Today's Date: ======= Luke 9:1 ============ Luk 9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.(KJV) Luke 9:1 Then called hee his twelue disciples together, and gaue them power and authoritie ouer all deuils, and to heale diseases.(Geneva) Luc 9:1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.(FR) וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּתֵּן לָהֶם גְּבוּרָה וּמֶמְשָׁלָה עַל־כָּל־רוּחוֹת רָעוֹת וְלִרְפֹּא כָּל־מַחֲלָה׃ א Luke Luk 9:1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases. (nasb) ======= Luke 9:2 ============ Luk 9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.(KJV) Luke 9:2 And hee sent them foorth to preach the kingdome of God, and to cure the sicke.(Geneva) Luc 9:2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.(FR) וַיִּשְׁלָחֵם לִקְרֹא אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּלְהָקִים אֶת־הַחוֹלִים׃ ב Luke Luk 9:2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing. (nasb) ======= Luke 9:3 ============ Luk 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.(KJV) Luke 9:3 And he sayd to them, Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, nor siluer, neither haue two coates apiece.(Geneva) Luc 9:3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.(FR) וַיְצַו אֲלֵיהֶם לֵאמֹר לֹא תִקְחוּ מְאוּמָה לַדָּרֶךְ לֹא מַטֶּה וְלֹא יַלְקוּט וְלֹא לֶחֶם וְלֹא כֶסֶף וְלֹא חֲלִיפוֹת בְּגָדִים׃ ג Luke Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece. (nasb) ======= Luke 9:4 ============ Luk 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.(KJV) Luke 9:4 And whatsoeuer house ye enter into, there abide, and thence depart.(Geneva) Luc 9:4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.(FR) וּבַבַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ שָׁם תִּשְׁכְּנוּ וּמִשָּׁם תֵּצֵאוּ׃ ד Luke Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there until you leave that city. (nasb) ======= Luke 9:5 ============ Luk 9:5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.(KJV) Luke 9:5 And howe many so euer will not receiue you, when ye goe out of that citie, shake off the very dust from your feete for a testimonie against them.(Geneva) Luc 9:5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.(FR) וְהָיָה אִם לֹא יַאַסְפוּ אֶתְכֶם הַבָּיְתָה צְאוּ מִן־הָעִיר הַהִיא וּנְעַרְתֶּם אֶת־הֶאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת לָהֶם׃ ה Luke Luk 9:5 And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."(nasb) ======= Luke 9:6 ============ Luk 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.(KJV) Luke 9:6 And they went out, & went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where.(Geneva) Luc 9:6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.(FR) וַיֵּצְאוּ וַיַּעַבְרוּ בִכְפָרִים וּבְכָל־מָקוֹם קֹרִאים אֶת־הַבְּשׂוֹרָה וְרֹפְאִים אֶת־הַחוֹלִים׃ ו Luke Luk 9:6 Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere. (nasb) ======= Luke 9:7 ============ Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;(KJV) Luke 9:7 Nowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead:(Geneva) Luc 9:7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;(FR) וְהוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ שָׁמַע אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ כִּי־יֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ יוֹחָנָן קָם מִן־הַמֵּתִים׃ ז Luke Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, (nasb) ======= Luke 9:8 ============ Luk 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.(KJV) Luke 9:8 And of some, that Elias had appeared: and of some, that one of the olde Prophets was risen againe.(Geneva) Luc 9:8 d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.(FR) וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ כִּי נִגְלָה אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ כִּי קָם נָבִיא אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמֹנִים׃ ח Luke Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again. (nasb) ======= Luke 9:9 ============ Luk 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.(KJV) Luke 9:9 Then Herod sayd, Iohn haue I beheaded: who then is this of whome I heare such things? And he desired to see him.(Geneva) Luc 9:9 Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.(FR) וַיֹּאמֶר הוֹרְדוֹס הֵן רֹאשׁ יוֹחָנָן נָשָׂאתִי מֵעָלָיו וּמִי־אֵפוֹא הוּא אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ עָלָיו כָּזֹאת וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹתוֹ׃ ט Luke Luk 9:9 Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him. (nasb) ======= Luke 9:10 ============ Luk 9:10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.(KJV) Luke 9:10 And when the Apostles returned, they tolde him what great things they had done. Then he tooke them to him, and went aside into a solitarie place, neere to the citie called Bethsaida.(Geneva) Luc 9:10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.(FR) וּבְשׁוּב הַשְּׁלִיחִים הִגִּידוּ לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ וַיִּקָּחֵם וַיֵּלֶךְ עִמָּהֶם לְבַדָּם אֶל־עִיר הַנִּקְרֵאת בֵּית־צָיְדָה׃ י Luke Luk 9:10 When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida. (nasb) ======= Luke 9:11 ============ Luk 9:11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.(KJV) Luke 9:11 But when the people knewe it, they followed him: and he receiued them, and spake vnto them of the kingdome of God, and healed them that had neede to be healed.(Geneva) Luc 9:11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.(FR) וַהֲמוֹן הָעָם יָדְעוּ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו וְהוּא קִבֵּל פְּנֵיהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם עַל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְרָפוֹא אֶת־הַדֹּרְשִׁים לְהֵרָפֵא׃ יא Luke Luk 9:11 But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing. (nasb) ======= Luke 9:12 ============ Luk 9:12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.(KJV) Luke 9:12 And when the day began to weare away, the twelue came, and sayd vnto him, Sende the people away, that they may goe into the townes and villages round about, and lodge, & get meate: for we are here in a desart place.(Geneva) Luc 9:12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.(FR) וְכַאֲשֶׁר רָפָה הַיּוֹם לַעֲרֹב וַיָּבֹאוּ שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שַׁלַּח אֶת־הֲמוֹן הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל־הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶן מִסָּבִיב לִמְצֹא אֹכֶל וּמָקוֹם לָלוּן כִּי־פֹה בְמָקוֹם שָׁמֵם אֲנָחְנוּ׃ יב Luke Luk 9:12 Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place."(nasb) ======= Luke 9:13 ============ Luk 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.(KJV) Luke 9:13 But he sayd vnto them, Giue ye them to eate; they sayd, We haue no mo but fiue loaues and two fishes, except we should go and buy meate for all this people.(Geneva) Luc 9:13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל וַיֹּאמְרוּ לֹא נִמְצָא אִתָּנוּ בִּלְתִּי חֲמִשָּׁה לֶחֶם וְדָגִים שְׁנַיִם אוֹ הֲנֵלֵךְ לִקְנוֹת אֹכֶל לְכָל־הָעָם הַזֶּה׃ יג Luke Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."(nasb) ======= Luke 9:14 ============ Luk 9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.(KJV) Luke 9:14 For they were about fiue thousand men. Then he sayde to his disciples, Cause them to sit downe by fifties in a company.(Geneva) Luc 9:14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.(FR) אֲשֶׁר הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי־אִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו הוֹשִׁיבוּ אֹתָם שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת כַּחֲמִשִּׁים אִישׁ בַּשּׁוּרָה׃ יד Luke Luk 9:14 (For there were about five thousand men. ) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."(nasb) ======= Luke 9:15 ============ Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down.(KJV) Luke 9:15 And they did so, and caused all to sit downe.(Geneva) Luc 9:15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.(FR) וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיּוֹשִׁיבוּ אֶת־כֻּלָּם׃ טו Luke Luk 9:15 They did so, and had them all sit down. (nasb) ======= Luke 9:16 ============ Luk 9:16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.(KJV) Luke 9:16 Then he tooke the fiue loaues, and the two fishes, & looked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to set before the people.(Geneva) Luc 9:16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.(FR) וַיִּקַּח אֶת־חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם וְאֶת־שְׁנֵי הַדָּגִים וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיְבָרֵךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן לְתַלְמִידָיו לָשׂוּם לִפְנֵי הָעָם׃ טז Luke Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people. (nasb) ======= Luke 9:17 ============ Luk 9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.(KJV) Luke 9:17 So they did all eate, and were satisfied: and there was taken vp of that remained to them, twelue baskets full of broken meate.(Geneva) Luc 9:17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(FR) וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים לָהֶם׃ יז Luke Luk 9:17 And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full. (nasb) ======= Luke 9:18 ============ Luk 9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?(KJV) Luke 9:18 And it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?(Geneva) Luc 9:18 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?(FR) וַיְהִי בְּהִתְפַּלְּלוֹ לְבַדּוֹ וְתַלְמִידָיו בָּאוּ לְפָנָיו וַיּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר מָה־אֹמְרִים עָלַי הֲמוֹן הָעָם מִי־אָנִי׃ יח Luke Luk 9:18 And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"(nasb) ======= Luke 9:19 ============ Luk 9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.(KJV) Luke 9:19 They answered, and sayd, Iohn Baptist: and others say, Elias: and some say, that one of the olde Prophets is risen againe.(Geneva) Luc 9:19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.(FR) וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים נָבִיא אֶחָד קָם מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמֹנִים׃ יט Luke Luk 9:19 They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."(nasb) ======= Luke 9:20 ============ Luk 9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.(KJV) Luke 9:20 And he sayd vnto them, But whom say ye that I am? Peter answered, and sayd, That Christ of God.(Geneva) Luc 9:20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מַה תֹּאמְרוּ עָלַי מִי־אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר מְשִׁיחַ הָאֱלֹהִים׃ כ Luke Luk 9:20 And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."(nasb) ======= Luke 9:21 ============ Luk 9:21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;(KJV) Luke 9:21 And he warned and commaunded them, that they should tell that to no man,(Geneva) Luc 9:21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.(FR) אָז הֵעִיד בָּם וַיְצַוֵּם לְבִלְתִּי הַגֵּד הַדָּבָר לְאִישׁ׃ כא Luke Luk 9:21 But He warned them and instructed them not to tell this to anyone, (nasb) ======= Luke 9:22 ============ Luk 9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.(KJV) Luke 9:22 Saying, The Sonne of man must suffer many things and be reproued of the Elders, and of the hie Priests and Scribes, and be slaine, and the third day rise againe.(Geneva) Luc 9:22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.(FR) וַיֹּאמַר רַבִּים מַכְאֹבִים נָכֹנוּ לְבֶן־הָאָדָם וְהַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים יִמְאֲסוּ־בוֹ וִימִיתֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם׃ כב Luke Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day."(nasb) ======= Luke 9:23 ============ Luk 9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.(KJV) Luke 9:23 And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, & take vp his crosse dayly, and followe me.(Geneva) Luc 9:23 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.(FR) וַיֹּאמֶר אֶל־כֻּלָּם מִי הֶחָפֵץ לָלֶכֶת אַחֲרָי יַשְׁלִיךְ אֶת־נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד וְיִשָּׂא אֶת־צְלָבוֹ יוֹם יוֹם וְיֵלֵךְ אַחֲרָי׃ כג Luke Luk 9:23 And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me. (nasb) ======= Luke 9:24 ============ Luk 9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.(KJV) Luke 9:24 For whosoeuer will saue his life, shal lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, the same shall saue it.(Geneva) Luc 9:24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.(FR) כִּי מִי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ תִּכָּרֶת־לוֹ וּמִי אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי יִמְצָאֶנָּה׃ כד Luke Luk 9:24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it. (nasb) ======= Luke 9:25 ============ Luk 9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?(KJV) Luke 9:25 For what auantageth it a man, if he win the whole worlde, and destroy himselfe, or lose himselfe?(Geneva) Luc 9:25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?(FR) כִּי מַה־בֶּצַע לְאִישׁ אִם יִקְנֶה־לּוֹ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְאֶת־נַפְשׁוֹ יְאַבֵּד אוֹ יַשְׁחִיתֶנָּה׃ כה Luke Luk 9:25 For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself? (nasb) ======= Luke 9:26 ============ Luk 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.(KJV) Luke 9:26 For whosoeuer shall be ashamed of me, and of my wordes, of him shall the Sonne of man be ashamed, when hee shall come in his glorie, and in the glorie of the Father, and of the holy Angels.(Geneva) Luc 9:26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.(FR) כִּי כָל־אִישׁ אֲשֶׁר יֵבוֹשׁ מִמֶּנִּי וּמִדְּבָרָי אַף בֶּן־הָאָדָם יֵבוֹשׁ מִמֶּנּוּ כַּאֲשֶׁר יָבֹא בִכְבוֹדוֹ וּבִכְבוֹד אָבִיו וְהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים׃ כו Luke Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels. (nasb) ======= Luke 9:27 ============ Luk 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.(KJV) Luke 9:27 And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God.(Geneva) Luc 9:27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.(FR) וְאָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן־הַנִּצָּבִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כז Luke Luk 9:27 But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God." (nasb) ======= Luke 9:28 ============ Luk 9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.(KJV) Luke 9:28 And it came to passe about an eyght dayes after those wordes, that he tooke Peter and Iohn, and Iames, and went vp into a mountaine to pray.(Geneva) Luc 9:28 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.(FR) וַיְהִי כִּשְׁמֹנַת יָמִים אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן וְאֶת־יַעֲקֹב וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיִּתְפַּלֵּל׃ כח Luke Luk 9:28 Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray. (nasb) ======= Luke 9:29 ============ Luk 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.(KJV) Luke 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered.(Geneva) Luc 9:29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.(FR) וַיְשֻׁנֶּה מַרְאֵה פָנָיו בְּהִתְפַּלְּלוֹ וּלְבוּשׁוֹ נֶהְפַּךְ לְלָבָן וּבָהִיר עַד־מְאֹד׃ כט Luke Luk 9:29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming. (nasb) ======= Luke 9:30 ============ Luk 9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:(KJV) Luke 9:30 And beholde, two men talked with him, which were Moses and Elias:(Geneva) Luc 9:30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,(FR) וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים דִּבְּרוּ אִתּוֹ מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ׃ ל Luke Luk 9:30 And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah, (nasb) ======= Luke 9:31 ============ Luk 9:31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.(KJV) Luke 9:31 Which appeared in glory, and tolde of his departing, which he shoulde accomplish at Hierusalem.(Geneva) Luc 9:31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.(FR) אֲשֶׁר נִרְאוּ בִכְבוֹדָם וְנִדְבְּרוּ עַל־אֲשֶׁר עָלָיו לְהַשְׁלִים חֻקּוֹ בִּירוּשָׁלָיִם לִהְיוֹת נִגְזָר מֵאֶרֶץ חַיִּים׃ לא Luke Luk 9:31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem. (nasb) ======= Luke 9:32 ============ Luk 9:32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.(KJV) Luke 9:32 But Peter & they that were with him, were heauie with sleepe, and when they awoke, they saw his glorie, and the two men standing with him.(Geneva) Luc 9:32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.(FR) וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־פֶּטְרוֹס וְעַל־אֲשֶׁר אִתּוֹ וְכַאֲשֶׁר הֵקִיצוּ רָאוּ אֶת־כְּבוֹדוֹ וְאֶת־שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים הַנִּצָּבִים עָלָיו׃ לב Luke Luk 9:32 Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him. (nasb) ======= Luke 9:33 ============ Luk 9:33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.(KJV) Luke 9:33 And it came to passe, as they departed fro him, Peter said vnto Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs therefore make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias, and wist not what he said.(Geneva) Luc 9:33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.(FR) וַיְהִי בַּעֲלוֹתָם מֵעָלָיו וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֶל־יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי טוֹב לָנוּ לָשֶׁבֶת פֹּה נַעֲשֶׂה־נָּא שָׁלֹשׁ סֻכּוֹת אַחַת לְךָ אַחַת לְמֹשֶׁה וְאַחַת לְאֵלִיָּהוּ כִּי לֹא יָדַע מַה־לְּדַבֵּר׃ לג Luke Luk 9:33 And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah"--not realizing what he was saying. (nasb) ======= Luke 9:34 ============ Luk 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.(KJV) Luke 9:34 Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude.(Geneva) Luc 9:34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.(FR) עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר כָּזֹאת וְהִנֵּה עָנָן סָכַךְ עֲלֵיהֶם וַיָּבֹאוּ בְתוֹךְ הֶעָנָן וַיִּירָאוּ׃ לד Luke Luk 9:34 While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud. (nasb) ======= Luke 9:35 ============ Luk 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.(KJV) Luke 9:35 And there came a voyce out of the cloud, saying, This is that my beloued Sonne, heare him.(Geneva) Luc 9:35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!(FR) וְהִנֵּה קוֹל יֹצֵא מִתּוֹךְ הֶעָנָן לֵאמֹר זֶה־בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃ לה Luke Luk 9:35 Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!"(nasb) ======= Luke 9:36 ============ Luk 9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.(KJV) Luke 9:36 And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene.(Geneva) Luc 9:36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.(FR) וּבְהִשָּׁמַע הַקּוֹל עָמַד יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ וְהֵם הֶחֱרִישׁוּ לֹא־הִגִּידוּ דָבָר לְאִישׁ בַּיָּמִים הָהֵם מִכֹּל אֲשֶׁר רָאוּ׃ לו Luke Luk 9:36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen. (nasb) ======= Luke 9:37 ============ Luk 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.(KJV) Luke 9:37 And it came to passe on the next day, as they came downe from the mountaine, much people met him.(Geneva) Luc 9:37 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.(FR) וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּרִדְתָּם מִן־הָהָר וַיִּפְגְּשׁוּ אֹתוֹ רַבִּים מִן־הָעָם׃ לז Luke Luk 9:37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him. (nasb) ======= Luke 9:38 ============ Luk 9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.(KJV) Luke 9:38 And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue.(Geneva) Luc 9:38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.(FR) וְהִנֵּה אֶחָד מֵהֶם קָרָא לֵאמֹר אָנָּא רַבִּי הַבֶּט־נָא לִבְנִי כִּי בְּנִי יְחִידִי הוּא׃ לח Luke Luk 9:38 And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy, (nasb) ======= Luke 9:39 ============ Luk 9:39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.(KJV) Luke 9:39 And loe, a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and hardly departeth from him, when he hath bruised him.(Geneva) Luc 9:39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.(FR) וְרוּחַ דָּבַק בּוֹ וְהוּא צֹעֵק פִּתְאֹם כִּי יִטְרְפֶנּוּ עַד־אֲשֶׁר יוֹרִיד רִירוֹ וְלֹא יִרֶף מִמֶּנּוּ עַד־אֲשֶׁר יְשִׁיבֶנּוּ עַד־דַּכָּא׃ לט Luke Luk 9:39 and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves. (nasb) ======= Luke 9:40 ============ Luk 9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.(KJV) Luke 9:40 Nowe I haue besought thy disciples to cast him out, but they could not.(Geneva) Luc 9:40 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.(FR) וָאֶשְׁאַל מִתַּלְמִידֶיךָ לְגָרְשׁוֹ וְלֹא יָכֹלוּ׃ מ Luke Luk 9:40 I begged Your disciples to cast it out, and they could not."(nasb) ======= Luke 9:41 ============ Luk 9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.(KJV) Luke 9:41 Then Iesus answered, & said, O generation faithlesse, and crooked, howe long now shall I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither.(Geneva) Luc 9:41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.(FR) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הוֹי דּוֹר לֹא־אֵמֻן בּוֹ דּוֹר תַּהְפֻּכֹת עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־מָתַי אֶשָּׂא אֶתְכֶם הָבֵא אֶת־בִּנְךָ הֵנָּה׃ מא Luke Luk 9:41 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."(nasb) ======= Luke 9:42 ============ Luk 9:42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.(KJV) Luke 9:42 And whiles he was yet comming, the deuill rent him, and tare him: and Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the childe, and deliuered him to his father.(Geneva) Luc 9:42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.(FR) וְהוּא טֶרֶם בָּא וַיַּרְעֵשׁ אֹתוֹ הָרוּחַ וַיִּטְרְפֵהוּ וְיֵשׁוּעַ גָּעַר בְּרוּחַ הַטֻּמְאָה וְאֶת־הַנַּעַר הֶחֱיָה מֵחָלְיוֹ וַיָּשֶׁב אֹתוֹ לְאָבִיו׃ מב Luke Luk 9:42 While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father. (nasb) ======= Luke 9:43 ============ Luk 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,(KJV) Luke 9:43 And they were all amased at the mightie power of God: & while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples,(Geneva) Luc 9:43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:(FR) וַיִּתְמְהוּ כֻלָּם עַל־גֹּדֶל עֹז הָאֱלֹהִים וּבְעוֹד הֵם מִתְפַּלְּאִים עַל־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו׃ מג Luke Luk 9:43 And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples, (nasb) ======= Luke 9:44 ============ Luk 9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.(KJV) Luke 9:44 Marke these wordes diligently: for it shall come to passe, that the Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men.(Geneva) Luc 9:44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.(FR) שִׂימוּ אַתֶּם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיכֶם כִּי הִנֵּה בֶּן־הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי אֲנָשִׁים׃ מד Luke Luk 9:44 "Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."(nasb) ======= Luke 9:45 ============ Luk 9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.(KJV) Luke 9:45 But they vnderstood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to aske him of that worde.(Geneva) Luc 9:45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.(FR) וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת־דְּבָרוֹ כִּי סָתוּם הָיָה לָהֶם מֵהָבִין אֹתוֹ וְגַם־יָרְאוּ לִשְׁאֹל אֹתוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃ מה Luke Luk 9:45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement. (nasb) ======= Luke 9:46 ============ Luk 9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.(KJV) Luke 9:46 Then there arose a disputation among them, which of them should be the greatest.(Geneva) Luc 9:46 Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.(FR) אָז עָלָה עַל־לִבָּם לָדוֹן מִי הוּא הַגָּדוֹל בָּהֶם׃ מו Luke Luk 9:46 An argument started among them as to which of them might be the greatest. (nasb) ======= Luke 9:47 ============ Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,(KJV) Luke 9:47 When Iesus sawe the thoughtes of their heartes, he tooke a litle childe, & set him by him,(Geneva) Luc 9:47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,(FR) וְיֵשׁוּעַ בִּרְאוֹתוֹ מַחְשְׁבוֹת לִבָּם וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּעֲמִדֵהוּ אֶצְלוֹ׃ מז Luke Luk 9:47 But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side, (nasb) ======= Luke 9:48 ============ Luk 9:48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.(KJV) Luke 9:48 And said vnto them, Whosoeuer receiueth this litle childe in my Name, receiueth me: and whosoeuer shall receiue me, receiueth him that sent me: for he that is least among you all, he shall be great.(Geneva) Luc 9:48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי הוּא הַמְקַבֵּל יֶלֶד כָּזֶה בִּשְׁמִי אֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אֹתִי הוּא מְקַבֵּל פְּנֵי שֹׁלְחִי וְהַקָּטֹן בְּכֻלְּכֶם הוּא הַגָּדוֹל בָּכֶם׃ מח Luke Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great."(nasb) ======= Luke 9:49 ============ Luk 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.(KJV) Luke 9:49 And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs.(Geneva) Luc 9:49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.(FR) וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמַר אֲדֹנִי רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ רוּחוֹת רָעוֹת בִּשְׁמֶךָ וַנִּכְלָא אֹתוֹ מִפְּעֻלָּתוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא־הָלַךְ עִמָּנוּ בְּלֶכְתֵּנוּ אַחֲרֶיךָ׃ מט Luke Luk 9:49 John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."(nasb) ======= Luke 9:50 ============ Luk 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.(KJV) Luke 9:50 Then Iesus saide vnto him, Forbid ye him not: for he that is not against vs, is with vs.(Geneva) Luc 9:50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אַל־תִּכְלְאוּ אֹתוֹ כִּי אִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לְצָרֵינוּ לָנוּ הוּא׃ נ Luke Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."(nasb) ======= Luke 9:51 ============ Luk 9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,(KJV) Luke 9:51 And it came to passe, when the dayes were accomplished, that he should be receiued vp, he setled himselfe fully to goe to Hierusalem,(Geneva) Luc 9:51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.(FR) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ הַיָּמִים לְהִלָּקְחוֹ וַיָּשֶׂם אֶת־פָּנָיו בְּחָזְקָה לַעֲלוֹת יְרוּשָׁלָיְמָה׃ נא Luke Luk 9:51 When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem; (nasb) ======= Luke 9:52 ============ Luk 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.(KJV) Luke 9:52 And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging.(Geneva) Luc 9:52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.(FR) וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים לְפָנָיו וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־אַחַד הַכְּפָרִים בְּשֹׁמְרוֹן לְהָכִין לוֹ מָלוֹן׃ נב Luke Luk 9:52 and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him. (nasb) ======= Luke 9:53 ============ Luk 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.(KJV) Luke 9:53 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem.(Geneva) Luc 9:53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.(FR) וְלֹא פָתְחוּ לוֹ דַלְתָּם בִּרְאוֹתָם כִּי פָנָיו מֻעָדוֹת יְרוּשָׁלָיְמָה׃ נג Luke Luk 9:53 But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem. (nasb) ======= Luke 9:54 ============ Luk 9:54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?(KJV) Luke 9:54 And when his disciples, Iames and Iohn sawe it, they saide, Lorde, wilt thou that we commaund, that fire come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did?(Geneva) Luc 9:54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?(FR) וַיֵּרְאוּ יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הֶחָפֵץ אַתָּה כִּי־נֹאמַר וְתֵרֵד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתָם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אֵלִיָּהוּ׃ נד Luke Luk 9:54 When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?"(nasb) ======= Luke 9:55 ============ Luk 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.(KJV) Luke 9:55 But Iesus turned about, & rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.(Geneva) Luc 9:55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.(FR) וַיִּפֵן וַיִּגְעַר־בָּם אֵינְכֶם יוֹדְעִים מֵאַיִן מְקוֹר רוּחֲכֶם׃ נה Luke Luk 9:55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of; (nasb) ======= Luke 9:56 ============ Luk 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.(KJV) Luke 9:56 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne.(Geneva) Luc 9:56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.(FR) כִּי לֹא בָא בֶּן־הָאָדָם לְהַשְׁמִיד נֶפֶשׁ כִּי אִם־לְהוֹשִׁיעַ לָהֶן וַיֵּלְכוּ אֶל־כְּפָר אַחֵר׃ נו Luke Luk 9:56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village. (nasb) ======= Luke 9:57 ============ Luk 9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.(KJV) Luke 9:57 And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, I will followe thee, Lord, whithersoeuer thou goest.(Geneva) Luc 9:57 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.(FR) וּבְלֶכְתָּם בַּדֶּרֶךְ וַיֹאמֶר אֵלָיו אִישׁ אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃ נז Luke Luk 9:57 As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."(nasb) ======= Luke 9:58 ============ Luk 9:58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(KJV) Luke 9:58 And Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen nestes, but the Sonne of man hath not whereon to lay his head.(Geneva) Luc 9:58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַשּׁוּעָלִים חֹרִים לָהֶם וְצִפּוֹר שָׁמַיִם קֵן לָהּ וּבֶן־הָאָדָם אֵין־לוֹ מָקוֹם לְהָנִיחַ אֶת־רֹאשׁוֹ׃ נח Luke Luk 9:58 And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nasb) ======= Luke 9:59 ============ Luk 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.(KJV) Luke 9:59 But he said vnto another, Followe me; the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father.(Geneva) Luc 9:59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.(FR) וְאֶל־אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ אֲדֹנִי תְּנָה־לִּי לָלֶכֶת וְלִקְבֹּר אֶת־אָבִי רִאשֹׁנָה׃ נט Luke Luk 9:59 And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."(nasb) ======= Luke 9:60 ============ Luk 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.(KJV) Luke 9:60 And Iesus said vnto him, Let the dead burie their dead: but go thou, and preache the kingdome of God.(Geneva) Luc 9:60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם וְאַתָּה לֵךְ וְהַשְׁמַע מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בָּאָרֶץ׃ ס Luke Luk 9:60 But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."(nasb) ======= Luke 9:61 ============ Luk 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.(KJV) Luke 9:61 Then another saide, I will followe thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house.(Geneva) Luc 9:61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.(FR) וְעוֹד אִישׁ אַחֵר אָמַר אֵלָיו אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֲדֹנִי אֶפֶס תְּנָה־לִּי רִאשֹׁנָה לְהִפָּרֵד מִבְּנֵי בֵיתִי בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם׃ סא Luke Luk 9:61 Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."(nasb) ======= Luke 9:62 ============ Luk 9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.(kjv) Luke 9:62 And Iesus saide vnto him, No man that putteth his hand to the plough, and looketh backe, is apt to the kingdome of God.(Geneva) Luc 9:62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ כָּל־אִישׁ הַשָּׂם יָדוֹ עַל־מַחֲרֵשָׁתוֹ וּמַבִּיט אֲחֹרַנִּית אֵינֶנּוּ נָכוֹן לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ סב Luke Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God." (nasb) ======= Luke 10:1 ============ Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.(KJV) Luke 10:1 After these thinges, the Lorde appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.(Geneva) Luc 10:1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.(FR) |
THIS CHAPTER:
0982_42_Luke_09_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 0978_42_Luke_05_jt.html 0979_42_Luke_06_jt.html 0980_42_Luke_07_jt.html 0981_42_Luke_08_jt.html NEXT CHAPTERS: 0983_42_Luke_10_jt.html 0984_42_Luke_11_jt.html 0985_42_Luke_12_jt.html 0986_42_Luke_13_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |