BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.(KJV)
Luke 2:1 And it came to passe in those daies, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.(Geneva)
Luc 2:1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.(FR)
וִיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא דְבַר מַלְכוּת מִלִּפְנֵי הַקֵּיסַר אוֹגוּסְטוֹס לִמְנוֹת כָּל־ישְׁבֵי הָאָרֶץ׃ א Luke
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth. (nasb)

======= Luke 2:2 ============
Luk 2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)(KJV)
Luke 2:2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)(Geneva)
Luc 2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.(FR)
הוּא הַמִּפְקָד הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בִּימֵי קוּרִינִיּוֹס פַּחַת אֲרָם׃ ב Luke
Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria. (nasb)

======= Luke 2:3 ============
Luk 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.(KJV)
Luke 2:3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.(Geneva)
Luc 2:3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.(FR)
וַיֵּלְכוּ כֻלָּם לְהִמָּנוֹת אִישׁ אִישׁ לְעִירוֹ׃ ג Luke
Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city. (nasb)

======= Luke 2:4 ============
Luk 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)(KJV)
Luke 2:4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid,)(Geneva)
Luc 2:4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,(FR)
וַיַּעַל גַּם־יוֹסֵף מִן־הַגָּלִיל מֵעִיר נְצָרֶת אֶל־עִיר דָּוִד הִיא בֵּית־לָחֶם כִּי מִמִּשְׁפַּחַת בֵּית דָּוִד הוּא׃ ד Luke
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, (nasb)

======= Luke 2:5 ============
Luk 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.(KJV)
Luke 2:5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.(Geneva)
Luc 2:5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.(FR)
וַיָּבֹא עִם־מִרְיָם הַמְאֹרָשָׂה לוֹ לָבֹא עַל־הַפְּקוּדִים וְהִיא הָרָה׃ ה Luke
Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child. (nasb)

======= Luke 2:6 ============
Luk 2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.(KJV)
Luke 2:6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,(Geneva)
Luc 2:6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,(FR)
וַיְהִי בִּהְיוֹתָם שָׁם וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת׃ ו Luke
Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth. (nasb)

======= Luke 2:7 ============
Luk 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.(KJV)
Luke 2:7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.(Geneva)
Luc 2:7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.(FR)
וַתֵּלֶד אֶת־בְּנָהּ הַבְּכוֹר וַתְּחַתְּלֵהוּ בַחֲתוּלוֹת וַתָּשֶׂם אֹתוֹ בָּאֵבוּס כִּי לֹא־מָצְאוּ מָקוֹם לָהֶם בַּמָּלוֹן׃ ז Luke
Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. (nasb)

======= Luke 2:8 ============
Luk 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.(KJV)
Luke 2:8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.(Geneva)
Luc 2:8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.(FR)
וְרֹעִים הָיוּ לֵנִים בַּשָּׂדֶה בָּאָרֶץ הַהִיא וְנֹטְרִים אֶת־עֶדְרֵיהֶם בְּאַשְׁמֻרוֹת הַלָּיְלָה׃ ח Luke
Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night. (nasb)

======= Luke 2:9 ============
Luk 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.(KJV)
Luke 2:9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.(Geneva)
Luc 2:9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.(FR)
וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִצָּב עֲלֵיהֶם וּכְבוֹד יְהוָֹה זָרַח לָהֶם מִסָּבִיב וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה׃ ט Luke
Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened. (nasb)

======= Luke 2:10 ============
Luk 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.(KJV)
Luke 2:10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,(Geneva)
Luc 2:10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָאוּ מְבַשֵּׂר טוֹב אֲנִי לָכֶם וְרַב שָׂשׂוֹן לְכָל־הָעָם׃ י Luke
Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people; (nasb)

======= Luke 2:11 ============
Luk 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.(KJV)
Luke 2:11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lorde.(Geneva)
Luc 2:11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.(FR)
כִּי מוֹשִׁיעַ יֻלַּד לָכֶם הַיּוֹם הֲלֹא הוּא הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֹן בְּעִיר דָּוִד׃ יא Luke
Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord. (nasb)

======= Luke 2:12 ============
Luk 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.(KJV)
Luke 2:12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.(Geneva)
Luc 2:12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.(FR)
וְזֶה לָכֶם הָאוֹת כִּי תִמְצְאוּ יֶלֶד בַּחֲתוּלָתוֹ שֹׁכֵב בָּאֵבוּס׃ יב Luke
Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."(nasb)

======= Luke 2:13 ============
Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,(KJV)
Luke 2:13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,(Geneva)
Luc 2:13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:(FR)
וּפִתְאֹם נִרְאוּ עִם־הַמַּלְאָךְ הֲמוֹן צְבָא הַשָּׁמָיִם מְזַמְּרִים לֵאלֹהִים וְאֹמְרִים׃ יג Luke
Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, (nasb)

======= Luke 2:14 ============
Luk 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.(KJV)
Luke 2:14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.(Geneva)
Luc 2:14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!(FR)
כָּבוֹד לֵאלֹהִים בַּמָּרוֹם שָׁלוֹם עֲלֵי־אָרֶץ וְלִבְנֵי אָדָם רָצוֹן׃ יד Luke
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."(nasb)

======= Luke 2:15 ============
Luk 2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.(KJV)
Luke 2:15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.(Geneva)
Luc 2:15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.(FR)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלוּ מֵעֲלֵיהֶם הַמַּלְאָכִים הַשָּׁמָיְמָה וַיֹּאמְרוּ הָרֹעִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ נֵלְכָה־נָּא עַד בֵּית־לֶחֶם וְנִרְאֶה אֶת־הַדָּבָר הַנַּעֲשָׂה שָּׁם אֲשֶׁר הוֹדִיעַ לָנוּ יְהוָֹה׃ טו Luke
Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."(nasb)

======= Luke 2:16 ============
Luk 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.(KJV)
Luke 2:16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, & the babe laid in the cratch.(Geneva)
Luc 2:16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.(FR)
וַיָּחִישׁוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּמְצְאוּ אֶת־מִרְיָם וְאֶת־יוֹסֵף וְהַיֶּלֶד שֹׁכֵב בָּאֵבוּס׃ טז Luke
Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger. (nasb)

======= Luke 2:17 ============
Luk 2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.(KJV)
Luke 2:17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.(Geneva)
Luc 2:17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.(FR)
וַיִּרְאוּ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר הֻגַּד לָהֶם עַל־הַיֶּלֶד הַזֶּה׃ יז Luke
Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child. (nasb)

======= Luke 2:18 ============
Luk 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.(KJV)
Luke 2:18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.(Geneva)
Luc 2:18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.(FR)
וַיִּתְמְהוּ הַשֹּׁמְעִים עַל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־הִגִּידוּ לָהֶם הָרֹעִים׃ יח Luke
Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds. (nasb)

======= Luke 2:19 ============
Luk 2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.(KJV)
Luke 2:19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.(Geneva)
Luc 2:19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.(FR)
וּמִרְיָם שָׁמְרָה אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתֶּהְגֶּה בָּם בְּלִבָּהּ׃ יט Luke
Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart. (nasb)

======= Luke 2:20 ============
Luk 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.(KJV)
Luke 2:20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.(Geneva)
Luc 2:20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.(FR)
וְהָרֹעִים שָׁבוּ וַיִּתְּנוּ כָבוֹד וָעֹז לֵאלֹהִים עַל־כֹּל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְרָאוּ כְּפִי־אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ כ Luke
Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. (nasb)

======= Luke 2:21 ============
Luk 2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.(KJV)
Luke 2:21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.(Geneva)
Luc 2:21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.(FR)
וְכִמְלֹאת שְׁמֹנַת יָמִים לְהִמּוֹלוֹ וַיִּקָרֵא שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ כַּשֵּׁם אֲשֶׁר קָרָא־לוֹ הַמַּלְאָךְ טֶרֶם נוֹצַר בַּבָּטֶן׃ כא Luke
Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. (nasb)

======= Luke 2:22 ============
Luk 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;(KJV)
Luke 2:22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,(Geneva)
Luc 2:22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -(FR)
וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ לָהֶם יְמֵי טָהֳרָם לְפִי תּוֹרַת משֶׁה וַיַּעֲלוּ אֹתוֹ יְרוּשָׁלַיְמָה לְהַעֲמִידוֹ לִפְנֵי יְהוָֹה׃ כב Luke
Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord(nasb)

======= Luke 2:23 ============
Luk 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)(KJV)
Luke 2:23 (As it is written in the Lawe of the Lorde, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)(Geneva)
Luc 2:23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -(FR)
כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת יְהוָֹה כָּל־זָכָר פֶּטֶר רֶחֶם קָדוֹשׁ יִקָּרֵא לַיהוָֹה׃ כג Luke
Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"), (nasb)

======= Luke 2:24 ============
Luk 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.(KJV)
Luke 2:24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lorde, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.(Geneva)
Luc 2:24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.(FR)
וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן כְּמִצְוַת תּוֹרַת יְהוָֹה שְׁתֵּי־תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה׃ כד Luke
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(nasb)

======= Luke 2:25 ============
Luk 2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.(KJV)
Luke 2:25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.(Geneva)
Luc 2:25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.(FR)
וְהִנֵּה אִישׁ הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן אִישׁ צַדִּיק וְחָסִיד וּמְחַכֶּה לְנֶחָמַת יִשְׁרָאֵל וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נָחָה עָלָיו׃ כה Luke
Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. (nasb)

======= Luke 2:26 ============
Luk 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.(KJV)
Luke 2:26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.(Geneva)
Luc 2:26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.(FR)
וְדָבָר נִגְלָה לּוֹ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יִרְאֶה־מָּוֶת עַד־אֲשֶׁר יִרְאֶה אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָֹה׃ כו Luke
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. (nasb)

======= Luke 2:27 ============
Luk 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,(KJV)
Luke 2:27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,(Geneva)
Luc 2:27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,(FR)
וַיָּבֹא בָרוּחַ אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וְהָאָבוֹת הֵבִיאוּ אֶת־הַיֶּלֶד יֵשׁוּעַ לַעֲשׂוֹת לוֹ כְּפִי־מִשְׁפַּט הַתּוֹרָה׃ כז Luke
Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law, (nasb)

======= Luke 2:28 ============
Luk 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,(KJV)
Luke 2:28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,(Geneva)
Luc 2:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:(FR)
וַיִּקָחֵהוּ עַל־זְרֹעֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר׃ כח Luke
Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said, (nasb)

======= Luke 2:29 ============
Luk 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:(KJV)
Luke 2:29 Lorde, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,(Geneva)
Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.(FR)
כִּדְבָרְךָ יְהוָֹה הַיּוֹם תֶּאֱסֹף אֶת־עַבְדְּךָ בְּשָׁלוֹם׃ כט Luke
Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word; (nasb)

======= Luke 2:30 ============
Luk 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,(KJV)
Luke 2:30 For mine eyes haue seene thy saluation,(Geneva)
Luc 2:30 Car mes yeux ont vu ton salut,(FR)
כִּי יְשׁוּעָתְךָ רָאוּ עֵינָי׃ ל Luke
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation, (nasb)

======= Luke 2:31 ============
Luk 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people;(KJV)
Luke 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people,(Geneva)
Luc 2:31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,(FR)
אֲשֶׁר הֲכִינֹתָ לִפְנֵי כָּל־הָעַמִּים׃ לא Luke
Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples, (nasb)

======= Luke 2:32 ============
Luk 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.(KJV)
Luke 2:32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.(Geneva)
Luc 2:32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.(FR)
אוֹר לְהָאִיר לַגּוֹיִם וּכְבוֹד יִשְׁרָאֵל עַמֶּךָ׃ לב Luke
Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."(nasb)

======= Luke 2:33 ============
Luk 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.(KJV)
Luke 2:33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.(Geneva)
Luc 2:33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.(FR)
וַיִּתְמְהוּ יוֹסֵף וְאִמּוֹ עַל־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו׃ לג Luke
Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him. (nasb)

======= Luke 2:34 ============
Luk 2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;(KJV)
Luke 2:34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,(Geneva)
Luc 2:34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,(FR)
וַיְבָרֶךְ אֹתָם שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר אֶל־מִרְיָם אִמּוֹ הַיֶּלֶד הַזֶּה נִצָּב לְמַפֶּלֶת רַבִּים בְּיִשְׂרָאֵל וְלִתְקוּמָתָם וּלְאוֹת מְדָנִים׃ לד Luke
Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--(nasb)

======= Luke 2:35 ============
Luk 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.(KJV)
Luke 2:35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.(Geneva)
Luc 2:35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.(FR)
וּבְנַפְשֵׁךְ תַּעֲבֹר חֶרֶב חֹדֶרֶת לְהִתְגַּלּוֹת חִקְרֵי־לֵב רַבִּים׃ לה Luke
Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed."(nasb)

======= Luke 2:36 ============
Luk 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;(KJV)
Luke 2:36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:(Geneva)
Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.(FR)
וְאִשָּׁה נְבִיאָה הָיְתָה שָּׁם חַנָּה בַּת־פְּנוּאֵל לְמַטֵּה אֲשֵׁר הִיא זְקֵנָה בָּאָה בַיָּמִים וְשֶׁבַע שָׁנִים יָשְׁבָה עִם־בַּעְלָהּ מִיּוֹם אֲשֶׁר לְקָחָהּ בִּבְתוּלֶיהָ׃ לו Luke
Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage, (nasb)

======= Luke 2:37 ============
Luk 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(KJV)
Luke 2:37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings & prayers, night and day.(Geneva)
Luc 2:37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.(FR)
וְהָאַלְמָנָה הַזֹּאת כְּבַת אַרְבַּע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה לֹא מָשָׁה מִבֵּית הָאֱלֹהִים בַּעֲבֹדָתָהּ לְפָנָיו בְּצוֹם וּבִתְפִלָּה לַיְלָה וָיוֹם׃ לז Luke
Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers. (nasb)

======= Luke 2:38 ============
Luk 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.(KJV)
Luke 2:38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, & spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.(Geneva)
Luc 2:38 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.(FR)
וַתָּקָם בָּעֵת הַהִיא וַתְּבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וַתְּדַבֵּר עָלָיו אֶל־כָּל־אֲשֶׁר חִכָּה לִגְאֻלַּת יְרוּשָׁלָיִם׃ לח Luke
Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. (nasb)

======= Luke 2:39 ============
Luk 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.(KJV)
Luke 2:39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lorde, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.(Geneva)
Luc 2:39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.(FR)
כְּכַלּוֹתָם לַעֲשׂוֹת כָּל־הַמִּצְוָה כְּפִי־תוֹרַת יְהוָֹה וַיָּשׁוּבוּ הַגָּלִילָה אֶל־נְצֶרֶת עִירָם׃ לט Luke
Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. (nasb)

======= Luke 2:40 ============
Luk 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.(KJV)
Luke 2:40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.(Geneva)
Luc 2:40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.(FR)
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיֶּחֱזַק בָּרוּחַ וַיִמָּלֵא חָכְמָה גַּם־חֵן אֱלֹהִים הוּצַק עָלָיו׃ מ Luke
Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. (nasb)

======= Luke 2:41 ============
Luk 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.(KJV)
Luke 2:41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.(Geneva)
Luc 2:41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.(FR)
וַיַעֲלוּ אֲבוֹתָיו יְרוּשָׁלַיְמָה מִדֵּי שָׁנָה בְשָׁנָה לָחֹג חַג־הַפָּסַח׃ מא Luke
Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. (nasb)

======= Luke 2:42 ============
Luk 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.(KJV)
Luke 2:42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,(Geneva)
Luc 2:42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.(FR)
וּבִהְיוֹתוֹ בֶּן־שְׁתֵּים עֶשְׁרֵה שָׁנָה וַיַּעֲלוּ עִמּוֹ כְּמִשְׁפַּט הֶחָג׃ מב Luke
Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast; (nasb)

======= Luke 2:43 ============
Luk 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.(KJV)
Luke 2:43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,(Geneva)
Luc 2:43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.(FR)
וַיִּמָּלְאוּ הַיָּמִים וַיָּשׁוּבוּ לְדַרְכָּם וַיִּוָּתֵר הַנַּעַר יֵשׁוּעַ בִּירוּשָׁלַיִם וְיוֹסֵף וְאִמּוֹ לֹא יָדָעוּ׃ מג Luke
Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it, (nasb)

======= Luke 2:44 ============
Luk 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.(KJV)
Luke 2:44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.(Geneva)
Luc 2:44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.(FR)
וּבְחָשְׁבָם כִּי עִם־חֶבֶל אֹרְחִים הָלַךְ וַיֵּלְכוּ כְּדֶרֶךְ־יוֹם וַיְבַקְשֻׁהוּ בֵּין קְרוֹבֵיהֶם וּמְיֻדָּעֵיהֶם׃ מד Luke
Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances. (nasb)

======= Luke 2:45 ============
Luk 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.(KJV)
Luke 2:45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.(Geneva)
Luc 2:45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.(FR)
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא מָצְאוּ אֹתוֹ שָׁבוּ וַיְבַקְשֻׁהוּ בִּירוּשָׁלָיִם׃ מה Luke
Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him. (nasb)

======= Luke 2:46 ============
Luk 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.(KJV)
Luke 2:46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:(Geneva)
Luc 2:46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.(FR)
וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיִּמְצְאוּ אֹתוֹ ישֵׁב בְּתוֹךְ הַמּוֹרִים בַּמִּקְדָּשׁ שֹׁמֵעַ אֶת־תּוֹרָתָם וְשֹׁאֵל אֹתָם שְׁאֵלוֹת׃ מו Luke
Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. (nasb)

======= Luke 2:47 ============
Luk 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.(KJV)
Luke 2:47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.(Geneva)
Luc 2:47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.(FR)
וְכָל־שֹׁמְעָיו תָּמָהוּ עַל־חָכְמָתוֹ וְעַל־תְּשׁוּבֹתָיו׃ מז Luke
Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers. (nasb)

======= Luke 2:48 ============
Luk 2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.(KJV)
Luke 2:48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.(Geneva)
Luc 2:48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.(FR)
וַיְהִי כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ וַיִּשְׁתָּאוּ וַתֹּאמֶר אֵלָיו אִמּוֹ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ בְּנִי הֲלֹא בִּקַּשְׁנוּךָ גַּם־אָבִיךָ גַּם־אֲנִי בִּדְאָגָה גְדוֹלָה׃ מח Luke
Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."(nasb)

======= Luke 2:49 ============
Luk 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?(KJV)
Luke 2:49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?(Geneva)
Luc 2:49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ בִּקַּשְׁתֶּם אֹתִי הַאִם לֹא יְדַעְתֶּם כִּי עָלַי לִהְיוֹת בְּבֵית אָבִי׃ מט Luke
Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"(nasb)

======= Luke 2:50 ============
Luk 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.(KJV)
Luke 2:50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.(Geneva)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.(FR)
וְלֹא הֵבִינוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ נ Luke
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them. (nasb)

======= Luke 2:51 ============
Luk 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.(KJV)
Luke 2:51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.(Geneva)
Luc 2:51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.(FR)
וַיֵּרֶד אִתָּם וַיָּבֹא אֶל־נְצָרֶת וַיְהִי סָר אֶל־מִשְׁמַעְתָּם וְאִמּוֹ שָׁמְרָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּלִבָּהּ׃ נא Luke
Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart. (nasb)

======= Luke 2:52 ============
Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.(kjv)
Luke 2:52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.(Geneva)
Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.(FR)
וְיֵשׁוּעַ הֹלֵךְ וְגָדֵל בְּחָכְמָה וּבְקוֹמָה וּבְחֵן עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים׃ נב Luke
Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men. (nasb)

======= Luke 3:1 ============
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,(KJV)
Luke 3:1 Nowe in the fifteenth yeere of the reigne of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being gouernour of Iudea, and Herod being Tetrarch of Galile, and his brother Philip Tetrarch of Iturea, and of the countrey of Trachonitis, and Lysanias the Tetrarch of Abilene,(Geneva)
Luc 3:1 La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0975_42_Luke_02_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0971_41_Mark_14_jt.html
0972_41_Mark_15_jt.html
0973_41_Mark_16_jt.html
0974_42_Luke_01_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0976_42_Luke_03_jt.html
0977_42_Luke_04_jt.html
0978_42_Luke_05_jt.html
0979_42_Luke_06_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."