Today's Date: ======= Job 14:1 ============ Job 14:1 "Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.(nasb) Job 14:1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.(F) Job 14:1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores.(rvg-E) 約 伯 記 14:1 人 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 难 ;(CN) Иов 14:1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. अय्यूब 14:1 “मनुष्य जो स्त्री से उत्पन्न होता है, (IN) Jó 14:1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;(PT) Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.(nkjv)
Job 14:2 "Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.(nasb) Job 14:2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.(F) Job 14:2 Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.(rvg-E) 約 伯 記 14:2 出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。(CN) Иов 14:2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. अय्यूब 14:2 वह फूल के समान खिलता, फिर तोड़ा जाता है; (IN) Jó 14:2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.(PT) Job 14:2 He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.(nkjv)
Job 14:3 "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.(nasb) Job 14:3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!(F) Job 14:3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?(rvg-E) 約 伯 記 14:3 这 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 麽 ? 又 叫 我 来 受 审 麽 ?(CN) Иов 14:3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. अय्यूब 14:3 फिर क्या तू ऐसे पर दृष्टि लगाता है? (IN) Jó 14:3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.(PT) Job 14:3 And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?(nkjv)
Job 14:4 "Who can make the clean out of the unclean? No one!(nasb) Job 14:4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.(F) Job 14:4 ¿Quién podrá sacar algo limpio de lo inmundo? ¡Nadie!(rvg-E) 約 伯 記 14:4 谁 能 使 洁 净 之 物 出 於 污 秽 之 中 呢 ? 无 论 谁 也 不 能 !(CN) Иов 14:4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. अय्यूब 14:4 अशुद्ध वस्तु से शुद्ध वस्तु को कौन निकाल सकता है? (IN) Jó 14:4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.(PT) Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one!(nkjv)
Job 14:5 "Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.(nasb) Job 14:5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,(F) Job 14:5 Ciertamente sus días [están] determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste límites, los cuales no pasará.(rvg-E) 約 伯 記 14:5 人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 数 在 你 那 里 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 过 ,(CN) Иов 14:5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه अय्यूब 14:5 मनुष्य के दिन नियुक्त किए गए हैं, (IN) Jó 14:5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.(PT) Job 14:5 Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass.(nkjv)
Job 14:6 "Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.(nasb) Job 14:6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.(F) Job 14:6 Apártate de él, y que descanse hasta que, cual jornalero, haya cumplido su día.(rvg-E) 約 伯 記 14:6 便 求 你 转 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 毕 他 的 日 子 。(CN) Иов 14:6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه अय्यूब 14:6 इस कारण उससे अपना मुँह फेर ले, कि वह आराम करे, (IN) Jó 14:6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.(PT) Job 14:6 Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.(nkjv)
Job 14:7 "For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.(nasb) Job 14:7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;(F) Job 14:7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.(rvg-E) 約 伯 記 14:7 树 若 被 砍 下 , 还 可 指 望 发 芽 , 嫩 枝 生 长 不 息 ;(CN) Иов 14:7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. अय्यूब 14:7 'वृक्ष' के लिये तो आशा रहती है, (IN) Jó 14:7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.(PT) Job 14:7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.(nkjv)
Job 14:8 "Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,(nasb) Job 14:8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,(F) Job 14:8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,(rvg-E) 約 伯 記 14:8 其 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 干 也 死 在 土 中 ,(CN) Иов 14:8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها अय्यूब 14:8 चाहे उसकी जड़ भूमि में पुरानी भी हो जाए, (IN) Jó 14:8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,(PT) Job 14:8 Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground,(nkjv)
Job 14:9 At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.(nasb) Job 14:9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.(F) Job 14:9 al percibir el agua reverdecerá, y echará renuevos como planta [nueva].(rvg-E) 約 伯 記 14:9 及 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 像 新 栽 的 树 一 样 。(CN) Иов 14:9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. अय्यूब 14:9 तो भी वर्षा की गन्ध पाकर वह फिर पनपेगा, (IN) Jó 14:9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.(PT) Job 14:9 Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.(nkjv)
Job 14:10 "But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?(nasb) Job 14:10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?(F) Job 14:10 Pero el hombre muere, y es cortado; Perece el hombre, ¿y dónde [está] él?(rvg-E) 約 伯 記 14:10 但 人 死 亡 而 消 灭 ; 他 气 绝 , 竟 在 何 处 呢 ?(CN) Иов 14:10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. अय्यूब 14:10 परन्तु मनुष्य मर जाता, और पड़ा रहता है; (IN) Jó 14:10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?(PT) Job 14:10 But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?(nkjv)
Job 14:11 "As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,(nasb) Job 14:11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;(F) Job 14:11 [Como] las aguas se van del mar, y el río se agota y se seca.(rvg-E) 約 伯 記 14:11 海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。(CN) Иов 14:11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف अय्यूब 14:11 जैसे नदी का जल घट जाता है, (IN) Jó 14:11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.(PT) Job 14:11 As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,(nkjv)
Job 14:12 So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.(nasb) Job 14:12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.(F) Job 14:12 Así el hombre yace, y no vuelve a levantarse; hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.(rvg-E) 約 伯 記 14:12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 来 , 等 到 天 没 有 了 , 仍 不 得 复 醒 , 也 不 得 从 睡 中 唤 醒 。(CN) Иов 14:12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم अय्यूब 14:12 वैसे ही मनुष्य लेट जाता और फिर नहीं उठता; (IN) Jó 14:12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.(PT) Job 14:12 So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.(nkjv)
Job 14:13 "Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!(nasb) Job 14:13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!(F) Job 14:13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!(rvg-E) 約 伯 記 14:13 惟 愿 你 把 我 藏 在 阴 间 , 存 於 隐 密 处 , 等 你 的 忿 怒 过 去 ; 愿 你 为 我 定 了 日 期 , 记 念 我 。(CN) Иов 14:13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. अय्यूब 14:13 भला होता कि तू मुझे अधोलोक में छिपा लेता, (IN) Jó 14:13 Queria eu me esconder no mundo dos mortos, e me ocultar até que tua ira se afastasse, [e] me pusesses um limite [de tempo] , e te lembrasses de mim!(PT) Job 14:13 "Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!(nkjv)
Job 14:14 "If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.(nasb) Job 14:14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.(F) Job 14:14 Si el hombre muriere, ¿[volverá] a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.(rvg-E) 約 伯 記 14:14 人 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。(CN) Иов 14:14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. अय्यूब 14:14 यदि मनुष्य मर जाए तो क्या वह फिर जीवित होगा? (IN) Jó 14:14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.(PT) Job 14:14 If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.(nkjv)
Job 14:15 "You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.(nasb) Job 14:15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.(F) Job 14:15 Tú llamarás, y te responderé yo; tendrás placer en la obra de tus manos.(rvg-E) 約 伯 記 14:15 你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羡 慕 。(CN) Иов 14:15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. अय्यूब 14:15 तू मुझे पुकारता, और मैं उत्तर देता हूँ; (IN) Jó 14:15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.(PT) Job 14:15 You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.(nkjv)
Job 14:16 "For now You number my steps, You do not observe my sin.(nasb) Job 14:16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;(F) Job 14:16 Pero ahora me cuentas los pasos, y no das tregua a mi pecado.(rvg-E) 約 伯 記 14:16 但 如 今 你 数 点 我 的 脚 步 , 岂 不 窥 察 我 的 罪 过 麽 ?(CN) Иов 14:16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. अय्यूब 14:16 परन्तु अब तू मेरे पग-पग को गिनता है, (IN) Jó 14:16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.(PT) Job 14:16 For now You number my steps, But do not watch over my sin.(nkjv)
Job 14:17 "My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.(nasb) Job 14:17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.(F) Job 14:17 Sellada [está] en saco mi transgresión, y tienes cosida mi iniquidad.(rvg-E) 約 伯 記 14:17 我 的 过 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 缝 严 了 我 的 罪 孽 。(CN) Иов 14:17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي अय्यूब 14:17 मेरे अपराध छाप लगी हुई थैली में हैं, (IN) Jó 14:17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.(PT) Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity.(nkjv)
Job 14:18 "But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;(nasb) Job 14:18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,(F) Job 14:18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;(rvg-E) 約 伯 記 14:18 山 崩 变 为 无 有 ; 磐 石 挪 开 原 处 。(CN) Иов 14:18 Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. अय्यूब 14:18 “और निश्चय पहाड़ भी गिरते-गिरते नाश हो जाता है, (IN) Jó 14:18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,(PT) Job 14:18 "But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;(nkjv)
Job 14:19 Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope.(nasb) Job 14:19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.(F) Job 14:19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; de igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.(rvg-E) 約 伯 記 14:19 水 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。(CN) Иов 14:19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. अय्यूब 14:19 और पत्थर जल से घिस जाते हैं, (IN) Jó 14:19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.(PT) Job 14:19 As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.(nkjv)
Job 14:20 "You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.(nasb) Job 14:20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.(F) Job 14:20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo despedirás.(rvg-E) 約 伯 記 14:20 你 攻 击 人 常 常 得 胜 , 使 他 去 世 ; 你 改 变 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。(CN) Иов 14:20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. अय्यूब 14:20 तू सदा उस पर प्रबल होता, और वह जाता रहता है; (IN) Jó 14:20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.(PT) Job 14:20 You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.(nkjv)
Job 14:21 "His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.(nasb) Job 14:21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.(F) Job 14:21 Sus hijos alcanzan honor, y él no lo sabe; o son humillados, y no entiende de ellos.(rvg-E) 約 伯 記 14:21 他 儿 子 得 尊 荣 , 他 也 不 知 道 , 降 为 卑 , 他 也 不 觉 得 。(CN) Иов 14:21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. अय्यूब 14:21 उसके पुत्रों की बड़ाई होती है, और यह उसे नहीं सूझता; (IN) Jó 14:21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.(PT) Job 14:21 His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.(nkjv)
Job 14:22 "But his body pains him, And he mourns only for himself."(nasb) Job 14:22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.(F) Job 14:22 Mas su carne sobre él se dolerá, y se entristecerá en él su alma.(rvg-E) 約 伯 記 14:22 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。(CN) Иов 14:22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه अय्यूब 14:22 केवल उसकी अपनी देह को दुःख होता है; (IN) Jó 14:22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.(PT) Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."(nkjv)
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(nasb) Job 15:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) Job 15:1 Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 15:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN) Иов 15:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال अय्यूब 15:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा (IN) Jó 15:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(PT) Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |