BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 15:1 ============
Mar 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.(KJV)
Mark 15:1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.(Geneva)
Marc 15:1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.(FR)
וַיְהִי כַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים נוֹסְדוּ־יַחַד עִם־הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין וַיַּאַסְרוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיַּסְגִּירֻהוּ בִּידֵי פִילָטוֹס׃ א Mark
Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. (nasb)

======= Mark 15:2 ============
Mar 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.(KJV)
Mark 15:2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.(Geneva)
Marc 15:2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(FR)
וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ פִּילָטוֹס הַאַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה אָמָרְתָּ׃ ב Mark
Mar 15:2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."(nasb)

======= Mark 15:3 ============
Mar 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.(KJV)
Mark 15:3 And the hie Priestes accused him of many things.(Geneva)
Marc 15:3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.(FR)
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵבִיאוּ עָלָיו שִׂטְנוֹת רַבּוֹת וְהוּא לֹא־נָתַן מַעֲנֶה אַף־לֹא דָבָר אֶחָד׃ ג Mark
Mar 15:3 The chief priests began to accuse Him harshly. (nasb)

======= Mark 15:4 ============
Mar 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.(KJV)
Mark 15:4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.(Geneva)
Marc 15:4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.(FR)
וַיּוֹסֶף פִּילָטוֹס וַיִּשְׁאָלֵהוּ לֵאמֹר הַאִם לֹא תַעֲנֶה דָבָר רְאֵה כַּמָּה שִׂטְנוֹת הֵבִיאוּ עָלֶיךָ׃ ד Mark
Mar 15:4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"(nasb)

======= Mark 15:5 ============
Mar 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.(KJV)
Mark 15:5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.(Geneva)
Marc 15:5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.(FR)
וְיֵשׁוּעַ לֹא־נָתַן מַעֲנֶה אַף־לֹא דָבָר אֶחָד עַד אֲשֶׁר־הָיָה לְפֶלֶא בְּעֵינֵי פִילָטוֹס׃ ה Mark
Mar 15:5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed. (nasb)

======= Mark 15:6 ============
Mar 15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.(KJV)
Mark 15:6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.(Geneva)
Marc 15:6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.(FR)
וּבֶחָג הַזֶּה הַסְכֵּן הִסְכִּין לְשַׁלַּח לָהֶם אֶחָד מֵהָאֲסִירִים חָפְשִׁי אֶת־הָאֶחָד אֲשֶׁר יְבַקֵּשׁוּן׃ ו Mark
Mar 15:6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested. (nasb)

======= Mark 15:7 ============
Mar 15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.(KJV)
Mark 15:7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murther.(Geneva)
Marc 15:7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.(FR)
וַיְהִי אִישׁ וּשְׁמוֹ בַּר־אַבָּא אָסוּר עִם־הַמֹּרְדִים אֲשֶׁר רָצְחוּ נֶפֶשׁ בְּיוֹם הַמֶּרֶד׃ ז Mark
Mar 15:7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection. (nasb)

======= Mark 15:8 ============
Mar 15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.(KJV)
Mark 15:8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.(Geneva)
Marc 15:8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.(FR)
וַיִּשָׂא הֶהָמוֹן אֶת־קוֹלוֹ וַיָּחֵלּוּ לִשְׁאֹל לַעֲשׂוֹת לָהֶם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לָהֶם כְּפַעַם בְּפָעַם׃ ח Mark
Mar 15:8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them. (nasb)

======= Mark 15:9 ============
Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?(KJV)
Mark 15:9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?(Geneva)
Marc 15:9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?(FR)
וַיַּעַן אֹתָם פִּילָטוֹס וַיֹּאמַר הֲתַחְפְּצוּ כִּי־אֲשַׁלַּח לָכֶם אֶת־מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ ט Mark
Mar 15:9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"(nasb)

======= Mark 15:10 ============
Mar 15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.(KJV)
Mark 15:10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.(Geneva)
Marc 15:10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.(FR)
כִּי הִכִּיר אֲשֶׁר מִקִּנְאָתָם בּוֹ הִסְגִּירֻהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים׃ י Mark
Mar 15:10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy. (nasb)

======= Mark 15:11 ============
Mar 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.(KJV)
Mark 15:11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.(Geneva)
Marc 15:11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.(FR)
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵסִיתוּ אֶת־הֶהָמוֹן כִּי יְבַקְשֻׁהוּ לְשַׁלַּח לָהֶם רַק אֵת בַּר־אַבָּא׃ יא Mark
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead. (nasb)

======= Mark 15:12 ============
Mar 15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?(KJV)
Mark 15:12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?(Geneva)
Marc 15:12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?(FR)
וַיּוֹסֶף פִּילָטוֹס וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶלֵיהֶם וּמַה אֶעֱשֶׂה לָזֶה אֲשֶׁר אַתֶּם קֹרִאיִם מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ יב Mark
Mar 15:12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"(nasb)

======= Mark 15:13 ============
Mar 15:13 And they cried out again, Crucify him.(KJV)
Mark 15:13 And they cried againe, Crucifie him.(Geneva)
Marc 15:13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!(FR)
וַיּוֹסִיפוּ לִצְעֹק לֵאמֹר הַצְלֵב אֹתוֹ׃ יג Mark
Mar 15:13 They shouted back, "Crucify Him!"(nasb)

======= Mark 15:14 ============
Mar 15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.(KJV)
Mark 15:14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.(Geneva)
Marc 15:14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס וְלָמָּה מֶה רָעָה עָשָׂה וְהֵם הוֹסִיפוּ לִצְעֹק עוֹד יֶתֶר הַרְבֵּה הַצְלֵב אֹתוֹ׃ יד Mark
Mar 15:14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"(nasb)

======= Mark 15:15 ============
Mar 15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.(KJV)
Mark 15:15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, & deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.(Geneva)
Marc 15:15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.(FR)
וַיּוֹאֶל פִּילָטוֹס לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹן הֶהָמוֹן וַיְשַׁלַּח לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וְאֵת יֵשׁוּעַ יִסַּר בַּשּׁוֹטִים וַיִּתְּנֵהוּ לְהִצָּלֵב׃ טו Mark
Mar 15:15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. (nasb)

======= Mark 15:16 ============
Mar 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.(KJV)
Mark 15:16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,(Geneva)
Marc 15:16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.(FR)
וַיּוֹלִיכֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הוּא פְּרַטוֹרִין וַיַּזְעִיקוּ עָלָיו אֶת־כָּל־הַגְּדוּד׃ טז Mark
Mar 15:16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort. (nasb)

======= Mark 15:17 ============
Mar 15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,(KJV)
Mark 15:17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,(Geneva)
Marc 15:17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.(FR)
וַיַּלְבִּשֻׁהוּ מְעִיל אַרְגָּמָן וַיְשָׂרְגוּ כֶתֶר קוֹצִים וַיָּשִׂימוּ עַל־רֹאשׁוֹ׃ יז Mark
Mar 15:17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him; (nasb)

======= Mark 15:18 ============
Mar 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!(KJV)
Mark 15:18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.(Geneva)
Marc 15:18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!(FR)
וַיָּחֵלּוּ לְפָקְדוֹ לֵאמֹר יְחִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ יח Mark
Mar 15:18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"(nasb)

======= Mark 15:19 ============
Mar 15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.(KJV)
Mark 15:19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.(Geneva)
Marc 15:19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.(FR)
וְהִכּוּ אֹתוֹ בְקָנֶה עַל־רֹאשׁוֹ וְיָרְקוּ בְּפָנָיו וְעַל־בִּרְכֵּיהֶם כָרְעוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ׃ יט Mark
Mar 15:19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him. (nasb)

======= Mark 15:20 ============
Mar 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.(KJV)
Mark 15:20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.(Geneva)
Marc 15:20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.(FR)
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הֵתֵלּוּ בוֹ הִפְשִׁיטוּ אֹתוֹ אֶת־מְעִיל הָאַרְגָּמָן וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיּוֹלִיכֻהוּ לִצְלֹב אֹתוֹ׃ כ Mark
Mar 15:20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him. (nasb)

======= Mark 15:21 ============
Mar 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.(KJV)
Mark 15:21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.(Geneva)
Marc 15:21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;(FR)
וְאִישׁ אֶחָד עָבַר שָׁם בְּבֹאוֹ מִן־הַשָּׂדֶה הוּא שִׁמְעוֹן הַקּוּרִינִי אֲבִי אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס וְרוּפוֹס אֹתוֹ אִלְּצוּ לַהֲלֹךְ אִתָּם וְלָשֵׂאת לוֹ אֶת־צְלָבוֹ׃ כא Mark
Mar 15:21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. (nasb)

======= Mark 15:22 ============
Mar 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.(KJV)
Mark 15:22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.(Geneva)
Marc 15:22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.(FR)
וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל־גָּלְגָּלְתָּא אֲשֶׁר יֵאָמֵר מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת׃ כב Mark
Mar 15:22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull. (nasb)

======= Mark 15:23 ============
Mar 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.(KJV)
Mark 15:23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.(Geneva)
Marc 15:23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.(FR)
וַיִּתְּנוּ־לוֹ יַיִן מָהוּל בְּמֹר וְלֹא שָׁתָה׃ כג Mark
Mar 15:23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it. (nasb)

======= Mark 15:24 ============
Mar 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.(KJV)
Mark 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.(Geneva)
Marc 15:24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.(FR)
וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ וַיְחַלְּקוּ אֶת־בְּגָדָיו לָהֶם לְפִי הַגּוֹרָל אֲשֶׁר הִפִּילוּ עֲלֵיהֶם לָקַח אִישׁ אִישׁ חֶלְקוֹ׃ כד Mark
Mar 15:24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take. (nasb)

======= Mark 15:25 ============
Mar 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.(KJV)
Mark 15:25 And it was the third houre, when they crucified him.(Geneva)
Marc 15:25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.(FR)
וְהָעֵת אֲשֶׁר צָלְבוּ אֹתוֹ הָיְתָה הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית׃ כה Mark
Mar 15:25 It was the third hour when they crucified Him. (nasb)

======= Mark 15:26 ============
Mar 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.(KJV)
Mark 15:26 And ye title of his cause was written aboue, That king of the iewes.(Geneva)
Marc 15:26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.(FR)
וּכְתֹבֶת דְּבַר־אַשְׁמָתוֹ שָׂמוּ מִלְמַעְלָה עַל־הָעֵץ לֵאמֹר מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ כו Mark
Mar 15:26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."(nasb)

======= Mark 15:27 ============
Mar 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.(KJV)
Mark 15:27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, & the other on his left.(Geneva)
Marc 15:27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.(FR)
וְגַם־שְׁנֵי אַנְשֵׁי חָמָס נִצְלְבוּ עִמּוֹ אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ׃ כז Mark
Mar 15:27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left. (nasb)

======= Mark 15:28 ============
Mar 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.(KJV)
Mark 15:28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.(Geneva)
Marc 15:28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.(FR)
וַיִּמָּלֵא הַכָּתוּב הָאֹמֵר וְאֶת־פּשְׁעִים נִמְנָה׃ כח Mark
Mar 15:28 which says, "AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS."](nasb)

======= Mark 15:29 ============
Mar 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,(KJV)
Mark 15:29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, & buildest it in three dayes,(Geneva)
Marc 15:29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,(FR)
וְהָעֹבְרִים שָׁם גִּדְּפוּ אֹתוֹ וַיָּנִיעוּ אַחֲרָיו אֶת־רֹאשָׁם לֵאמֹר הוֹי אַתָּה הַמַּחֲרִיב אֶת־הַהֵיכָל וְהַבּוֹנֶה אֹתוֹ בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים׃ כט Mark
Mar 15:29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, (nasb)

======= Mark 15:30 ============
Mar 15:30 Save thyself, and come down from the cross.(KJV)
Mark 15:30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.(Geneva)
Marc 15:30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!(FR)
הוֹשִׁיעָה לְנַפְשֶׁךָ וּרְדָה מִן־הָעֵץ׃ ל Mark
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(nasb)

======= Mark 15:31 ============
Mar 15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.(KJV)
Mark 15:31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.(Geneva)
Marc 15:31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!(FR)
וְכֵן גַּם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים שָׂחֲקוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֵאמֹר הוּא הַמּוֹשִׁיעַ לַאֲחֵרִים וּלְנַפְשׁוֹ לֹא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ׃ לא Mark
Mar 15:31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself. (nasb)

======= Mark 15:32 ============
Mar 15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.(KJV)
Mark 15:32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.(Geneva)
Marc 15:32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.(FR)
הַמָּשִׁיחַ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא יֵרֶד עַתָּה מִן־הָעֵץ וְנִרְאֶה וְנַאֲמִין בּוֹ וְגַם־הַנִּצְלָבִים עִמּוֹ כְּמוֹ־כֵן חֵרְפֻהוּ׃ לב Mark
Mar 15:32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him. (nasb)

======= Mark 15:33 ============
Mar 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(KJV)
Mark 15:33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.(Geneva)
Marc 15:33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.(FR)
וַיְהִי בַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית וְחֹשֶׁךְ כִּסָּה אֶת־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ עַד הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ לג Mark
Mar 15:33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour. (nasb)

======= Mark 15:34 ============
Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?(KJV)
Mark 15:34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?(Geneva)
Marc 15:34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?(FR)
וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית צָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל אֱלָהִי אֱלָהִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי אֲשֶׁר יֵאָמֵר אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי׃ לד Mark
Mar 15:34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"(nasb)

======= Mark 15:35 ============
Mar 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.(KJV)
Mark 15:35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.(Geneva)
Marc 15:35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.(FR)
וּמִן־הָעֹמֵדִים שָׁם כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אָמְרוּ הִנֵּה הוּא קֹרֵא אֶל־אֵלִיָּהוּ׃ לה Mark
Mar 15:35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."(nasb)

======= Mark 15:36 ============
Mar 15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.(KJV)
Mark 15:36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.(Geneva)
Marc 15:36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.(FR)
וַיָּרָץ אֶחָד מֵהֶם וַיִּקַּח סְפוֹג אֲשֶׁר מִלְאוֹ חֹמֶץ וַיְשִׂימֵהוּ עַל־קָנֶה וַיַּשְׁקֵהוּ וַיֹּאמֶר הֶרֶף וְנִרְאֶה אִם־יָבֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹרִיד אֹתוֹ׃ לו Mark
Mar 15:36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."(nasb)

======= Mark 15:37 ============
Mar 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.(KJV)
Mark 15:37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.(Geneva)
Marc 15:37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.(FR)
וְיֵשׁוּעַ קָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל וַיַּפְקֵד אֶת־רוּחוֹ׃ לז Mark
Mar 15:37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last. (nasb)

======= Mark 15:38 ============
Mar 15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.(KJV)
Mark 15:38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.(Geneva)
Marc 15:38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.(FR)
וְהִנֵּה פָּרֹכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם קְרָעִים מִלְמַעְלָה לְמָטָּה׃ לח Mark
Mar 15:38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. (nasb)

======= Mark 15:39 ============
Mar 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.(KJV)
Mark 15:39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.(Geneva)
Marc 15:39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.(FR)
וְשַׂר־הַמֵּאָה הָעֹמֵד מִמֻּלוֹ בִרְאֹתוֹ כַּאֲשֶׁר צָעַק וְכַאֲשֶׁר גָּוַע וַיֹּאמַר אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה הָיָה בֶּן־אֱלֹהִים׃ לט Mark
Mar 15:39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"(nasb)

======= Mark 15:40 ============
Mar 15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;(KJV)
Mark 15:40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,(Geneva)
Marc 15:40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,(FR)
וְגַם־נָשִׁים הָיוּ רֹאוֹת שָׁמָּה מֵרָחוֹק וּבֵינֵהֶן מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם־יַעֲקֹב הַקָּטֹן וְיוֹסֵי וּשְׁלֹמִית׃ מ Mark
Mar 15:40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome. (nasb)

======= Mark 15:41 ============
Mar 15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.(KJV)
Mark 15:41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.(Geneva)
Marc 15:41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.(FR)
הֲלֹא הֵנָּה אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו וַיְשָׁרְתֻהוּ בִּהְיוֹתוֹ בַגָּלִיל וְעוֹד אֲחֵרוֹת רַבּוֹת אֲשֶׁר־עָלוּ עִמּוֹ יְרוּשָׁלָיְמָה׃ מא Mark
Mar 15:41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. (nasb)

======= Mark 15:42 ============
Mar 15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,(KJV)
Mark 15:42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)(Geneva)
Marc 15:42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -(FR)
וַיְהִי בָּעֶרֶב בְּיוֹם הַהֲכָנָה הַהוּא כִּי עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה׃ מב Mark
Mar 15:42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath, (nasb)

======= Mark 15:43 ============
Mar 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.(KJV)
Mark 15:43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.(Geneva)
Marc 15:43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.(FR)
וַיָּבֹא יוֹסֵף מִן־הָרָמָתַיִם הוּא יוֹעֵץ נִכְכָּד וְגַם־הוּא חִכָּה לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיָּבֹא אֶל־פִּילָטוֹס בְּאֹמֶץ־לֵב וַיִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ אֶת־גּוּף יֵשׁוּעַ׃ מג Mark
Mar 15:43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus. (nasb)

======= Mark 15:44 ============
Mar 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.(KJV)
Mark 15:44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.(Geneva)
Marc 15:44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.(FR)
וַיִּשְׁתָּאֶה פִּילָטוֹס לֵאמֹר הַאִם הוּא כְּבָר מֵת וַיִּקְרָא אֶל שַׂר הַמֵּאָה וַיִּשְׁאָלֵהוּ אִם כְּבַר מֵת׃ מד Mark
Mar 15:44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead. (nasb)

======= Mark 15:45 ============
Mar 15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.(KJV)
Mark 15:45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:(Geneva)
Marc 15:45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.(FR)
וְכַאֲשֶׁר שָׁמַע מִן־שַׂר הַמֵּאָה כִּי־כֵן הוּא וַיִּתֵּן אֶת־הַגּוּף אֶל־יוֹסֵף׃ מה Mark
Mar 15:45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph. (nasb)

======= Mark 15:46 ============
Mar 15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.(KJV)
Mark 15:46 Who bought a linnen cloth, & tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:(Geneva)
Marc 15:46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.(FR)
וְהוּא לָקַח תַכְרִיךְ־בּוּץ וַיֹּרִידֵהוּ מִן־הָעֵץ וַיַּעֲטֵהוּ בַּתַּכְרִיךְ וַיְשִׂימֵהוּ בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר חָצַב־לוֹ בַּצּוּר וַיָּגֶל אֶבֶן עַל־פִּי הַקָּבֶר׃ מו Mark
Mar 15:46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb. (nasb)

======= Mark 15:47 ============
Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.(kjv)
Mark 15:47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.(Geneva)
Marc 15:47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.(FR)
וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם יוֹסֵי רָאוּ אֶת־הַמָּקוֹם בַּאֲשֶׁר הוּשַׂם שָׁמָּה׃ מז Mark
Mar 15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid. (nasb)

======= Mark 16:1 ============
Mar 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.(KJV)
Mark 16:1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.(Geneva)
Marc 16:1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0972_41_Mark_15_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0968_41_Mark_11_jt.html
0969_41_Mark_12_jt.html
0970_41_Mark_13_jt.html
0971_41_Mark_14_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0973_41_Mark_16_jt.html
0974_42_Luke_01_jt.html
0975_42_Luke_02_jt.html
0976_42_Luke_03_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."