Today's Date: 1 ׃3 לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכָל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ ס Ecclesiastes Ecl 3:1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--(nasb) ======= Ecclesiastes 3:2 ============ Ecc 3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;(KJV) Ecclesiastes 3:2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.(Geneva) Ecclésiaste 3:2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;(FR) 2 ׃3 עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃ Ecclesiastes Ecl 3:2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:3 ============ Ecc 3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;(KJV) Ecclesiastes 3:3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.(Geneva) Ecclésiaste 3:3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;(FR) 3 ׃3 עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃ Ecclesiastes Ecl 3:3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:4 ============ Ecc 3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;(KJV) Ecclesiastes 3:4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.(Geneva) Ecclésiaste 3:4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;(FR) 4 ׃3 עֵ֤ת לִבְכּוֹת֙ וְעֵ֣ת לִשְׂח֔וֹק עֵ֥ת סְפ֖וֹד וְעֵ֥ת רְקֽוֹד׃ Ecclesiastes Ecl 3:4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:5 ============ Ecc 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;(KJV) Ecclesiastes 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.(Geneva) Ecclésiaste 3:5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;(FR) 5 ׃3 עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃ Ecclesiastes Ecl 3:5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:6 ============ Ecc 3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;(KJV) Ecclesiastes 3:6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.(Geneva) Ecclésiaste 3:6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;(FR) 6 ׃3 עֵ֤ת לְבַקֵּשׁ֙ וְעֵ֣ת לְאַבֵּ֔ד עֵ֥ת לִשְׁמ֖וֹר וְעֵ֥ת לְהַשְׁלִֽיךְ׃ Ecclesiastes Ecl 3:6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:7 ============ Ecc 3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;(KJV) Ecclesiastes 3:7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.(Geneva) Ecclésiaste 3:7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;(FR) 7 ׃3 עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃ Ecclesiastes Ecl 3:7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:8 ============ Ecc 3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.(KJV) Ecclesiastes 3:8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.(Geneva) Ecclésiaste 3:8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.(FR) 8 ׃3 עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ ס Ecclesiastes Ecl 3:8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:9 ============ Ecc 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?(KJV) Ecclesiastes 3:9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?(Geneva) Ecclésiaste 3:9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?(FR) 9 ׃3 מַה־יִּתְרוֹן֙ הָֽעוֹשֶׂ֔ה בַּאֲשֶׁ֖ר ה֥וּא עָמֵֽל׃ Ecclesiastes Ecl 3:9 What profit is there to the worker from that in which he toils? (nasb) ======= Ecclesiastes 3:10 ============ Ecc 3:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.(KJV) Ecclesiastes 3:10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.(Geneva) Ecclésiaste 3:10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.(FR) 10 ׃3 רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ Ecclesiastes Ecl 3:10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:11 ============ Ecc 3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.(KJV) Ecclesiastes 3:11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought fro the beginning euen to the end.(Geneva) Ecclésiaste 3:11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.(FR) 11 ׃3 אֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֽוֹף׃ Ecclesiastes Ecl 3:11 He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:12 ============ Ecc 3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.(KJV) Ecclesiastes 3:12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.(Geneva) Ecclésiaste 3:12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;(FR) 12 ׃3 יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃ Ecclesiastes Ecl 3:12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime; (nasb) ======= Ecclesiastes 3:13 ============ Ecc 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.(KJV) Ecclesiastes 3:13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. This is the gift of God.(Geneva) Ecclésiaste 3:13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.(FR) 13 ׃3 וְגַ֤ם כָּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכָל־עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ Ecclesiastes Ecl 3:13 moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor--it is the gift of God. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:14 ============ Ecc 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.(KJV) Ecclesiastes 3:14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.(Geneva) Ecclésiaste 3:14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.(FR) 14 ׃3 יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃ Ecclesiastes Ecl 3:14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:15 ============ Ecc 3:15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.(KJV) Ecclesiastes 3:15 What is that that hath bene? That is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.(Geneva) Ecclésiaste 3:15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.(FR) 15 ׃3 מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃ Ecclesiastes Ecl 3:15 That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:16 ============ Ecc 3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.(KJV) Ecclesiastes 3:16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.(Geneva) Ecclésiaste 3:16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.(FR) 16 ׃3 וְע֥וֹד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְק֤וֹם הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְק֥וֹם הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃ Ecclesiastes Ecl 3:16 Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:17 ============ Ecc 3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.(KJV) Ecclesiastes 3:17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.(Geneva) Ecclésiaste 3:17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.(FR) 17 ׃3 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃ Ecclesiastes Ecl 3:17 I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:18 ============ Ecc 3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.(KJV) Ecclesiastes 3:18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.(Geneva) Ecclésiaste 3:18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.(FR) 18 ׃3 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃ Ecclesiastes Ecl 3:18 I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."(nasb) ======= Ecclesiastes 3:19 ============ Ecc 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.(KJV) Ecclesiastes 3:19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.(Geneva) Ecclésiaste 3:19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.(FR) 19 ׃3 כִּי֩ מִקְרֶ֨ה בְֽנֵי־הָאָדָ֜ם וּמִקְרֶ֣ה הַבְּהֵמָ֗ה וּמִקְרֶ֤ה אֶחָד֙ לָהֶ֔ם כְּמ֥וֹת זֶה֙ כֵּ֣ן מ֣וֹת זֶ֔ה וְר֥וּחַ אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וּמוֹתַ֨ר הָאָדָ֤ם מִן־הַבְּהֵמָה֙ אָ֔יִן כִּ֥י הַכֹּ֖ל הָֽבֶל׃ Ecclesiastes Ecl 3:19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:20 ============ Ecc 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.(KJV) Ecclesiastes 3:20 All goe to one place, & all was of the dust, and all shall returne to the dust.(Geneva) Ecclésiaste 3:20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.(FR) 20 ׃3 הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃ Ecclesiastes Ecl 3:20 All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust. (nasb) ======= Ecclesiastes 3:21 ============ Ecc 3:21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?(KJV) Ecclesiastes 3:21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?(Geneva) Ecclésiaste 3:21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?(FR) 21 ׃3 מִ֣י יוֹדֵ֗עַ ר֚וּחַ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם הָעֹלָ֥ה הִ֖יא לְמָ֑עְלָה וְר֙וּחַ֙ הַבְּהֵמָ֔ה הַיֹּרֶ֥דֶת הִ֖יא לְמַ֥טָּה לָאָֽרֶץ׃ Ecclesiastes Ecl 3:21 Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth? (nasb) ======= Ecclesiastes 3:22 ============ Ecc 3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?(kjv) Ecclesiastes 3:22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shal bring him to see what shalbe after him?(Geneva) Ecclésiaste 3:22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?(FR) 22 ׃3 וְרָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טוֹב֙ מֵאֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָאָדָם֙ בְּֽמַעֲשָׂ֔יו כִּי־ה֖וּא חֶלְק֑וֹ כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֙נּוּ֙ לִרְא֔וֹת בְּמֶ֖ה שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽיו׃ Ecclesiastes Ecl 3:22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him? (nasb) ======= Ecclesiastes 4:1 ============ Ecc 4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(KJV) Ecclesiastes 4:1 So I turned and considered all the oppressions that are wrought vnder the sunne, and beholde the teares of the oppressed, and none comforteth them: and lo, the strength is of the hand of them that oppresse them, & none comforteth them.(Geneva) Ecclésiaste 4:1 J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |