Today's Date: ======= Luke 7:1 ============ Luk 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.(KJV) Luke 7:1 When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum.(Geneva) Luc 7:1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.(FR) כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר אֶת־דְּבָרָיו בְּאָזְנֵי הָעָם וַיָּבֹא אֶל־כְּפַר־נַחוּם׃ א Luke Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum. (nasb) ======= Luke 7:2 ============ Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.(KJV) Luke 7:2 And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him.(Geneva) Luc 7:2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.(FR) וְשָׁם עֶבֶד לְשַׂר־מֵאָה אֶחָד חָלָה לָמוּת וְהוּא יָקָר הָיָה בְּעֵינָיו עַד־מְאֹד׃ ב Luke Luk 7:2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die. (nasb) ======= Luke 7:3 ============ Luk 7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.(KJV) Luke 7:3 And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant.(Geneva) Luc 7:3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.(FR) וּבְשָׁמְעוֹ אֶת־שֵׁמַע יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח אֵלָיו מִקְצוֹת זִקְנֵי הַיְּהוּדִים לְבַקְשׁוֹ לָבֹא וּלְרַפֵּא אֶת־עַבְדּוֹ׃ ג Luke Luk 7:3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave. (nasb) ======= Luke 7:4 ============ Luk 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:(KJV) Luke 7:4 So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him:(Geneva) Luc 7:4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;(FR) וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לֵאמֹר כִּי יָאֳתָה לּוֹ לְמַלֵּא אֶת־בַּקָּשָׁתוֹ׃ ד Luke Luk 7:4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him; (nasb) ======= Luke 7:5 ============ Luk 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.(KJV) Luke 7:5 For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue.(Geneva) Luc 7:5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.(FR) כִּי אֹהֵב הוּא לְעַמֵּנוּ וּבֵית־הַכְּנֵסֶת בָּנָה־לָנוּ׃ ה Luke Luk 7:5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."(nasb) ======= Luke 7:6 ============ Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:(KJV) Luke 7:6 Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lorde, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe:(Geneva) Luc 7:6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.(FR) וַיֶּלֶךְ אִתָּם יֵשׁוּעַ וְכַאֲשֶׁר הִקְרִיב אֶל־הַבַּיִת וְרֶוַח לֹא רָחוֹק בֵּינֵיהֶם וַיִּשְׁלַח לוֹ שַׂר־הַמֵּאָה רֵעִים לֵאמֹר אֲדֹנִי אַל־תַּלְאֶה אֶת־נַפְשְׁךָ נְקַלֹּתִי מִזֹּאת כִּי אַתָּה תָבֹא בְּצֵל קֹרָתִי׃ ו Luke Luk 7:6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof; (nasb) ======= Luke 7:7 ============ Luk 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.(KJV) Luke 7:7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole:(Geneva) Luc 7:7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.(FR) וּבַעֲבוּר זֹאת לֹא נֶחְשְׁבָה נַפְשִׁי בְּעֵינַי לָבֹא לְפָנֶיךָ אַךְ תְּנָה אֹמֶר וְנַעֲרִי יֶחִי׃ ז Luke Luk 7:7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed. (nasb) ======= Luke 7:8 ============ Luk 7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(KJV) Luke 7:8 For I likewise am a man set vnder authoritie, and haue vnder mee souldiers, and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.(Geneva) Luc 7:8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.(FR) כִּי גַּם־אָנֹכִי עֹמֵד תַּחַת יַד מֶמְשָׁלָה וְאַנְשֵׁי צָבָא תַּחַת יָדִי וְכִי אֹמַר לְאֶחָד מֵהֶם לֵךְ וְיֵלֵךְ וּלְאַחֵר בֹּא וְיָבֹא וּלְעַבְדִּי עֲשֵׂה־זֹאת וְיַעֲשֶׂה׃ ח Luke Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(nasb) ======= Luke 7:9 ============ Luk 7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(KJV) Luke 7:9 When Iesus heard these things, he marueiled at him, and turned him, and said to the people, that followed him, I say vnto you, I haue not found so great faith, no not in Israel.(Geneva) Luc 7:9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.(FR) וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ אֶת־דְּבָרָיו וַיִּשְׁתָּאֶה וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֶל־הָעָם הַהֹלֵךְ אַחֲרָיו הִנְנִי מַגִּיד לָכֶם אֱמוּנָה גְּדוֹלָה כָמוֹהָ גַּם־בְּיִשְׂרָאֵל לֹא־מָצָאתִי׃ ט Luke Luk 7:9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."(nasb) ======= Luke 7:10 ============ Luk 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.(KJV) Luke 7:10 And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole.(Geneva) Luc 7:10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.(FR) וַיָּשׁוּבוּ הַשְּׁלוּחִים אֶל־הַבָּיִת וַיִּמְצְאוּ כִּי נִרְפָּא הָעֶבֶד הַחֹלֶה׃ י Luke Luk 7:10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health. (nasb) ======= Luke 7:11 ============ Luk 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.(KJV) Luke 7:11 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude.(Geneva) Luc 7:11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.(FR) וַיְהִי מִמָּחָרָת וַיֵּלֶךְ אֶל־עִיר וּשְׁמָהּ נָעִין וְתַלְמִידָיו הָלְכוּ אַחֲרָיו וַהֲמוֹן עַם־רָב׃ יא Luke Luk 7:11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd. (nasb) ======= Luke 7:12 ============ Luk 7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.(KJV) Luke 7:12 Nowe when hee came neere to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, who was the onely begotten sonne of his mother, which was a widowe, and much people of the citie was with her.(Geneva) Luc 7:12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.(FR) וְכַאֲשֶׁר קָרַב אֶל־שַׁעַר הָעִיר וְהִנֵּה אֲנָשִׁים מוֹצִיאִים מִשָּׁם אִישׁ מֵת בֵּן יָחִיד לְאִמּוֹ וְהִיא אִשָּׁה אַלְמָנָה וְרַבִּים מִן־הָעִיר עִמָּהּ׃ יב Luke Luk 7:12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her. (nasb) ======= Luke 7:13 ============ Luk 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.(KJV) Luke 7:13 And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.(Geneva) Luc 7:13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!(FR) וַיַּרְא אֹתָהּ הָאָדוֹן וְרַחֲמָיו נִכְמְרוּ אֵלֶיהָ וַיֹּאמֶר לָהּ אַל־תִּבְכִּי׃ יג Luke Luk 7:13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."(nasb) ======= Luke 7:14 ============ Luk 7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.(KJV) Luke 7:14 And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.(Geneva) Luc 7:14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!(FR) וַיִּגַּשׁ וַיִּגַּע בַּמִּשְׁכָּב וְנֹשְׂאָיו עָמָדוּ וַיֹּאמֶר הִנֵּה אֲנִי מְדַבֵּר אֵלֶיךָ קוּם בָּחוּר׃ יד Luke Luk 7:14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"(nasb) ======= Luke 7:15 ============ Luk 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.(KJV) Luke 7:15 And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother.(Geneva) Luc 7:15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.(FR) וַיִּיקַץ הַמֵּת וַיֵּשֶׁב וַיָּחֶל לְדַבֵּר וְהוּא נְתָנוֹ אֶל־אִמּוֹ׃ טו Luke Luk 7:15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother. (nasb) ======= Luke 7:16 ============ Luk 7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.(KJV) Luke 7:16 Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.(Geneva) Luc 7:16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.(FR) וְחִיל אָחַז אֶת־כֻּלָּם וַיְהַלְּלוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ כִּי־נָבִיא גָדוֹל קָם בְּקִרְבֵּנוּ וְכִי־פָקַד אֱלֹהִים אֶת־עַמּוֹ׃ טז Luke Luk 7:16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"(nasb) ======= Luke 7:17 ============ Luk 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.(KJV) Luke 7:17 And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about.(Geneva) Luc 7:17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.(FR) וּשְׁמוּעַת הַדָּבָר הַזֶּה יָצְאָה בְּכָל־יְהוּדָה וּבְכָל־הַכִּכָּר מִסָּבִיב׃ יז Luke Luk 7:17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district. (nasb) ======= Luke 7:18 ============ Luk 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things.(KJV) Luke 7:18 And the disciples of Iohn shewed him of all these things.(Geneva) Luc 7:18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.(FR) וּלְיוֹחָנָן הִגִּידוּ תַלְמִידָיו אֶת־כָּל־אֵלֶּה׃ יח Luke Luk 7:18 The disciples of John reported to him about all these things. (nasb) ======= Luke 7:19 ============ Luk 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?(KJV) Luke 7:19 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?(Geneva) Luc 7:19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?(FR) וַיִּקְרָא אֵלָיו יוֹחָנָן שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וַיִּשְׁלָחֵם אֶל־יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הַאַתָּה הוּא הַבָּא אוֹ אִם־נְחַכֶּה לְאַחֵר׃ יט Luke Luk 7:19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"(nasb) ======= Luke 7:20 ============ Luk 7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?(KJV) Luke 7:20 And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?(Geneva) Luc 7:20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?(FR) וַיָּבֹאוּ אֵלָיו הָאֲנָשִׁים וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל שְׁלָחָנוּ אֵלֶיךָ לֵאמֹר הַאַתָּה הוּא הַבָּא אוֹ אִם־נְחַכֶּה לְאַחֵר׃ כ Luke Luk 7:20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"(nasb) ======= Luke 7:21 ============ Luk 7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.(KJV) Luke 7:21 And at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of euill spirites, and vnto many blinde men he gaue sight freely.(Geneva) Luc 7:21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.(FR) וּבָעֵת הַהִיא הֶעֱלָה אֲרֻכָה לְרַבִּים מֵחֳלָיִים וּנְגָעִים וּמֵרוּחוֹת רָעוֹת וּלְעִוְרִים רַבִּים הֵשִׁיב אוֹר עֵינֵהֶם׃ כא Luke Luk 7:21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind. (nasb) ======= Luke 7:22 ============ Luk 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.(KJV) Luke 7:22 And Iesus answered, and saide vnto them, Goe your wayes and shewe Iohn, what things ye haue seene and heard: that the blinde see, the halt goe, the lepers are cleansed, the deafe heare, the dead are raised, and the poore receiue the Gospel.(Geneva) Luc 7:22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.(FR) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהַגִּידוּ לְיוֹחָנָן אֵת אֲשֶׁר רְאִיתֶם וְאֵת אֲשֶׁר־שְׁמַעְתֶּם כִּי עִוְרִים רֹאִים פִּסְחִים הֹלְכִים מְצֹרָעִים נִרְפָּאִים חֵרְשִׁים שֹׁמְעִים מֵתִים קָמִים וַעֲנִיִּים מִתְבַּשְּׂרִים יְשׁוּעָה׃ כב Luke Luk 7:22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM. (nasb) ======= Luke 7:23 ============ Luk 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.(KJV) Luke 7:23 And blessed is hee, that shall not be offended in me.(Geneva) Luc 7:23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!(FR) וְאַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יִכָּשֵׁל בִּי׃ כג Luke Luk 7:23 Blessed is he who does not take offense at Me."(nasb) ======= Luke 7:24 ============ Luk 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?(KJV) Luke 7:24 And when the messengers of Iohn were departed, hee began to speake vnto the people, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?(Geneva) Luc 7:24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?(FR) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ מַלְאֲכֵי יוֹחָנָן וַיָּחֶל לְדַבֵּר אֶל־הֲמוֹן־הָעָם עַל־יוֹחָנָן מַה־זֶּה יְצָאתֶם הַמִּדְבָּרָה לִרְאוֹת הַאִם קָנֶה אֲשֶׁר יִנּוֹעַ מִפְּנֵי־רוּחַ׃ כד Luke Luk 7:24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? (nasb) ======= Luke 7:25 ============ Luk 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.(KJV) Luke 7:25 But what went ye out to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in Kings courtes.(Geneva) Luc 7:25 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.(FR) אַךְ מַה־זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֹת הַאִם אִישׁ לָבוּשׁ בִּגְדֵי חֲמֻדוֹת הִנֵּה לְבֻשֵׁי חֲמֻדוֹת וּמִתְעַדְּנִים בַּעֲדָנִים בְּחַצְרוֹת מְלָכִים הֵמָּה׃ כה Luke Luk 7:25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces! (nasb) ======= Luke 7:26 ============ Luk 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(KJV) Luke 7:26 But what went ye foorth to see? A Prophet? Yea, I say to you, and greater then a Prophet.(Geneva) Luc 7:26 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.(FR) אַךְ מַה־זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֹת הַאִם אִישׁ נָבִיא הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי גַּם־גָּדוֹל הוּא מִנָּבִיא׃ כו Luke Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet. (nasb) ======= Luke 7:27 ============ Luk 7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(KJV) Luke 7:27 This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(Geneva) Luc 7:27 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.(FR) כִּי זֶה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה־דַרְכְּךָ לְפָנֶיךָ׃ כז Luke Luk 7:27 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(nasb) ======= Luke 7:28 ============ Luk 7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.(KJV) Luke 7:28 For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he.(Geneva) Luc 7:28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.(FR) אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא קָם בֵּין יִלּוֹדֵי אִשָּׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן וְהַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים יִגְדַּל מִמֶּנּוּ׃ כח Luke Luk 7:28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."(nasb) ======= Luke 7:29 ============ Luk 7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.(KJV) Luke 7:29 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.(Geneva) Luc 7:29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;(FR) וְכָל־הָעָם וְהַמֹּכְסִים עִמָּהֶם כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כָזֹאת נָתְנוּ לֵאלֹהִים צֶדֶק וַיִּטָּבְלוּ בִּטְבִילַת יוֹחָנָן׃ כט Luke Luk 7:29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John. (nasb) ======= Luke 7:30 ============ Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.(KJV) Luke 7:30 But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him.(Geneva) Luc 7:30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.(FR) אַךְ־הַפְּרוּשִׁים וְחַכְמֵי הַתּוֹרָה נִאֲצוּ אֶת־עֲצַת אֱלֹהִים וְלֹא נִטְבְּלוּ בִּטְבִילָתוֹ׃ ל Luke Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John. (nasb) ======= Luke 7:31 ============ Luk 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?(KJV) Luke 7:31 And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? And what thing are they like vnto?(Geneva) Luc 7:31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?(FR) וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן וְאֶל־מִי אֲדַמֶּה בְנֵי הַדּוֹר הַזֶּה וּלְמִי הֵם דֹּמִים׃ לא Luke Luk 7:31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? (nasb) ======= Luke 7:32 ============ Luk 7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.(KJV) Luke 7:32 They are like vnto litle children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced: we haue mourned to you, and ye haue not wept.(Geneva) Luc 7:32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.(FR) דֹּמִים הֵם לַיְלָדִים יֹשְׁבִים בִּשְׁוָקִים וְזֶה אֶל־זֶה קֹרְאִים וְאֹמְרִים מְזַמְּרִים הָיִינוּ לָכֶם וְלֹא רְקַדְתֶּם מְקוֹנְנִים וְלֹא סְפַדְתֶּם׃ לב Luke Luk 7:32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'(nasb) ======= Luke 7:33 ============ Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.(KJV) Luke 7:33 For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.(Geneva) Luc 7:33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.(FR) כִּי בָא יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל לֹא אָכַל לֶחֶם וְלֹא־שָׁתָה יַיִן וַתֹּאמְרוּ כִּי שֵׁד בּוֹ׃ לג Luke Luk 7:33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'(nasb) ======= Luke 7:34 ============ Luk 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!(KJV) Luke 7:34 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners:(Geneva) Luc 7:34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.(FR) וּבֶן־הָאָדָם בָּא אָכַל וְשָׁתָה וַתֹּאמְרוּ הִנֵּה אִישׁ זוֹלֵל וְסֹבֵא וְאֹהֵב לַמּוֹכְסִים וְלַחַטָּאִים׃ לד Luke Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'(nasb) ======= Luke 7:35 ============ Luk 7:35 But wisdom is justified of all her children.(KJV) Luke 7:35 But wisdome is iustified of all her children.(Geneva) Luc 7:35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.(FR) אַךְ הַחָכְמָה תִּצְטַדֵּק בְּמַעֲשֵׂי בָנֶיהָ כֻּלָּם׃ לה Luke Luk 7:35 Yet wisdom is vindicated by all her children."(nasb) ======= Luke 7:36 ============ Luk 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.(KJV) Luke 7:36 And one of the Pharises desired him that hee would eate with him: and hee went into the Pharises house, and sate downe at table.(Geneva) Luc 7:36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.(FR) וְאַחַד הַפְּרוּשִׁים קָרָא לוֹ לָבֹא לֶאֱכֹל אִתּוֹ לָחֶם וַיָּבֹא אֶל־בֵּית הַפָּרוּשׁ וַיֵּשֶׁב בִּמְסִבּוֹ׃ לו Luke Luk 7:36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table. (nasb) ======= Luke 7:37 ============ Luk 7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,(KJV) Luke 7:37 And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment.(Geneva) Luc 7:37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,(FR) וְהִנֵּה אִשָּׁה חֹטַאַת בָּעִיר וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעָה כִּי־הוּא יֹשֵׁב בִּמְסִבָּה בְּבֵית הַפָּרוּשׁ וַתִּקַּח צְלֹחִית שֶׁמֶן הַמֹּר׃ לז Luke Luk 7:37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume, (nasb) ======= Luke 7:38 ============ Luk 7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.(KJV) Luke 7:38 And shee stoode at his feete behinde him weeping, and began to wash his feete with teares, and did wipe them with the heares of her head, and kissed his feete, and anoynted them with the oyntment.(Geneva) Luc 7:38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.(FR) וַתָּבֹא וַתַּעֲמֹד מֵאַחֲרָיו לְנֹכַח רַגְלָיו וַתֵּבְךְ וַתָּחֶל לִשְׁפֹּךְ דִּמְעוֹתֶיהָ עֲלֵי־רַגְלָיו וְלִמְחוֹת אֶת־הַדִּמְעָה מֵעֲלֵיהֶן בְּשַׂעֲרוֹת רֹאשָׁהּ וַתִּשַּׁק אֶת־רַגְלָיו וּמָשׁוֹחַ אוֹתָן בַּשָּׁמֶן׃ לח Luke Luk 7:38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume. (nasb) ======= Luke 7:39 ============ Luk 7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.(KJV) Luke 7:39 Nowe when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himselfe, saying, If this man were a Prophet, hee woulde surely haue knowen who, and what maner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner.(Geneva) Luc 7:39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.(FR) וְהַפָּרוּשׁ אֲשֶׁר קְרָאוֹ לֶאֱכֹל אִתּוֹ רָאָה וַיֹּאמֶר אֶל־לִבּוֹ לוּ הָיָה נָבִיא אָז יָדַע מִי־הִיא וּמָה־הִיא הַנֹּגַעַת בּוֹ כִּי אֵשֶׁת חֵטְא הִיא׃ לט Luke Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."(nasb) ======= Luke 7:40 ============ Luk 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.(KJV) Luke 7:40 And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee; he said, Master, say on.(Geneva) Luc 7:40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -(FR) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן דָּבָר־לִי אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר דַּבֵּר רַבִּי׃ מ Luke Luk 7:40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."(nasb) ======= Luke 7:41 ============ Luk 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.(KJV) Luke 7:41 There was a certaine lender which had two detters: the one ought fiue hundreth pence, and the other fiftie:(Geneva) Luc 7:41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.(FR) וַיֹּאמֶר נֹשֶׁה אֶחָד הָיוּ־לוֹ שְׁנֵי בַעֲלֵי־חוֹב חוֹב הָאֶחָד חֲמֵשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְחוֹב הַשֵּׁנִי חֲמִשִּׁים׃ מא Luke Luk 7:41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty. (nasb) ======= Luke 7:42 ============ Luk 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?(KJV) Luke 7:42 When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most?(Geneva) Luc 7:42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?(FR) וְיַעַן כִּי לֹא הִשִּׂיגָה יָדָם לְשַׁלֶּם־לוֹ וַיַּשְׁמֵט מַשֵּׁה יָדוֹ מִשְּׁנֵיהֶם וְעַתָּה אֵיזֶה מִשְּׁנֵיהֶם יוֹסִיף לְאַהֲבָה אֹתוֹ׃ מב Luke Luk 7:42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"(nasb) ======= Luke 7:43 ============ Luk 7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.(KJV) Luke 7:43 Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most; he said vnto him, Thou hast truely iudged.(Geneva) Luc 7:43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.(FR) וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיֹּאמַר זֶה הוּא לְפִי מַחֲשַׁבְתִּי אֲשֶׁר שָׁמַט לוֹ הַרְבֵּה וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן חָרָצְתָּ׃ מג Luke Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."(nasb) ======= Luke 7:44 ============ Luk 7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.(KJV) Luke 7:44 Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head.(Geneva) Luc 7:44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.(FR) וַיִּפֶן אֶל־הָאִשָּׁה וַיֹּאמֶר אֶל־שִׁמְעוֹן הֲרֹאֶה אַתָּה אֶת־הָאִשָּׁה הַזֹּאת הִנֵּה בָּאתִי לְבֵיתְךָ וּמַיִם לֹא נָתַתָּ לְרַגְלָי וְהִיא דִּמְעוֹתֶיהָ שָׁפְכָה עַל־רַגְלַי וַתִּמַח אֶת־הַדִּמְעָה מֵעֲלֵיהֶן בְּשַׂעֲרוֹתֶיהָ׃ מד Luke Luk 7:44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair. (nasb) ======= Luke 7:45 ============ Luk 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.(KJV) Luke 7:45 Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete.(Geneva) Luc 7:45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.(FR) מִנְּשִׁיקוֹת פִּיךָ אַתָּה לֹא נְשַׁקְתָּנִי וְהִיא מֵאָז בָּאתִי לֹא חָדְלָה מִנַּשֵּׁק אֶת־רַגְלָי׃ מה Luke Luk 7:45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet. (nasb) ======= Luke 7:46 ============ Luk 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.(KJV) Luke 7:46 Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment.(Geneva) Luc 7:46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.(FR) אַתָּה לֹא מָשַׁחְתָּ בְּשֶׁמֶן רֹאשִׁי וְהִיא מָשְׁחָה רַגְלַי בְּשֶׁמֶן הַמֹּר׃ מו Luke Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume. (nasb) ======= Luke 7:47 ============ Luk 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.(KJV) Luke 7:47 Wherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle.(Geneva) Luc 7:47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.(FR) עַל־כֵּן אֲנִי אֹמֵר אֵלֶיךָ חַטֹּאתֶיהָ הָרַבּוֹת נִסְלְחוּ־לָהּ כִּי אַהֲבָתָהּ רַבָּה וּמִי אֲשֶׁר מְעַט מִזְעָר נִסְלַח־לוֹ אַהֲבָתוֹ מְעַט מִזְעָר׃ מז Luke Luk 7:47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."(nasb) ======= Luke 7:48 ============ Luk 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.(KJV) Luke 7:48 And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee.(Geneva) Luc 7:48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ נִסְלְחוּ־לָךְ חַטֹּאתָיִךְ׃ מח Luke Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."(nasb) ======= Luke 7:49 ============ Luk 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?(KJV) Luke 7:49 And they that sate at table with him, began to say within themselues, Who is this that euen forgiueth sinnes?(Geneva) Luc 7:49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?(FR) וְהַיֹּשְׁבִים אִתּוֹ בִּמְסִבָּה הֵחֵלּוּ לְדַבֵּר עַל־לִבָּם מִי הוּא זֶה הֲגַם סֹלֵחַ לַעֲוֹנוֹת הוּא׃ מט Luke Luk 7:49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"(nasb) ======= Luke 7:50 ============ Luk 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(kjv) Luke 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.(Geneva) Luc 7:50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.(FR) וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם׃ נ Luke Luk 7:50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." (nasb) ======= Luke 8:1 ============ Luk 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,(KJV) Luke 8:1 And it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him,(Geneva) Luc 8:1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.(FR) |
THIS CHAPTER:
0980_42_Luke_07_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 0976_42_Luke_03_jt.html 0977_42_Luke_04_jt.html 0978_42_Luke_05_jt.html 0979_42_Luke_06_jt.html NEXT CHAPTERS: 0981_42_Luke_08_jt.html 0982_42_Luke_09_jt.html 0983_42_Luke_10_jt.html 0984_42_Luke_11_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |