BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 5:1 ============
Luk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,(KJV)
Luke 5:1 Then it came to passe, as the people preassed vpon him to heare the word of God, that he stoode by the lake of Gennesaret,(Geneva)
Luc 5:1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,(FR)
וַיְהִי בְּעָמְדוֹ עַל־יַד יַם־גִּנֵּיסָר וַהֲמוֹן הָעָם יִדְחֲקוּן אֹתוֹ וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים׃ א Luke
Luk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret; (nasb)

======= Luke 5:2 ============
Luk 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.(KJV)
Luke 5:2 And sawe two shippes stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nettes.(Geneva)
Luc 5:2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.(FR)
וַיַּרְא שְׁתֵּי אֳנִיּוֹת עֹמְדוֹת עַל־שְׂפַת הַיָּם וְהַדַּיָּגִים יָצְאוּ מֵהֶן לְכַבֵּס אֶת־הַמִּכְמֹרוֹת׃ ב Luke
Luk 5:2 and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets. (nasb)

======= Luke 5:3 ============
Luk 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.(KJV)
Luke 5:3 And he entred into one of the ships, which was Simons, & required him that he would thrust off a litle from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship.(Geneva)
Luc 5:3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.(FR)
וַיֵּרֶד אֶל־אַחַת מִן־הָאֳנִיּוֹת אֲשֶׁר לְשִׁמְעוֹן וַיְבַקְשֵׁהוּ לְהַעֲבִירוֹ מְעַט מִן־הַיַּבָּשָׁה וַיֵּשֶׁב וַיְלַמֵּד לַהֲמוֹן הָעָם מִתּוֹךְ הָאֳנִיָּה׃ ג Luke
Luk 5:3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat. (nasb)

======= Luke 5:4 ============
Luk 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.(KJV)
Luke 5:4 Now when he had left speaking, he sayd vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nettes to make a draught.(Geneva)
Luc 5:4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.(FR)
וְכַהֲתִימוֹ לְלַמֵּד וַיֹּאמֶר אֶל־שִׁמְעוֹן נְהַג אֶל־פְּנֵי הַמְּצוּלָה וְהַשְׁלִיכוּ מִכְמֹרוֹתֵיכֶם לָצוּד שָׁמָּה׃ ד Luke
Luk 5:4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."(nasb)

======= Luke 5:5 ============
Luk 5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.(KJV)
Luke 5:5 Then Simon answered, and sayd vnto him, Master, we haue trauailed sore all night, & haue taken nothing: neuerthelesse at thy worde I will let downe the net.(Geneva)
Luc 5:5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.(FR)
וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יָגַעְנוּ כָּל־הַלַּיְלָה וְלֹא לָכַדְנוּ מְאוּמָה אַךְ עַל־דְּבָרְךָ אַשְׁלִיךְ אֶת־הַמִּכְמֹרוֹת׃ ה Luke
Luk 5:5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."(nasb)

======= Luke 5:6 ============
Luk 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.(KJV)
Luke 5:6 And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes, so that their net brake.(Geneva)
Luc 5:6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.(FR)
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיִּלְכְּדוּ דָגִים רַבִּים מְאֹד עַד־אֲשֶׁר מִכְמֹרוֹתָם נִקְרָעוּ׃ ו Luke
Luk 5:6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break; (nasb)

======= Luke 5:7 ============
Luk 5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.(KJV)
Luke 5:7 And they beckened to their parteners, which were in the other ship, that they shoulde come and helpe them, who came then, and filled both the ships, that they did sinke.(Geneva)
Luc 5:7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.(FR)
וַיִּתְּנוּ אוֹת לְחַבְרֵיהֶם אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה הַשֵּׁנִית לָבֹא וְלַעֲזֹר לָהֶם וַיָּבֹאוּ וַיְמַלְאוּ אֶת־שְׁתֵּי הָאֳנִיּוֹת עַד־לִשְׁקֹעַ׃ ז Luke
Luk 5:7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink. (nasb)

======= Luke 5:8 ============
Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.(KJV)
Luke 5:8 Now when Simon Peter saw it, he fel down at Iesus knees, saying, Lord, go from me: for I am a sinfull man.(Geneva)
Luc 5:8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.(FR)
וַיַּרְא שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אֲדֹנִי לֵךְ מֵעָלַי כִּי־אִישׁ חֵטְא אָנֹכִי׃ ח Luke
Luk 5:8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man!"(nasb)

======= Luke 5:9 ============
Luk 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:(KJV)
Luke 5:9 For he was vtterly astonied, and all that were with him, for the draught of fishes which they tooke.(Geneva)
Luc 5:9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.(FR)
כִּי חִיל אָחַז אֹתוֹ וְאֶת־כֹּל אֲשֶׁר אִתּוֹ עַל־צֵיד הַדָּגִים אֲשֶׁר צָדוּ׃ ט Luke
Luk 5:9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken; (nasb)

======= Luke 5:10 ============
Luk 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.(KJV)
Luke 5:10 And so was also Iames & Iohn the sonnes of Zebedeus, which were companions with Simon. Then Iesus sayde vnto Simon, Feare not: from henceforth thou shalt catch men.(Geneva)
Luc 5:10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.(FR)
וְכֵן גַּם־הִתְחַלְחֲלוּ יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדִּי חַבְרֵי שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שִׁמְעוֹן אַל־תִּירָא כִּי מֵהַיּוֹם וָמַעְלָה תָּצוּד אֲנָשִׁים׃ י Luke
Luk 5:10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."(nasb)

======= Luke 5:11 ============
Luk 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.(KJV)
Luke 5:11 And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him.(Geneva)
Luc 5:11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.(FR)
וְהֵם הוֹלִיכוּ אֶת־הָאֳנִיּוֹת אֶל־הַיַּבָּשָׁה וַיַּעַזְבוּ אֶת־כֹּל וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ יא Luke
Luk 5:11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him. (nasb)

======= Luke 5:12 ============
Luk 5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(KJV)
Luke 5:12 Nowe it came to passe, as he was in a certaine citie, beholde, there was a man full of leprosie, and when he sawe Iesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me cleane.(Geneva)
Luc 5:12 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.(FR)
וַיְהִי בְּלֶכְתּוֹ בְּאַחַת הֶעָרִים וְהִנֵּה־אִישׁ לִקְרָאתוֹ אֲשֶׁר בְּשָׂרוֹ מָלֵא צָרָעַת וּבִרְאוֹתוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ נָפַל עַל־אַפָּיו וַיִּתְחַנֶּן־לוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי אִם־חָפֵץ אַתָּה הֲלֹא תוּכַל לְטַהֲרֵנִי׃ יב Luke
Luk 5:12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nasb)

======= Luke 5:13 ============
Luk 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.(KJV)
Luke 5:13 So he stretched forth his hand, & touched him, saying, I will, be thou cleane; immediately the leprosie departed from him.(Geneva)
Luc 5:13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.(FR)
וַיּוֹשֶׁט אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ וַיֹּאמֶר חָפֵץ אֲנִי וּטְהָר וְהַצָּרַעַת סָרָה מִמֶּנּוּ כְּרָגַע׃ יג Luke
Luk 5:13 And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him. (nasb)

======= Luke 5:14 ============
Luk 5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.(KJV)
Luke 5:14 And he commaunded him that hee should tell it no man: but Go, sayth he, and shew thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing, as Moses hath commanded, for a witnes vnto them.(Geneva)
Luc 5:14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.(FR)
וַיְצַו עָלָיו לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ רַק לֵךְ וְהֵרָאֵה לְעֵינֵי הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב אֶת־הַקָּרְבָּן עַל־טָהֳרָתְךָ כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם׃ יד Luke
Luk 5:14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."(nasb)

======= Luke 5:15 ============
Luk 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.(KJV)
Luke 5:15 But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities.(Geneva)
Luc 5:15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.(FR)
וּבְכָל־זֹאת שָׁמְעוֹ יָצָא יָצוֹא וְגָדֵל וְעַם־רָב נִקְהֲלוּ לִשְׁמֹעַ דְּבָרוֹ וְלִמְצֹא מָזוֹר לְמַחֲלָתָם׃ טו Luke
Luk 5:15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses. (nasb)

======= Luke 5:16 ============
Luk 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.(KJV)
Luke 5:16 But he kept himselfe apart in the wildernes, and prayed.(Geneva)
Luc 5:16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.(FR)
אַךְ הוּא חָמַק עָבַר אֶל־הַמִּדְבָּר לְהִתְפַּלֵּל׃ טז Luke
Luk 5:16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray. (nasb)

======= Luke 5:17 ============
Luk 5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.(KJV)
Luke 5:17 And it came to passe, on a certaine day, as he was teaching, that the Pharises & doctours of the Law sate by, which were come out of euery towne of Galile, & Iudea, and Hierusalem, & the power of the Lord was in him to heale them.(Geneva)
Luc 5:17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.(FR)
וַיְהִי הַיּוֹם בְּהוֹרֹתוֹ אֶת־הָעָם וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו פְּרוּשִׁים וּמוֹרֵי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר בָּאוּ מִכָּל־כְּפָרֵי הַגָּלִיל מִיהוּדָה וּמִירוּשָׁלַיִם וּגְבוּרַת יְהוָֹה הִתְנֹסְסָה בוֹ לְרַפְּאוֹתָם׃ יז Luke
Luk 5:17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing. (nasb)

======= Luke 5:18 ============
Luk 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.(KJV)
Luke 5:18 Then beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.(Geneva)
Luc 5:18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.(FR)
וְהִנֵּה אֲנָשִׁים נֹשְׂאִים אִישׁ נְכֵה עֲצָמוֹת בַּמִּטָּה וּמְבַקְשִׁים לַהֲבִיאוֹ לְפָנָיו הַבָּיְתָה׃ יח Luke
Luk 5:18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him. (nasb)

======= Luke 5:19 ============
Luk 5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.(KJV)
Luke 5:19 And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the preasse, they went vp on the house, and let him downe through the tyling, bed and all, in the middes before Iesus.(Geneva)
Luc 5:19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.(FR)
וְלֹא־מָצְאוּ דֶרֶךְ לַהֲבִיאוֹ מֵרֹב הָעָם וַיַּעֲלוּ עַל־הַגָּג וַיּוֹרִידוּ אֹתוֹ עַל־מִטָּתוֹ דֶּרֶךְ הָאֲרֻבָּה בַּסִּפּוּן אֶל־תּוֹךְ הַבַּיִת לִפְנֵי יֵשׁוּעַ׃ יט Luke
Luk 5:19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus. (nasb)

======= Luke 5:20 ============
Luk 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.(KJV)
Luke 5:20 And when he sawe their faith, he sayd vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.(Geneva)
Luc 5:20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.(FR)
וּבִרְאוֹתוֹ אֶת־אֱמוּנָתָם וַיֹּאמֶר בֶּן־אָדָם נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ׃ כ Luke
Luk 5:20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."(nasb)

======= Luke 5:21 ============
Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?(KJV)
Luke 5:21 Then the Scribes & the Pharises began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely?(Geneva)
Luc 5:21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?(FR)
וַיָּחֵלּוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לַהְגּוֹת בְּלִבָּם לֵאמֹר מִי הוּא זֶה הַמְדַבֵּר גִּדּוּפִים מִי יוּכַל לִסְלֹחַ חֲטָאִים בִּלְתִּי הָאֱלֹהִים לְבַדּוֹ׃ כא Luke
Luk 5:21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"(nasb)

======= Luke 5:22 ============
Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?(KJV)
Luke 5:22 But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts?(Geneva)
Luc 5:22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?(FR)
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־הֶגְיוֹנָם וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה תֶּהְגּוּ בְּלִבְּכֶם׃ כב Luke
Luk 5:22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts? (nasb)

======= Luke 5:23 ============
Luk 5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?(KJV)
Luke 5:23 Whether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke?(Geneva)
Luc 5:23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?(FR)
כִּי מַה־נָּקֵל אִם לֵאמֹר נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ אוֹ לֵאמֹר קוּם וְהִתְהַלֵּךְ׃ כג Luke
Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'? (nasb)

======= Luke 5:24 ============
Luk 5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.(KJV)
Luke 5:24 But that ye may know that that Sonne of man hath authoritie to forgiue sinnes in earth, (he sayd vnto the sicke of the palsie) I say to thee, Arise: take vp thy bed, and goe to thine house.(Geneva)
Luc 5:24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.(FR)
אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי יֵשׁ רִשְׁיוֹן לְבֶן־הָאָדָם בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ חֲטָאִים אָז אָמַר אֶל־נְכֵה הָעֲצָמוֹת הִנֵּה אֲנִי אֹמֵר לָךְ קוּם שָׂא אֶת־מִטָּתְךָ וְלֶךְ־לְךָ אֶל־בֵּיתֶךָ׃ כד Luke
Luk 5:24 But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--He said to the paralytic--"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."(nasb)

======= Luke 5:25 ============
Luk 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.(KJV)
Luke 5:25 And immediatly he rose vp before them, and tooke vp his bed whereon he lay, and departed to his owne house, praysing God.(Geneva)
Luc 5:25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.(FR)
וַיְמַהֵר וַיָּקָם לִפְנֵיהֶם וַיִּשָּׂא אֶת־מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּלֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ וְנָתוֹן כָּבוֹד לֵאלֹהִים׃ כה Luke
Luk 5:25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God. (nasb)

======= Luke 5:26 ============
Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.(KJV)
Luke 5:26 And they were all amased, & praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day.(Geneva)
Luc 5:26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.(FR)
וּפַלָּצוּת אָחֲזָה אֶת־כֻּלָּם וַיִּתְּנוּ כָבוֹד לֵאלֹהִים וְלִבָּם מָלֵא יִרְאָה וַיֹּאמְרוּ הַיּוֹם רָאִינוּ נִפְלָאוֹת׃ כו Luke
Luk 5:26 They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today." (nasb)

======= Luke 5:27 ============
Luk 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.(KJV)
Luke 5:27 And after that, he went foorth and sawe a Publicane named Leui, sitting at the receite of custome, and sayd vnto him, Follow me.(Geneva)
Luc 5:27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.(FR)
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֵּצֵא וַיַּרְא מוֹכֵס אֶחָד יוֹשֵׁב בְּבֵית־הַמֶּכֶס וּשְׁמוֹ לֵוִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי׃ כז Luke
Luk 5:27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."(nasb)

======= Luke 5:28 ============
Luk 5:28 And he left all, rose up, and followed him.(KJV)
Luke 5:28 And he left all, rose vp, and folowed him.(Geneva)
Luc 5:28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.(FR)
וַיַּעֲזֹב אֶת־כֹּל וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו׃ כח Luke
Luk 5:28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him. (nasb)

======= Luke 5:29 ============
Luk 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.(KJV)
Luke 5:29 Then Leui made him a great feast in his owne house, where there was a great company of Publicanes, and of other that sate at table with them.(Geneva)
Luc 5:29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.(FR)
וַיַּעַשׂ־לוֹ לֵוִי מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּבֵיתוֹ וּמוֹכְסִים רַבִּים עִם־אֲנָשִׁים אֲחֵרִים יָשְׁבוּ אִתָּם אֶל־הַשֻּׁלְחָן׃ כט Luke
Luk 5:29 And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them. (nasb)

======= Luke 5:30 ============
Luk 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?(KJV)
Luke 5:30 But they that were Scribes and Pharises among them, murmured against his disciples, saying, Why eate ye and drinke ye with Publicanes and sinners?(Geneva)
Luc 5:30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?(FR)
וַיִּלּוֹנוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים אֲשֶׁר בָּהֶם עַל־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ אַתֶּם אֹכְלִים וְשֹׁתִים עִם־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים׃ ל Luke
Luk 5:30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"(nasb)

======= Luke 5:31 ============
Luk 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.(KJV)
Luke 5:31 Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke.(Geneva)
Luc 5:31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַחֲזָקִים אֵין לָהֶם דָּבָר עִם־הָרֹפֵא כִּי אִם־הַחוֹלִים׃ לא Luke
Luk 5:31 And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick. (nasb)

======= Luke 5:32 ============
Luk 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.(KJV)
Luke 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.(Geneva)
Luc 5:32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.(FR)
לֹא בָאתִי לִקְרֹא צַדִּיקִים כִּי אִם־חַטָּאִים לִתְשׁוּבָה׃ לב Luke
Luk 5:32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance."(nasb)

======= Luke 5:33 ============
Luk 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?(KJV)
Luke 5:33 Then they said vnto him, Why do the disciples of Iohn fast often, & pray, & the disciples of the Pharises also, but thine eate and drinke?(Geneva)
Luc 5:33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.(FR)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן מַכְבִּירִים לָצוּם וּמַרְבִּים לְהִתְפַּלֵּל וְכֵן יַעֲשׂוּ גַּם־תַּלְמִידֵי הַפְּרוּשִׁים וְתַלְמִידֶיךָ אֹכְלִים וְשֹׁתִים׃ לג Luke
Luk 5:33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."(nasb)

======= Luke 5:34 ============
Luk 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?(KJV)
Luke 5:34 And he said vnto them, Can ye make the children of the wedding chamber to fast, as long as the bridegrome is with them?(Geneva)
Luc 5:34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵיךְ תּוּכְלוּ לְאַלֵּץ אֶת־בְּנֵי הַחֲתֻנָּה לָצוּם בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם׃ לד Luke
Luk 5:34 And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you? (nasb)

======= Luke 5:35 ============
Luk 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.(KJV)
Luke 5:35 But the dayes will come, euen when the bridegrome shalbe taken away from them: then shall they fast in those dayes.(Geneva)
Luc 5:35 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.(FR)
הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵהֶם הֶחָתָן וְאָז יָצֻמוּ בַּיָּמִים הָהֵם׃ לה Luke
Luk 5:35 But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."(nasb)

======= Luke 5:36 ============
Luk 5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.(KJV)
Luke 5:36 Againe he spake also vnto them a parable, No man putteth a piece of a newe garment into an olde vesture: for then the newe renteth it, and the piece taken out of the newe, agreeth not with the olde.(Geneva)
Luc 5:36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.(FR)
וַיִּשָּׂא אֲלֵיהֶם גַּם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אֵין אִישׁ קֹרֵעַ בֶּגֶד חָדָשׁ לִתְפֹּר הַקְּרָעִים עַל־שִׂמְלָה בָלָה כִּי אִם־כֵּן הַבֶּגֶד הֶחָדָשׁ יִהְיֶה קָרֻעַ וְגַם־הַטְּלָאָה מִבֶּגֶד הֶחָדָשׁ לֹא תִשְׁוֶה לַשִּׂמְלָה הַבָּלָה׃ לו Luke
Luk 5:36 And He was also telling them a parable. "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old. (nasb)

======= Luke 5:37 ============
Luk 5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.(KJV)
Luke 5:37 Also no man powreth newe wine into olde vessels: for then ye new wine wil breake the vessels, and it will runne out, and the vessels will perish:(Geneva)
Luc 5:37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;(FR)
וְתִירוֹשׁ לֹא יֻתַּן בְּנֹאדוֹת בָּלִים פֶּן־יְבַקַּע הַתִּירוֹשׁ אֶת־הַנֹּאדוֹת וְנִשְׁפַּךְ הַיַּיִן וְהַנֹּאדוֹת יִכְלָיוּן׃ לז Luke
Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined. (nasb)

======= Luke 5:38 ============
Luk 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.(KJV)
Luke 5:38 But newe wine must be powred into newe vessels: so both are preserued.(Geneva)
Luc 5:38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.(FR)
אַךְ תִּירוֹשׁ יֻתַּן בְּנֹאדוֹת חֲדָשִׁים וּשְׁנֵיהֶם יַחְדָּו יִשָּׁמֵרוּ׃ לח Luke
Luk 5:38 But new wine must be put into fresh wineskins. (nasb)

======= Luke 5:39 ============
Luk 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.(kjv)
Luke 5:39 Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable.(Geneva)
Luc 5:39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.(FR)
וְאֵין אִישׁ שֹׁתֶה יַיִן יָשָׁן אֲשֶׁר יָחוּשׁ יִתְאַוֶּה מִיַּד לַתִּירוֹשׁ כִּי יֹאמַר הֲלֹא הַיָּשָׁן טוֹב מִמֶּנוּ׃ לט Luke
Luk 5:39 And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'" (nasb)

======= Luke 6:1 ============
Luk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.(KJV)
Luke 6:1 And it came to passe on a second solemne Sabbath, that hee went through the corne fieldes, and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, and rub them in their hands.(Geneva)
Luc 6:1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0978_42_Luke_05_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0974_42_Luke_01_jt.html
0975_42_Luke_02_jt.html
0976_42_Luke_03_jt.html
0977_42_Luke_04_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_jt.html
0980_42_Luke_07_jt.html
0981_42_Luke_08_jt.html
0982_42_Luke_09_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."