उत्पत्ति 7:5 यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार नूह ने किया। (IN)

Gênesis 7:5 E fez Noé conforme tudo o que lhe mandou o SENHOR.(PT)

Gen 7:5 And Noah did according to all that the Lord commanded him.(nkjv)


======= Genesis 7:6 ============

Gen 7:6 Now Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth.(nasb)

Genèse 7:6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.(F)

Génesis 7:6 Y [era] Noé de seiscientos años cuando el diluvio de las aguas vino sobre la tierra.(rvg-E)

創 世 記 7:6 当 洪 水 ? 滥 在 地 上 的 时 候 , 挪 亚 整 六 百 岁 。(CN)

бытие 7:6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:6 ولما كان نوح ابن ست مئة سنة صار طوفان الماء على الارض.

उत्पत्ति 7:6 नूह की आयु छः सौ वर्ष की थी, जब जल-प्रलय पृथ्वी पर आया। (IN)

Gênesis 7:6 E sendo Noé de seiscentos anos, o dilúvio das águas foi sobre a terra.(PT)

Gen 7:6 Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.(nkjv)


======= Genesis 7:7 ============

Gen 7:7 Then Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him entered the ark because of the water of the flood.(nasb)

Genèse 7:7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.(F)

Génesis 7:7 Y Noé entró en el arca, con sus hijos, su esposa, y las esposas de sus hijos, por causa de las aguas del diluvio.(rvg-E)

創 世 記 7:7 挪 亚 就 同 他 的 妻 和 儿 子 儿 妇 都 进 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。(CN)

бытие 7:7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:7 فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان.

उत्पत्ति 7:7 नूह अपने पुत्रों, पत्‍नी और बहुओं समेत, जल-प्रलय से बचने के लिये जहाज में गया। (IN)

Gênesis 7:7 E veio Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele à arca, por causa das águas do dilúvio.(PT)

Gen 7:7 So Noah, with his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood.(nkjv)


======= Genesis 7:8 ============

Gen 7:8 Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,(nasb)

Genèse 7:8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,(F)

Génesis 7:8 De los animales limpios, y de los animales que no [eran] limpios, y de las aves, y de todo lo que se arrastra sobre la tierra,(rvg-E)

創 世 記 7:8 洁 净 的 畜 类 和 不 洁 净 的 畜 类 , 飞 鸟 并 地 上 一 切 的 昆 虫 ,(CN)

бытие 7:8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:8 ومن البهائم الطاهرة والبهائم التي ليست بطاهرة ومن الطيور وكل ما يدبّ على الارض

उत्पत्ति 7:8 शुद्ध, और अशुद्ध दोनों प्रकार के पशुओं में से, पक्षियों, (IN)

Gênesis 7:8 Dos animais limpos, e dos animais que não eram limpos, e das aves, e de todo o que anda arrastando sobre a terra,(PT)

Gen 7:8 Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,(nkjv)


======= Genesis 7:9 ============

Gen 7:9 there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.(nasb)

Genèse 7:9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.(F)

Génesis 7:9 de dos en dos entraron con Noé en el arca; macho y hembra, como mandó Dios a Noé.(rvg-E)

創 世 記 7:9 都 是 一 对 一 对 的 , 有 公 有 母 , 到 挪 亚 那 里 进 入 方 舟 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。(CN)

бытие 7:9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:9 دخل اثنان اثنان الى نوح الى الفلك ذكرا وانثى. كما امر الله نوحا

उत्पत्ति 7:9 और भूमि पर रेंगनेवालों में से भी, दो-दो, अर्थात् नर और मादा, जहाज में नूह के पास गए, जिस प्रकार परमेश्‍वर ने नूह को आज्ञा दी थी। (IN)

Gênesis 7:9 De dois em dois entraram a Noé na arca: macho e fêmea, como mandou Deus a Noé.(PT)

Gen 7:9 two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.(nkjv)


======= Genesis 7:10 ============

Gen 7:10 It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.(nasb)

Genèse 7:10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.(F)

Génesis 7:10 Y sucedió después de siete días que las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.(rvg-E)

創 世 記 7:10 过 了 那 七 天 , 洪 水 ? 滥 在 地 上 。(CN)

бытие 7:10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:10 وحدث بعد السبعة الايام ان مياه الطوفان صارت على الارض.

उत्पत्ति 7:10 सात दिन के उपरान्त प्रलय का जल पृथ्वी पर आने लगा। (IN)

Gênesis 7:10 E sucedeu que ao sétimo dia as águas do dilúvio foram sobre a terra.(PT)

Gen 7:10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.(nkjv)


======= Genesis 7:11 ============

Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.(nasb)

Genèse 7:11 L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.(F)

Génesis 7:11 El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;(rvg-E)

創 世 記 7:11 当 挪 亚 六 百 岁 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 渊 的 泉 源 都 裂 开 了 , 天 上 的 窗 户 也 敞 开 了(CN)

бытие 7:11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:11 في سنة ست مئة من حياة نوح في الشهر الثاني في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم انفجرت كل ينابيع الغمر العظيم وانفتحت طاقات السماء.

उत्पत्ति 7:11 ¶ जब नूह की आयु के छः सौवें वर्ष के दूसरे महीने का सत्रहवाँ दिन आया; उसी दिन बड़े गहरे समुद्र के सब सोते फूट निकले और आकाश के झरोखे खुल गए। (IN)

Gênesis 7:11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, no dia dezessete do mês, naquele dia foram rompidas todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus foram abertas;(PT)

Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.(nkjv)


======= Genesis 7:12 ============

Gen 7:12 The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.(nasb)

Genèse 7:12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.(F)

Génesis 7:12 y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.(rvg-E)

創 世 記 7:12 四 十 昼 夜 降 大 雨 在 地 上 。(CN)

бытие 7:12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:12 وكان المطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة.

उत्पत्ति 7:12 और वर्षा चालीस दिन और चालीस रात निरन्तर पृथ्वी पर होती रही। (IN)

Gênesis 7:12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.(PT)

Gen 7:12 And the rain was on the earth forty days and forty nights.(nkjv)


======= Genesis 7:13 ============

Gen 7:13 On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,(nasb)

Genèse 7:13 Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:(F)

Génesis 7:13 En este mismo día entró Noé en el arca, y con él Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, la esposa de Noé, y las tres esposas de sus hijos.(rvg-E)

創 世 記 7:13 正 当 那 日 , 挪 亚 和 他 三 个 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 , 并 挪 亚 的 妻 子 和 三 个 儿 妇 , 都 进 入 方 舟 。(CN)

бытие 7:13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:13 في ذلك اليوم عينه دخل نوح وسام وحام ويافث بنو نوح وامرأة نوح وثلث نساء بنيه معهم الى الفلك.

उत्पत्ति 7:13 ठीक उसी दिन नूह अपने पुत्र शेम, हाम, और येपेत, और अपनी पत्‍नी, और तीनों बहुओं समेत, (IN)

Gênesis 7:13 Neste mesmo dia entrou Noé, e Sem, e Cam e Jafé, filhos de Noé, a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos com ele na arca;(PT)

Gen 7:13 On the very same day Noah and Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark--(nkjv)


======= Genesis 7:14 ============

Gen 7:14 they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.(nasb)

Genèse 7:14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.(F)

Génesis 7:14 Ellos, y todos los animales [silvestres] según su especie, y todos los animales mansos según su especie, y todo reptil que se arrastra sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, y todo pájaro, de toda especie.(rvg-E)

創 世 記 7:14 他 们 和 百 兽 , 各 从 其 类 , 一 切 牲 畜 , 各 从 其 类 , 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 各 从 其 类 , 一 切 禽 鸟 , 各 从 其 类 , 都 进 入 方 舟 。(CN)

бытие 7:14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:14 هم وكل الوحوش كاجناسها وكل البهائم كاجناسها وكل الدبابات التي تدب على الارض كاجناسها وكل الطيور كاجناسها كل عصفور كل ذي جناح.

उत्पत्ति 7:14 और उनके संग एक-एक जाति के सब जंगली पशु, और एक-एक जाति के सब घरेलू पशु, और एक-एक जाति के सब पृथ्वी पर रेंगनेवाले, और एक-एक जाति के सब उड़नेवाले पक्षी, जहाज में गए। (IN)

Gênesis 7:14 Eles e todos os animais silvestres segundo suas espécies, e todos os animais mansos segundo suas espécies, e todo réptil que anda arrastando sobre a terra segundo sua espécie, e toda ave segundo sua espécie, todo pássaro, toda espécie de animal voador.(PT)

Gen 7:14 they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.(nkjv)


======= Genesis 7:15 ============

Gen 7:15 So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which was the breath of life.(nasb)

Genèse 7:15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.(F)

Génesis 7:15 Y entraron con Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que [había] espíritu de vida.(rvg-E)

創 世 記 7:15 凡 有 血 肉 、 有 气 息 的 活 物 , 都 一 对 一 对 地 到 挪 亚 那 里 , 进 入 方 舟 。(CN)

бытие 7:15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:15 ودخلت الى نوح الى الفلك اثنين اثنين من كل جسد فيه روح حياة.

उत्पत्ति 7:15 जितने प्राणियों में जीवन का श्‍वास थी उनकी सब जातियों में से दो-दो नूह के पास जहाज में गए। (IN)

Gênesis 7:15 E vieram a Noé à arca, de dois em dois de toda carne em que havia espírito de vida.(PT)

Gen 7:15 And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.(nkjv)


======= Genesis 7:16 ============

Gen 7:16 Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed it behind him.(nasb)

Genèse 7:16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui.(F)

Génesis 7:16 Y los que entraron, macho y hembra de toda carne entraron, como le había mandado Dios. Y Jehová le cerró [la puerta].(rvg-E)

創 世 記 7:16 凡 有 血 肉 进 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 耶 和 华 就 把 他 关 在 方 舟 里 头 。(CN)

бытие 7:16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:16 والداخلات دخلت ذكرا وانثى من كل ذي جسد كما امره الله. واغلق الرب عليه

उत्पत्ति 7:16 और जो गए, वह परमेश्‍वर की आज्ञा के अनुसार सब जाति के प्राणियों में से नर और मादा गए। तब यहोवा ने जहाज का द्वार बन्द कर दिया। (IN)

Gênesis 7:16 E os que vieram, macho e fêmea de toda carne vieram, como lhe havia mandado Deus: e o SENHOR lhe fechou a porta(PT)

Gen 7:16 So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.(nkjv)


======= Genesis 7:17 ============

Gen 7:17 Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.(nasb)

Genèse 7:17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.(F)

Génesis 7:17 Y fue el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra.(rvg-E)

創 世 記 7:17 洪 水 ? 滥 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 长 , 把 方 舟 从 地 上 漂 起 。(CN)

бытие 7:17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:17 وكان الطوفان اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ورفعت الفلك. فارتفع عن الارض.

उत्पत्ति 7:17 पृथ्वी पर चालीस दिन तक जल-प्रलय होता रहा; और पानी बहुत बढ़ता ही गया, जिससे जहाज ऊपर को उठने लगा, और वह पृथ्वी पर से ऊँचा उठ गया। (IN)

Gênesis 7:17 E foi o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e as águas cresceram, e levantaram a arca, e se elevou sobre a terra.(PT)

Gen 7:17 Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.(nkjv)


======= Genesis 7:18 ============

Gen 7:18 The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.(nasb)

Genèse 7:18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.(F)

Génesis 7:18 Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y flotaba el arca sobre la faz de las aguas.(rvg-E)

創 世 記 7:18 水 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。(CN)

бытие 7:18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:18 وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه.

उत्पत्ति 7:18 जल बढ़ते-बढ़ते पृथ्वी पर बहुत ही बढ़ गया, और जहाज जल के ऊपर-ऊपर तैरता रहा। (IN)

Gênesis 7:18 E prevaleceram as águas, e cresceram em grande maneira sobre a terra; e andava a arca sobre a face das águas.(PT)

Gen 7:18 The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.(nkjv)


======= Genesis 7:19 ============

Gen 7:19 The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.(nasb)

Genèse 7:19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.(F)

Génesis 7:19 Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todas las altas montañas que [había] debajo de todos los cielos, fueron cubiertas.(rvg-E)

創 世 記 7:19 水 势 在 地 上 极 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 没 了 。(CN)

бытие 7:19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:19 وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء.

उत्पत्ति 7:19 जल पृथ्वी पर अत्यन्त बढ़ गया, यहाँ तक कि सारी धरती पर जितने बड़े-बड़े पहाड़ थे, सब डूब गए। (IN)

Gênesis 7:19 E as águas prevaleceram muito em extremo sobre a terra; e todos os montes altos que havia debaixo de todos os céus, foram cobertos.(PT)

Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.(nkjv)


======= Genesis 7:20 ============

Gen 7:20 The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.(nasb)

Genèse 7:20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.(F)

Génesis 7:20 Quince codos más alto subieron las aguas; y fueron cubiertas las montañas.(rvg-E)

創 世 記 7:20 水 势 比 山 高 过 十 五 肘 , 山 岭 都 淹 没 了 。(CN)

бытие 7:20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:20 خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه. فتغطت الجبال.

उत्पत्ति 7:20 जल तो पन्द्रह हाथ ऊपर बढ़ गया, और पहाड़ भी डूब गए। (IN)

Gênesis 7:20 Quinze côvados em altura prevaleceram as águas; e foram cobertos os montes.(PT)

Gen 7:20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.(nkjv)


======= Genesis 7:21 ============

Gen 7:21 All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;(nasb)

Genèse 7:21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.(F)

Génesis 7:21 Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganado, y de bestias, y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todo hombre:(rvg-E)

創 世 記 7:21 凡 在 地 上 有 血 肉 的 动 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 和 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。(CN)

бытие 7:21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:21 فمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوحوش وكل الزحّافات التي كانت تزحف على الارض وجميع الناس.

उत्पत्ति 7:21 और क्या पक्षी, क्या घरेलू पशु, क्या जंगली पशु, और पृथ्वी पर सब चलनेवाले प्राणी, और जितने जन्तु पृथ्वी में बहुतायत से भर गए थे, वे सब, और सब मनुष्य मर गए। (IN)

Gênesis 7:21 E morreu toda carne que se move sobre a terra, tanto de aves como de gados, e de animais, e de todo réptil que anda arrastando sobre a terra, e todo ser humano:(PT)

Gen 7:21 And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.(nkjv)


======= Genesis 7:22 ============

Gen 7:22 of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.(nasb)

Genèse 7:22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.(F)

Génesis 7:22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que [había] en la tierra, murió.(rvg-E)

創 世 記 7:22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。(CN)

бытие 7:22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:22 كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات.

उत्पत्ति 7:22 जो-जो भूमि पर थे उनमें से जितनों के नथनों में जीवन का श्‍वास था, सब मर मिटे। (IN)

Gênesis 7:22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, de tudo o que havia na terra, morreu.(PT)

Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.(nkjv)


======= Genesis 7:23 ============

Gen 7:23 Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only Noah was left, together with those that were with him in the ark.(nasb)

Genèse 7:23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.(F)

Génesis 7:23 Así fue destruido todo ser viviente de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y los que con él [estaban] en el arca.(rvg-E)

創 世 記 7:23 凡 地 上 各 类 的 活 物 , 连 人 带 牲 畜 、 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 了 , 只 留 下 挪 亚 和 那 些 与 他 同 在 方 舟 里 的 。(CN)

бытие 7:23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:23 فمحا الله كل قائم كان على وجه الارض. الناس والبهائم والدبّابات وطيور السماء. فانمحت من الارض. وتبقّى نوح والذين معه في الفلك فقط.

उत्पत्ति 7:23 और क्या मनुष्य, क्या पशु, क्या रेंगनेवाले जन्तु, क्या आकाश के पक्षी, जो-जो भूमि पर थे, सब पृथ्वी पर से मिट गए; केवल नूह, और जितने उसके संग जहाज में थे, वे ही बच गए। (IN)

Gênesis 7:23 Assim foi destruída toda criatura que vivia sobre a face da terra, desde o ser humano até o animal, e os répteis, e as aves do céu; e foram apagados da terra; e restou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.(PT)

Gen 7:23 So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.(nkjv)


======= Genesis 7:24 ============

Gen 7:24 The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.(nasb)

Genèse 7:24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.(F)

Génesis 7:24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días.(rvg-E)

創 世 記 7:24 水 势 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。(CN)

бытие 7:24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:24 وتعاظمت المياه على الارض مئة وخمسين يوما

उत्पत्ति 7:24 और जल पृथ्वी पर एक सौ पचास दिन तक प्रबल रहा। (IN)

Gênesis 7:24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.(PT)

Gen 7:24 And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.(nkjv)


======= Genesis 8:1 ============

Gen 8:1 But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.(nasb)

Genèse 8:1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.(F)

Génesis 8:1 Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.(rvg-E)

創 世 記 8:1 神 记 念 挪 亚 和 挪 亚 方 舟 里 的 一 切 走 兽 牲 畜 。 神 叫 风 吹 地 , 水 势 渐 落 。(CN)

бытие 8:1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:1 ثم ذكر الله نوحا وكل الوحوش وكل البهائم التي معه في الفلك. واجاز الله ريحا على الارض فهدأت المياه.

उत्पत्ति 8:1 ¶ परन्तु परमेश्‍वर ने नूह और जितने जंगली पशु और घरेलू पशु उसके संग जहाज में थे, उन सभी की सुधि ली: और परमेश्‍वर ने पृथ्वी पर पवन बहाई, और जल घटने लगा। (IN)

Gênesis 8:1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os animais, selvagens e domésticos que estavam com ele na arca; e fez passar Deus um vento sobre a terra, e diminuíram as águas.(PT)

Gen 8:1 Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0007_01_Genesis_07

PREVIOUS CHAPTERS:
0003_01_Genesis_03
0004_01_Genesis_04
0005_01_Genesis_05
0006_01_Genesis_06

NEXT CHAPTERS:
0008_01_Genesis_08
0009_01_Genesis_09
0010_01_Genesis_10
0011_01_Genesis_11

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."