Today's Date: ======= Job 18:1 ============ Job 18:1 Then Bildad the Shuhite responded,(nasb) Job 18:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) Job 18:1 Entonces respondió Bildad suhita, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 18:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN) Иов 18:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال अय्यूब 18:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (IN) Jó 18:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT) Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)
Job 18:2 "How long will you hunt for words? Show understanding and then we can talk.(nasb) Job 18:2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.(F) Job 18:2 ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entended, y después hablemos.(rvg-E) 約 伯 記 18:2 你 寻 索 言 语 要 到 几 时 呢 ? 你 可 以 揣 摩 思 想 , 然 後 我 们 就 说 话 。(CN) Иов 18:2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:2 الى متى تضعون اشراكا للكلام. تعقّلوا وبعد نتكلم. अय्यूब 18:2 “तुम कब तक फंदे लगा-लगाकर वचन पकड़ते रहोगे? (IN) Jó 18:2 Quando é que dareis fim às palavras? Prestai atenção, e então falaremos.(PT) Job 18:2 "How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak.(nkjv)
Job 18:3 "Why are we regarded as beasts, As stupid in your eyes?(nasb) Job 18:3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?(F) Job 18:3 ¿Por qué somos tenidos por bestias, y a vuestros ojos somos viles?(rvg-E) 約 伯 記 18:3 我 们 为 何 算 为 畜 生 , 在 你 眼 中 看 作 污 秽 呢 ?(CN) Иов 18:3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:3 لماذا حسبنا كالبهيمة وتنجسنا في عيونكم. अय्यूब 18:3 हम लोग तुम्हारी दृष्टि में क्यों पशु के तुल्य समझे जाते, (IN) Jó 18:3 Por que somos considerados animais, e tolos em vossos olhos?(PT) Job 18:3 Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight?(nkjv)
Job 18:4 "O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?(nasb) Job 18:4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?(F) Job 18:4 Oh tú, que te despedazas con tu furor, ¿Será abandonada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?(rvg-E) 約 伯 記 18:4 你 这 恼 怒 将 自 己 撕 裂 的 , 难 道 大 地 为 你 见 弃 、 磐 石 挪 开 原 处 麽 ?(CN) Иов 18:4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:4 يا ايها المفترس نفسه في غيظه هل لاجلك تخلى الارض او يزحزح الصخر من مكانه अय्यूब 18:4 हे अपने को क्रोध में फाड़नेवाले (IN) Jó 18:4 Ó tu, que despedaças tua alma com tua ira; será a terra abandonada por tua causa, e será movida a rocha de seu lugar?(PT) Job 18:4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?(nkjv)
Job 18:5 "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light.(nasb) Job 18:5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.(F) Job 18:5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y no resplandecerá la centella de su fuego.(rvg-E) 約 伯 記 18:5 恶 人 的 亮 光 必 要 熄 灭 ; 他 的 火 焰 必 不 照 耀 。(CN) Иов 18:5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:5 نعم. نور الاشرار ينطفئ ولا يضيء لهيب ناره. अय्यूब 18:5 “तो भी दुष्टों का दीपक बुझ जाएगा, (IN) Jó 18:5 Na verdade, a luz dos perverso se apagará, e a faísca de seu fogo não brilhará.(PT) Job 18:5 "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.(nkjv)
Job 18:6 "The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him.(nasb) Job 18:6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.(F) Job 18:6 La luz se oscurecerá en su tienda, y se apagará sobre él su lámpara.(rvg-E) 約 伯 記 18:6 他 帐 棚 中 的 亮 光 要 变 为 黑 暗 ; 他 以 上 的 灯 也 必 熄 灭 。(CN) Иов 18:6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:6 النور يظلم في خيمته وسراجه فوقه ينطفئ. अय्यूब 18:6 उसके डेरे में का उजियाला अंधेरा हो जाएगा, (IN) Jó 18:6 A luz se escurecerá em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará.(PT) Job 18:6 The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out.(nkjv)
Job 18:7 "His vigorous stride is shortened, And his own scheme brings him down.(nasb) Job 18:7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.(F) Job 18:7 Los pasos de su vigor serán acortados, y lo precipitará su propio consejo.(rvg-E) 約 伯 記 18:7 他 坚 强 的 脚 步 必 见 狭 窄 ; 自 己 的 计 谋 必 将 他 绊 倒 。(CN) Иов 18:7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:7 تقصر خطوات قوته وتصرعه مشورته. अय्यूब 18:7 उसके बड़े-बड़े फाल छोटे हो जाएँगे (IN) Jó 18:7 Os seus passos fortes serão encurtados, e seu [próprio] intento o derrubará.(PT) Job 18:7 The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down.(nkjv)
Job 18:8 "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.(nasb) Job 18:8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,(F) Job 18:8 Porque red será echada a sus pies, y sobre mallas andará.(rvg-E) 約 伯 記 18:8 因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。(CN) Иов 18:8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة. अय्यूब 18:8 वह अपना ही पाँव जाल में फँसाएगा, (IN) Jó 18:8 Pois será lançado à rede pelos seus [próprios] pés, e sobre fios enredados andará.(PT) Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.(nkjv)
Job 18:9 "A snare seizes him by the heel, And a trap snaps shut on him.(nasb) Job 18:9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;(F) Job 18:9 Lazo prenderá su calcañar; se afirmará la trampa contra él.(rvg-E) 約 伯 記 18:9 圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。(CN) Иов 18:9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:9 يمسك الفخ بعقبه وتتمكن منه الشرك. अय्यूब 18:9 उसकी एड़ी फंदे में फंस जाएगी, (IN) Jó 18:9 Laço o pegará pelo calcanhar; a armadilha o prenderá.(PT) Job 18:9 The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him.(nkjv)
Job 18:10 "A noose for him is hidden in the ground, And a trap for him on the path.(nasb) Job 18:10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.(F) Job 18:10 El lazo [está] escondido para él en la tierra, y hay una trampa para él en el camino.(rvg-E) 約 伯 記 18:10 活 扣 为 他 藏 在 土 内 ; 羁 绊 为 他 藏 在 路 上 。(CN) Иов 18:10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:10 مطمورة في الارض حبالته ومصيدته في السبيل. अय्यूब 18:10 फंदे की रस्सियाँ उसके लिये भूमि में, (IN) Jó 18:10 Uma corda lhe está escondida debaixo da terra, e uma armadilha para ele está no caminho.(PT) Job 18:10 A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road.(nkjv)
Job 18:11 "All around terrors frighten him, And harry him at every step.(nasb) Job 18:11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.(F) Job 18:11 De todas partes lo asombrarán temores, y le harán huir desconcertado.(rvg-E) 約 伯 記 18:11 四 面 的 惊 吓 要 使 他 害 怕 , 并 且 追 赶 他 的 脚 跟 。(CN) Иов 18:11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:11 ترهبه اهوال من حوله وتذعره عند رجليه. अय्यूब 18:11 चारों ओर से डरावनी वस्तुएँ उसे डराएँगी (IN) Jó 18:11 Assombros o espantarão ao redor, e o farão correr por onde seus passos forem.(PT) Job 18:11 Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet.(nkjv)
Job 18:12 "His strength is famished, And calamity is ready at his side.(nasb) Job 18:12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.(F) Job 18:12 Su fuerza será azotada por el hambre, y a su lado [estará] preparado quebrantamiento.(rvg-E) 約 伯 記 18:12 他 的 力 量 必 因 饥 饿 衰 败 ; 祸 患 要 在 他 旁 边 等 候 。(CN) Иов 18:12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:12 تكون قوته جائعة والبوار مهيأ بجانبه. अय्यूब 18:12 उसका बल दुःख से घट जाएगा, (IN) Jó 18:12 Sua força se tornará em fome, e a perdição está pronta ao seu lado.(PT) Job 18:12 His strength is starved, And destruction is ready at his side.(nkjv)
Job 18:13 "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs.(nasb) Job 18:13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.(F) Job 18:13 El primogénito de la muerte devorará la fuerza de su piel, y devorará sus miembros.(rvg-E) 約 伯 記 18:13 他 本 身 的 肢 体 要 被 吞 吃 ; 死 亡 的 长 子 要 吞 吃 他 的 肢 体 。(CN) Иов 18:13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:13 ياكل اعضاء جسده يأكل اعضاءه بكر الموت. अय्यूब 18:13 वह उसके अंग को खा जाएगी, (IN) Jó 18:13 Partes de sua pele serão consumidas; o primogênito da morte devorará os membros de seu corpo.(PT) Job 18:13 It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs.(nkjv)
Job 18:14 "He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.(nasb) Job 18:14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.(F) Job 18:14 Su confianza será arrancada de su tienda, y le conducirá esto, al rey de los espantos.(rvg-E) 約 伯 記 18:14 他 要 从 所 倚 靠 的 帐 棚 被 拔 出 来 , 带 到 惊 吓 的 王 那 里 。(CN) Иов 18:14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال. अय्यूब 18:14 अपने जिस डेरे का भरोसा वह करता है, (IN) Jó 18:14 Será arrancado de sua tenda em que confiava, e será levado ao rei dos assombros.(PT) Job 18:14 He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.(nkjv)
Job 18:15 "There dwells in his tent nothing of his; Brimstone is scattered on his habitation.(nasb) Job 18:15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.(F) Job 18:15 En su tienda morará como si no fuese suya; azufre será esparcido sobre su morada.(rvg-E) 約 伯 記 18:15 不 属 他 的 必 住 在 他 的 帐 棚 里 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 处 。(CN) Иов 18:15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:15 يسكن في خيمته من ليس له. يذر على مربضه كبريت. अय्यूब 18:15 जो उसके यहाँ का नहीं है वह उसके डेरे में वास करेगा, (IN) Jó 18:15 Em sua tenda morará morará o que não é seu; enxofre se espalhará sobre sua morada.(PT) Job 18:15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling.(nkjv)
Job 18:16 "His roots are dried below, And his branch is cut off above.(nasb) Job 18:16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.(F) Job 18:16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.(rvg-E) 約 伯 記 18:16 下 边 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 边 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。(CN) Иов 18:16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه. अय्यूब 18:16 उसकी जड़ तो सूख जाएगी, (IN) Jó 18:16 Por debaixo suas raízes se secarão, e por cima seus ramos serão cortados.(PT) Job 18:16 His roots are dried out below, And his branch withers above.(nkjv)
Job 18:17 "Memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad.(nasb) Job 18:17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.(F) Job 18:17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.(rvg-E) 約 伯 記 18:17 他 的 记 念 在 地 上 必 然 灭 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。(CN) Иов 18:17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:17 ذكره يبيد من الارض ولا اسم له على وجه البر. अय्यूब 18:17 पृथ्वी पर से उसका स्मरण मिट जाएगा, (IN) Jó 18:17 Sua memória perecerá da terra, e não terá nome pelas ruas.(PT) Job 18:17 The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned.(nkjv)
Job 18:18 "He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.(nasb) Job 18:18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.(F) Job 18:18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo.(rvg-E) 約 伯 記 18:18 他 必 从 光 明 中 被 撵 到 黑 暗 里 , 必 被 赶 出 世 界 。(CN) Иов 18:18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:18 يدفع من النور الى الظلمة ومن المسكونة يطرد. अय्यूब 18:18 वह उजियाले से अंधियारे में ढकेल दिया जाएगा, (IN) Jó 18:18 Será lançado da luz para as trevas, e expulso será do mundo.(PT) Job 18:18 He is driven from light into darkness, And chased out of the world.(nkjv)
Job 18:19 "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned.(nasb) Job 18:19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.(F) Job 18:19 No tendrá hijo ni nieto entre su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas.(rvg-E) 約 伯 記 18:19 在 本 民 中 必 无 子 无 孙 ; 在 寄 居 之 地 也 无 一 人 存 留 。(CN) Иов 18:19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:19 لا نسل ولا عقب له بين شعبه ولا شارد في محاله. अय्यूब 18:19 उसके कुटुम्बियों में उसके कोई पुत्र-पौत्र न रहेगा, (IN) Jó 18:19 Não terá filho nem neto entre seu povo, nem sobrevivente em suas moradas.(PT) Job 18:19 He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.(nkjv)
Job 18:20 "Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.(nasb) Job 18:20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.(F) Job 18:20 Los que vengan a [él], ese día se espantarán, como fueron espantados los que vinieron antes.(rvg-E) 約 伯 記 18:20 以 後 来 的 要 惊 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 惊 骇 。(CN) Иов 18:20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:20 يتعجب من يومه المتأخرون ويقشعر الاقدمون. अय्यूब 18:20 उसका दिन देखकर पश्चिम के लोग भयाकुल होंगे, (IN) Jó 18:20 Os do ocidente se espantarão com o seu dia, e os do oriente ficarão horrorizados.(PT) Job 18:20 Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.(nkjv)
Job 18:21 "Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(nasb) Job 18:21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!(F) Job 18:21 Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste [será] el lugar [del que] no conoció a Dios.(rvg-E) 約 伯 記 18:21 不 义 之 人 的 住 处 总 是 这 样 ; 此 乃 不 认 识 神 之 人 的 地 步 。(CN) Иов 18:21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:21 انما تلك مساكن فاعلي الشر وهذا مقام من لا يعرف الله अय्यूब 18:21 निःसन्देह कुटिल लोगों के निवास ऐसे हो जाते हैं, (IN) Jó 18:21 Assim são as moradas do perverso, e este é o lugar [daquele que] não reconhece a Deus.(PT) Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(nkjv)
Job 19:1 Then Job responded,(nasb) Job 19:1 Job prit la parole et dit:(F) Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 19:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Иов 19:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 19:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN) Jó 19:1 Porém Jó respondeu dizendo:(PT) Job 19:1 Then Job answered and said:(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |