BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 4:1 ============
Luk 4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,(KJV)
Luke 4:1 And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes,(Geneva)
Luc 4:1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,(FR)
וְיֵשׁוּעַ שָׁב מִן־הַיַּרְדֵּן מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיּוֹבִילֵהוּ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה׃ א Luke
Luk 4:1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness(nasb)

======= Luke 4:2 ============
Luk 4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.(KJV)
Luke 4:2 And was there fourtie dayes tempted of the deuil, & in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry.(Geneva)
Luc 4:2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.(FR)
וְשָׁם נִסָּה אֹתוֹ הַשָּׂטָן אַרְבָּעִים יוֹם וְלֹא־אָכַל מְאוּמָה עַד־תֹּם כָּל־הַיָּמִים הָהֵם וַיִּרְעָב׃ ב Luke
Luk 4:2 for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry. (nasb)

======= Luke 4:3 ============
Luk 4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.(KJV)
Luke 4:3 Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaunde this stone that it be made bread.(Geneva)
Luc 4:3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָּׂטָן אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה אֱמֹר־נָא אֶל־הָאֶבֶן הַזֹּאת וּתְהִי לְלָחֶם׃ ג Luke
Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."(nasb)

======= Luke 4:4 ============
Luk 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.(KJV)
Luke 4:4 But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God.(Geneva)
Luc 4:4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.(FR)
וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ הֵן כָּתוּב כִּי לֹא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל־כָּל־מוֹצָא פִּי־יְהוָֹה׃ ד Luke
Luk 4:4 And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'"(nasb)

======= Luke 4:5 ============
Luk 4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.(KJV)
Luke 4:5 Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye.(Geneva)
Luc 4:5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,(FR)
וַיַּעֲלֵהוּ וַיַּרְאֵהוּ אֶת־כָּל־מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ בְּרֶגַע אֶחָד׃ ה Luke
Luk 4:5 And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. (nasb)

======= Luke 4:6 ============
Luk 4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.(KJV)
Luke 4:6 And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it.(Geneva)
Luc 4:6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָּׁטָן לְךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הַמֶּמְשָׁלָה הַזֹּאת וְאֶת־כָּל־כְּבוֹדָהּ כִּי לִי נְתוּנָה וְלַאֲשֶׁר אֶחְפֹּץ אֶתְּנֶנָּה׃ ו Luke
Luk 4:6 And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish. (nasb)

======= Luke 4:7 ============
Luk 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.(KJV)
Luke 4:7 If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.(Geneva)
Luc 4:7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.(FR)
וְעַל־כֵּן אִם תִּשְׁתַּחֲוֶה לְפָנָי כָּל־הַכָּבוֹד הַזֶּה לְךָ יִהְיֶה׃ ז Luke
Luk 4:7 Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."(nasb)

======= Luke 4:8 ============
Luk 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(KJV)
Luke 4:8 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lorde thy God, and him alone thou shalt serue.(Geneva)
Luc 4:8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו סוּר מִמֶּנִי הַשָּׂטָן כִּי כָּתוּב לַיהוָֹה אֱלֹהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד׃ ח Luke
Luk 4:8 Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.'"(nasb)

======= Luke 4:9 ============
Luk 4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:(KJV)
Luke 4:9 Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence,(Geneva)
Luc 4:9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;(FR)
וַיְבִיאֵהוּ יְרוּשָׁלַיְמָה וַיַּעֲמִדֵהוּ עַל־פִּנַּת גַּג בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה הִתְנַפֵּל מִזֶּה אָרְצָה׃ ט Luke
Luk 4:9 And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here; (nasb)

======= Luke 4:10 ============
Luk 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:(KJV)
Luke 4:10 For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee:(Geneva)
Luc 4:10 car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;(FR)
כִּי כָתוּב כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לְשָׁמְרֶךָ׃ י Luke
Luk 4:10 for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU, '(nasb)

======= Luke 4:11 ============
Luk 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.(KJV)
Luke 4:11 And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.(Geneva)
Luc 4:11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.(FR)
עַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ׃ יא Luke
Luk 4:11 and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(nasb)

======= Luke 4:12 ============
Luk 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.(KJV)
Luke 4:12 And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.(Geneva)
Luc 4:12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן נֶאֱמַר לֹא תְנַסֶּה אֶת־יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ׃ יב Luke
Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(nasb)

======= Luke 4:13 ============
Luk 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.(KJV)
Luke 4:13 And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.(Geneva)
Luc 4:13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.(FR)
וְכַאֲשֶׁר כִּלָּה הַשָּׂטָן אֶת־הַמַּסּוֹת וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ עַד־עֵת׃ יג Luke
Luk 4:13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time. (nasb)

======= Luke 4:14 ============
Luk 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.(KJV)
Luke 4:14 And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about.(Geneva)
Luc 4:14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.(FR)
וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ בִּגְבוּרַת הָרוּחַ אֶל־הַגָּלִיל וְשָׁמְעוֹ יָצָא בְּכָל־הַכִּכָּר׃ יד Luke
Luk 4:14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district. (nasb)

======= Luke 4:15 ============
Luk 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.(KJV)
Luke 4:15 For he taught in their Synagogues, and was honoured of all men.(Geneva)
Luc 4:15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.(FR)
וְהוּא הוֹרָה לָהֶם בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת וְכֻלָּם נָתְנוּ לוֹ כָּבוֹד׃ טו Luke
Luk 4:15 And He began teaching in their synagogues and was praised by all. (nasb)

======= Luke 4:16 ============
Luk 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.(KJV)
Luke 4:16 And hee came to Nazareth where hee had bene brought vp, and (as his custome was) went into the Synagogue on the Sabbath day, and stoode vp to reade.(Geneva)
Luc 4:16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,(FR)
וַיָּבֹא אֶל־נְצֶרֶת אֲשֶׁר הוּא גֻּדַּל שָׁם וַיֵּלֶךְ אֶל־בֵּית־הַכְּנֵסֶת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת כְּמִשְׁפָּטוֹ וַיָּקָם לִקְרֹא׃ טז Luke
Luk 4:16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read. (nasb)

======= Luke 4:17 ============
Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,(KJV)
Luke 4:17 And there was deliuered vnto him the booke of the Prophet Esaias: and when hee had opened the booke, hee founde the place, where it was written,(Geneva)
Luc 4:17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:(FR)
וַיִּתְּנוּ לוֹ סֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא וַיִּפְתַּח אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּמְצָא אֶת־הַדָּבָר הַכָּתוּב שָׁמָּה׃ יז Luke
Luk 4:17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written, (nasb)

======= Luke 4:18 ============
Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,(KJV)
Luke 4:18 The Spirit of the Lorde is vpon mee, because he hath anoynted me, that I should preach the Gospel to the poore: he hath sent mee, that I should heale the broken hearted, that I should preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, that I should set at libertie them that are bruised:(Geneva)
Luc 4:18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,(FR)
רוּחַ אֲדֹנָי יֱהוִֹה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָֹה אֹתִי לְבַשֵּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר וּלְעִוְרִים פְּקַח־קוֹחַ לְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים׃ יח Luke
Luk 4:18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVER OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED, (nasb)

======= Luke 4:19 ============
Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.(KJV)
Luke 4:19 And that I should preache the acceptable yeere of the Lord.(Geneva)
Luc 4:19 Pour publier une année de grâce du Seigneur.(FR)
לִקְרֹא שְׁנַת־רָצוֹן לַיהוָֹה׃ יט Luke
Luk 4:19 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD."(nasb)

======= Luke 4:20 ============
Luk 4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.(KJV)
Luke 4:20 And hee closed the booke, and gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him.(Geneva)
Luc 4:20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.(FR)
וַיָּגֶל אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּתְּנֵהוּ בִּידֵי הַמְשָׁרֵת וַיֵּשֵׁב וְעֵינֵי כָּל־אֲשֶׁר בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת נְשֻׂאוֹת אֵלָיו׃ כ Luke
Luk 4:20 And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him. (nasb)

======= Luke 4:21 ============
Luk 4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.(KJV)
Luke 4:21 Then he began to say vnto them, This day is the Scripture fulfilled in your eares.(Geneva)
Luc 4:21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.(FR)
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוּקַם הַכָּתוּב הַזֶּה הַיּוֹם בְּאָזְנֵיכֶם׃ כא Luke
Luk 4:21 And He began to say to them," Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."(nasb)

======= Luke 4:22 ============
Luk 4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?(KJV)
Luke 4:22 And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne?(Geneva)
Luc 4:22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?(FR)
וְכֻלָּם נָשְׂאוּ לוֹ עֵדוּת כִּי נִפְלְאוּ בְעֵינֵיהֶם דִּבְרֵי־חֵן אֲשֶׁר יָצְאוּ מִפִּיו וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא זֶה הוּא בֶן־יוֹסֵף׃ כב Luke
Luk 4:22 And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, "Is this not Joseph's son?"(nasb)

======= Luke 4:23 ============
Luk 4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.(KJV)
Luke 4:23 Then he said vnto them, Ye will surely say vnto mee this prouerbe, Physician, heale thy selfe: whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, doe it here likewise in thine owne countrey.(Geneva)
Luc 4:23 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן תֹּאמְרוּ לִי אֶת־הַמָּשָׁל הַהוּא רֹפֵא רְפָא אֶת־נַפְשֶׁךָ וּכְכֹל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ כִּי נַעֲשָׂה בִּכְפַר־נַחוּם עֲשֵׂה־כֵן גַּם־הֲלֹם בְּעִירֶךָ׃ כג Luke
Luk 4:23 And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.'"(nasb)

======= Luke 4:24 ============
Luk 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.(KJV)
Luke 4:24 And he saide, Verely I say vnto you, No Prophet is accepted in his owne countrey.(Geneva)
Luc 4:24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.(FR)
וַיֹּאמַר הֵן דְּבַר אֱמֶת אֲנִי מַגִּיד לָכֶם אֵין נָבִיא רָצוּי בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ׃ כד Luke
Luk 4:24 And He said, "Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown. (nasb)

======= Luke 4:25 ============
Luk 4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;(KJV)
Luke 4:25 But I tell you of a trueth, many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when heauen was shut three yeres and sixe moneths, when great famine was throughout all the land:(Geneva)
Luc 4:25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;(FR)
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אַלְמָנוֹת רַבּוֹת הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֵלִיָּהוּ בְּהֵעָצֵר הַשָּׁמַיִם שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְרָעָב גָּדוֹל הָיָה בְכָל־הָאָרֶץ׃ כה Luke
Luk 4:25 But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land; (nasb)

======= Luke 4:26 ============
Luk 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.(KJV)
Luke 4:26 But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe.(Geneva)
Luc 4:26 et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.(FR)
וְלֹא שֻׁלַּח אֵלִיָּהוּ אֶל־אַחַת מֵהֶן בִּלְתִּי אֶל־אִשָּׁה אַלְמָנָה בְּצָרְפַת אֲשֶׁר לְצִידוֹן׃ כו Luke
Luk 4:26 and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. (nasb)

======= Luke 4:27 ============
Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.(KJV)
Luke 4:27 Also many lepers were in Israel, in the time of Eliseus the Prophet: yet none of them was made cleane, sauing Naaman the Syrian.(Geneva)
Luc 4:27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.(FR)
וּמְצֹרָעִים רַבִּים הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא וְלֹא נִרְפָּא אֶחָד מֵהֶם בִּלְתִּי אִם־נַעֲמָן הָאֲרַמִּי׃ כז Luke
Luk 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."(nasb)

======= Luke 4:28 ============
Luk 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,(KJV)
Luke 4:28 Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath,(Geneva)
Luc 4:28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.(FR)
וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם חֵמָה בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת בְּשָׁמְעָם אֶת־אֵלֶּה׃ כח Luke
Luk 4:28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things; (nasb)

======= Luke 4:29 ============
Luk 4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.(KJV)
Luke 4:29 And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong.(Geneva)
Luc 4:29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.(FR)
וַיָּקוּמוּ וַיּוֹצִיאֻהוּ אֶל־מִחוּץ לָעִיר וַיְבִיאֻהוּ אֶל־גַּב הָהָר אֲשֶׁר עִירָם בְּנוּיָה עָלָיו לְהַשְׁלִיכוֹ אֶל־מִתַּחַת לָהָר׃ כט Luke
Luk 4:29 and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff. (nasb)

======= Luke 4:30 ============
Luk 4:30 But he passing through the midst of them went his way,(KJV)
Luke 4:30 But he passed through the middes of them, and went his way,(Geneva)
Luc 4:30 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.(FR)
אַךְ־הוּא עָבַר בְּתוֹכָם וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֹ׃ ל Luke
Luk 4:30 But passing through their midst, He went His way. (nasb)

======= Luke 4:31 ============
Luk 4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.(KJV)
Luke 4:31 And came downe into Capernaum a citie of Galile, and there taught them on the Sabbath dayes.(Geneva)
Luc 4:31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.(FR)
וַיֵּרֶד אֶל־כְּפַר־נַחוּם עִיר הַגָּלִיל וַיְלַמֵּד לָעָם מִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ׃ לא Luke
Luk 4:31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath; (nasb)

======= Luke 4:32 ============
Luk 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.(KJV)
Luke 4:32 And they were astonied at his doctrine: for his worde was with authoritie.(Geneva)
Luc 4:32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.(FR)
וַיִּתְמְהוּ עַל־תּוֹרָתוֹ כִּי כִּדְבַר שִׁלְטוֹן הָיָה דְבָרוֹ׃ לב Luke
Luk 4:32 and they were amazed at His teaching, for His message was with authority. (nasb)

======= Luke 4:33 ============
Luk 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,(KJV)
Luke 4:33 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce,(Geneva)
Luc 4:33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:(FR)
וְאִישׁ הָיָה בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת וּבוֹ דָבַק רוּחַ טָמֵא וְנִתְעָב וַיִּקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל׃ לג Luke
Luk 4:33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, (nasb)

======= Luke 4:34 ============
Luk 4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.(KJV)
Luke 4:34 Saying, Oh, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, euen the holy one of God.(Geneva)
Luc 4:34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.(FR)
הֶרֶף מִמֶּנּוּ מַה־לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי הַאִם לְהַשְׁמִידֵנוּ בָּאתָ הֲלֹא יְדַעְתִּיךָ מִי אַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים׃ לד Luke
Luk 4:34 "Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nasb)

======= Luke 4:35 ============
Luk 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.(KJV)
Luke 4:35 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all.(Geneva)
Luc 4:35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.(FR)
וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר דּוֹם וְצֵא מִמֶּנּוּ וַיַּפִּילֵהוּ הָרוּחַ הָרָע בְּתוֹךְ הַקָּהָל וַיֵּצֵא מִמֶּנּוּ וְרָעָה לֹא עָשָׂה לוֹ׃ לה Luke
Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm. (nasb)

======= Luke 4:36 ============
Luk 4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.(KJV)
Luke 4:36 So feare came on them all, and they spake among themselues, saying, What thing is this: for with authoritie and power he commaundeth the foule spirits, and they come out?(Geneva)
Luc 4:36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!(FR)
וּפַלָּצוּת אָחֲזָה כֻלָּם וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מָה הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־בְשִׁלְטוֹן וּבִגְבוּרָה הוּא מְצַוֶּה אֶת־רוּחוֹת הַטֻּמְאָה וְהֵן יֹצְאוֹת מִבַּעְלֵיהֶן׃ לו Luke
Luk 4:36 And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, "What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out."(nasb)

======= Luke 4:37 ============
Luk 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about.(KJV)
Luke 4:37 And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about.(Geneva)
Luc 4:37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.(FR)
וַיֵּצֵא שָׁמְעוֹ בְּכָל־הַכִּכָּר לְכָל־קְצוֹתָיו׃ לז Luke
Luk 4:37 And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district. (nasb)

======= Luke 4:38 ============
Luk 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.(KJV)
Luke 4:38 And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house; Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her.(Geneva)
Luc 4:38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.(FR)
וַיָּקָם וַיֵּצֵא מִבֵּית־הַכְּנֵסֶת וַיָּבֹא בֵּיתָה שִׁמְעוֹן וְחֹתֶנֶת שִׁמְעוֹן שֹׁכֶבֶת חוֹלַת קַדַּחַת אֲנוּשָׁה וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ בַּעֲדָהּ׃ לח Luke
Luk 4:38 Then He got up and left the synagogue, and entered Simon's home. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her. (nasb)

======= Luke 4:39 ============
Luk 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.(KJV)
Luke 4:39 Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them.(Geneva)
Luc 4:39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.(FR)
וַיִּתְיַצֵּב עָלֶיהָ וַיִּגְעַר בַּקַּדַּחַת וַתִּרֶף מִמֶּנָּה וּכְרֶגַע קָמָה וַתְּשָׁרֵת אֹתָם׃ לט Luke
Luk 4:39 And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them. (nasb)

======= Luke 4:40 ============
Luk 4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.(KJV)
Luke 4:40 Now at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them.(Geneva)
Luc 4:40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.(FR)
וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ הֵבִיאוּ אֵלָיו כָּל־אֵלֶּה אֲשֶׁר אַנְשֵׁי מַכְאֹבוֹת לָהֶם וִידוּעֵי חֳלָיִים שׁוֹנִים וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עַל־כָּל־אֶחָד מֵהֶם וַיִּרְפָּאֵם׃ מ Luke
Luk 4:40 While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them. (nasb)

======= Luke 4:41 ============
Luk 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.(KJV)
Luke 4:41 And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ.(Geneva)
Luc 4:41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.(FR)
וְגַם־רוּחוֹת רָעִים יָצְאוּ מֵרַבִּים קֹרְאִים וְאֹמְרִים אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים אַךְ הוּא גָעַר בָּם וְלֹא נְתָנָם לְדַבֵּר כִּי יָדְעוּ אֲשֶׁר הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ מא Luke
Luk 4:41 Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ. (nasb)

======= Luke 4:42 ============
Luk 4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.(KJV)
Luke 4:42 And when it was day, he departed, and went foorth into a desart place, and the people sought him, and came to him, and kept him that he should not depart from them.(Geneva)
Luc 4:42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.(FR)
וְכַעֲלוֹת הַשַּׁחַר יָצָא וַיֵּלֶךְ אֶל־מָקוֹם חָרֵב וַהֲמוֹן הָעָם בִּקְשֻׁהוּ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו וַיַּחֲזִיקוּ־בוֹ לְבִלְתִּי יַעֲבֹר מֵהֶם׃ מב Luke
Luk 4:42 When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them. (nasb)

======= Luke 4:43 ============
Luk 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.(KJV)
Luke 4:43 But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent.(Geneva)
Luc 4:43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.(FR)
אַךְ הוּא אָמַר אֲלֵיהֶם הֵן עָלַי לְהַשְׁמִיעַ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים גַּם־בְּעָרִים אֲחֵרוֹת כִּי עַל־כֵּן שֻׁלָּחְתִּי׃ מג Luke
Luk 4:43 But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."(nasb)

======= Luke 4:44 ============
Luk 4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.(kjv)
Luke 4:44 And hee preached in the Synagogues of Galile.(Geneva)
Luc 4:44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.(FR)
וַיְהִי קוֹרֵא אֶת־בְּשׁרָתוֹ בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל׃ מד Luke
Luk 4:44 So He kept on preaching in the synagogues of Judea. (nasb)

======= Luke 5:1 ============
Luk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,(KJV)
Luke 5:1 Then it came to passe, as the people preassed vpon him to heare the word of God, that he stoode by the lake of Gennesaret,(Geneva)
Luc 5:1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0977_42_Luke_04_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0973_41_Mark_16_jt.html
0974_42_Luke_01_jt.html
0975_42_Luke_02_jt.html
0976_42_Luke_03_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0978_42_Luke_05_jt.html
0979_42_Luke_06_jt.html
0980_42_Luke_07_jt.html
0981_42_Luke_08_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."