BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 10:1 ============
Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.(KJV)
Luke 10:1 After these thinges, the Lorde appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.(Geneva)
Luc 10:1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.(FR)
אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הִבְדִּיל הָאָדוֹן עוֹד שִׁבְעִים אֲנָשִׁים וַיִּשְׁלָחֵם שְׁנַיִם שְׁנַיִם לְפָנָיו אֶל־כָּל־עִיר וּמָקוֹם אֲשֶׁר שָׂם פָּנָיו לָבֹא שָׁמָּה׃ א Luke
Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come. (nasb)

======= Luke 10:2 ============
Luk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.(KJV)
Luke 10:2 And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest.(Geneva)
Luc 10:2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַקָּצִיר רַב וְהַפֹּעֲלִים מְעַטִּים עַל־כֵּן הַעְתִּירוּ אֶל־אֲדוֹן הַקָּצִיר לִשְׁלֹחַ פֹּעֲלִים לִקְצִירוֹ׃ ב Luke
Luk 10:2 And He was saying to them," The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest. (nasb)

======= Luke 10:3 ============
Luk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.(KJV)
Luke 10:3 Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.(Geneva)
Luc 10:3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.(FR)
וְאַתֶּם לְכוּ־נָא הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם כָּצֹאן בְּקֶרֶב זְאֵבִים׃ ג Luke
Luk 10:3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. (nasb)

======= Luke 10:4 ============
Luk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.(KJV)
Luke 10:4 Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.(Geneva)
Luc 10:4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.(FR)
לֹא תִשְׂאוּ כִיס וְיַלְקוּט אוֹ נְעָלִים וְלֹא תִשְׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם־אִישׁ בַּדָּרֶךְ׃ ד Luke
Luk 10:4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way. (nasb)

======= Luke 10:5 ============
Luk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.(KJV)
Luke 10:5 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.(Geneva)
Luc 10:5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!(FR)
וְאֶל־כָּל־בַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בוֹ אִמְרוּ בְּפֵתַח דִּבְרֵיכֶם שָׁלוֹם לַבַּיִת הַזֶּה׃ ה Luke
Luk 10:5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'(nasb)

======= Luke 10:6 ============
Luk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.(KJV)
Luke 10:6 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.(Geneva)
Luc 10:6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.(FR)
אִם אִישׁ שָׁלוֹם שֹׁכֵן שָׁם שְׁלֹמְכֶם יִשְׁכֹּן עָלָיו וְאִם־לֹא שְׁלֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב׃ ו Luke
Luk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. (nasb)

======= Luke 10:7 ============
Luk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.(KJV)
Luke 10:7 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.(Geneva)
Luc 10:7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.(FR)
וּבַבַּיִת הַהוּא תֵּשְׁבוּ וְתֹאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ מֵאֲשֶׁר יִנָּתֵן לָכֶם כִּי נָכוֹן לַפֹּעֵל דֵּי שְׂכָרוֹ וְלֹא תֵצְאוּ מִבַּיִת לְבָיִת׃ ז Luke
Luk 10:7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. (nasb)

======= Luke 10:8 ============
Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(KJV)
Luke 10:8 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you,(Geneva)
Luc 10:8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,(FR)
וְאֶל־כָּל־עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ וְיֹשְׁבֶיהָ יַחֲזִיקוּ בָכֶם אִכְלוּ שָׁם מֵאֵת אֲשֶׁר יוּשַׂם לִפְנֵיכֶם׃ ח Luke
Luk 10:8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you; (nasb)

======= Luke 10:9 ============
Luk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(KJV)
Luke 10:9 And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you.(Geneva)
Luc 10:9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.(FR)
וְאֶת־הַחוֹלִים אֲשֶׁר בְּתוֹכָהּ תִּרְפָּאוּן וְכֹה תֹאמְרוּן אֲלֵיהֶם הִנֵּה קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ ט Luke
Luk 10:9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(nasb)

======= Luke 10:10 ============
Luk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,(KJV)
Luke 10:10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,(Geneva)
Luc 10:10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:(FR)
וּבְכָל־עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ וְלֹא יַחֲזִיקוּ בָכֶם צְאוּ אֶל־רְחֹבֹתֶיהָ וֶאֱמֹרוּ׃ י Luke
Luk 10:10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say, (nasb)

======= Luke 10:11 ============
Luk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.(KJV)
Luke 10:11 Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you.(Geneva)
Luc 10:11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.(FR)
גַּם־עֲפַר עִירְכֶם הַמֻּדְבָּק בְּרַגְלֵינוּ נְנַעֵר אֲלֵיכֶם אַךְ דְּעוּ זֹאת כִּי קָרְבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ יא Luke
Luk 10:11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'(nasb)

======= Luke 10:12 ============
Luk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(KJV)
Luke 10:12 For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.(Geneva)
Luc 10:12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.(FR)
אֲנִי הִנְנִי מַגִּיד לָכֶם כִּי יֵקַל הַמִּשְׁפָּט לִסְדֹם בַּיּוֹם הַהוּא מִן־הָעִיר הַהִיא׃ יב Luke
Luk 10:12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. (nasb)

======= Luke 10:13 ============
Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.(KJV)
Luke 10:13 Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes.(Geneva)
Luc 10:13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.(FR)
אוֹי־לָךְ כּוֹרָזִין אוֹי־לָךְ בֵּית־צָיְדָה כִּי לוּ נַעֲשׂוּ בְּצוֹר וּבְצִידוֹן הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְתוֹכְכֶן כְּבָר שָׁבוּ וְהִתְפַּלְּשׁוּ בְּשַׂק וָאֵפֶר׃ יג Luke
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. (nasb)

======= Luke 10:14 ============
Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.(KJV)
Luke 10:14 Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you.(Geneva)
Luc 10:14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.(FR)
אַךְ לְצוֹר וּלְצִידוֹן יֵקַל יוֹם הַמִּשְׁפָּט מֵאֲשֶׁר לָכֶן׃ יד Luke
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. (nasb)

======= Luke 10:15 ============
Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.(KJV)
Luke 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell.(Geneva)
Luc 10:15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.(FR)
וְאַתּ כְּפַר־נַחוּם אֲשֶׁר רוֹמַמְתְּ עַד־הַשָּׁמָיִם אֶל־שְׁאוֹל תּוּרָדִי׃ טו Luke
Luk 10:15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades! (nasb)

======= Luke 10:16 ============
Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.(KJV)
Luke 10:16 He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.(Geneva)
Luc 10:16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.(FR)
הַשֹּׁמֵעַ אֲלֵיכֶם אֵלַי הוּא שֹׁמֵעַ וְהַמֹּאֵס בָּכֶם בִּי הוּא מֹאֵס וְהַמֹּאֵס בִּי מֹאֵס הוּא בְּשֹׁלְחִי׃ טז Luke
Luk 10:16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me." (nasb)

======= Luke 10:17 ============
Luk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.(KJV)
Luke 10:17 And the seuentie turned againe with ioy, saying, Lord, euen the deuils are subdued to vs through thy Name.(Geneva)
Luc 10:17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.(FR)
וַיָּשֻׁבוּ הַשִּׁבְעִים בְּשִׂמְחַת לִבָּם לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ בְּשִׁמְךָ נִכְבְּשׁוּ גַּם־הַשֵּׁדִים תַּחַת יָדֵינוּ׃ יז Luke
Luk 10:17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(nasb)

======= Luke 10:18 ============
Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.(KJV)
Luke 10:18 And he said vnto them, I sawe Satan, like lightening, fall downe from heauen.(Geneva)
Luc 10:18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רָאִיתִי אֶת־הַשָּׂטָן נָפַל כְּבָרָק מִן־הַשָּׁמָיִם׃ יח Luke
Luk 10:18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning. (nasb)

======= Luke 10:19 ============
Luk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.(KJV)
Luke 10:19 Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, & ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you.(Geneva)
Luc 10:19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.(FR)
וַאֲנִי הִנְנִי נֹתֵן מֶמְשָׁלָה בְּיֶדְכֶם לִרְמֹס נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְכָל־גְּבוּרַת אוֹיֵב וְאֵין נֹגֵעַ בָּכֶם לְרָעָה׃ יט Luke
Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you. (nasb)

======= Luke 10:20 ============
Luk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.(KJV)
Luke 10:20 Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.(Geneva)
Luc 10:20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.(FR)
אַךְ אַל־תִּשְׂמְחוּ עַל כִּי־הָרוּחוֹת נִכְבָּשִׁים תַּחַת יֶדְכֶם כִּי אִם־שִׂמְחוּ עַל אֲשֶׁר־נִכְתְּבוּ שְׁמוֹתֵיכֶם בַּשָּׁמָיִם׃ כ Luke
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."(nasb)

======= Luke 10:21 ============
Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.(KJV)
Luke 10:21 That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen & earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee.(Geneva)
Luc 10:21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.(FR)
בָּעֵת הַהִיא עָלַץ לֵב יֵשׁוּעַ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיֹּאמֶר אוֹדְךָ אָבִי אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת־אֵלֶּה מֵחֲכָמִים וּנְבֹנִים וְגִלִּיתָ אֹתָם לְעוֹלָלִים אָכֵן אָבִי כֵּן־רָצִיתָ אָתָּה׃ כא Luke
Luk 10:21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight. (nasb)

======= Luke 10:22 ============
Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.(KJV)
Luke 10:22 All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him.(Geneva)
Luc 10:22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.(FR)
הַכֹּל נִמְסַר בְּיָדִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין אִישׁ יֹדֵעַ מִי הוּא הַבֵּן זוּלָתִי הָאָב וּמִי הוּא הָאָב אֵין אִישׁ יֹדֵעַ זוּלָתִי הַבֵּן וְהוּא אֲשֶׁר חָפֵץ בּוֹ הַבֵּן לְגַלּוֹתוֹ לוֹ׃ כב Luke
Luk 10:22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."(nasb)

======= Luke 10:23 ============
Luk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:(KJV)
Luke 10:23 And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.(Geneva)
Luc 10:23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!(FR)
וַיִּפֶן אֶל־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמֶר אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרֹאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים׃ כג Luke
Luk 10:23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see, (nasb)

======= Luke 10:24 ============
Luk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.(KJV)
Luke 10:24 For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.(Geneva)
Luc 10:24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.(FR)
כִּי אֲנִי מַגִּיד לָכֶם רַבִּים נְבִיאִים וּמְלָכִים נִכְסְפוּ לִרְאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וְלֹא רָאוּ וְלִשְׁמֹעַ אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם שֹׁמְעִים וְלֹא שָׁמֵעוּ׃ כד Luke
Luk 10:24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."(nasb)

======= Luke 10:25 ============
Luk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?(KJV)
Luke 10:25 Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life?(Geneva)
Luc 10:25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(FR)
וַיָּקָם תַּלְמִיד חָכָם אֶחָד לְנַסּוֹתוֹ וַיֹּאמַר רַבִּי מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת לָרֶשֶׁת חַיֵּי עוֹלָם׃ כה Luke
Luk 10:25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nasb)

======= Luke 10:26 ============
Luk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?(KJV)
Luke 10:26 And he saide vnto him, What is written in the Lawe? Howe readest thou?(Geneva)
Luc 10:26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־כַּתוּב בַּתּוֹרָה אֵיךְ קָרָאתָ בָּהּ׃ כו Luke
Luk 10:26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"(nasb)

======= Luke 10:27 ============
Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.(KJV)
Luke 10:27 And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe.(Geneva)
Luc 10:27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.(FR)
וַיַּעַן וַיֹּאמַר וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדֶךָ עוּבְכָל־ מַדָּעֲכָא וּלְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃ כז Luke
Luk 10:27 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."(nasb)

======= Luke 10:28 ============
Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(KJV)
Luke 10:28 Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.(Geneva)
Luc 10:28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו טוֹב עָנִיתָ עֲשֶׂה־כֵן וְתִחְיֶה׃ כח Luke
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you will live."(nasb)

======= Luke 10:29 ============
Luk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?(KJV)
Luke 10:29 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?(Geneva)
Luc 10:29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?(FR)
וַיּוֹאֶל לְהַצְדִּיק נַפְשׁוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ וּמִי הוּא רֵעִי׃ כט Luke
Luk 10:29 But wishing to justify himself, he said to Jesus," And who is my neighbor?" (nasb)

======= Luke 10:30 ============
Luk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.(KJV)
Luke 10:30 And Iesus answered, and saide, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fell among theeues, and they robbed him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead.(Geneva)
Luc 10:30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אִישׁ אֶחָד יָרַד מִירוּשָׁלַיִם לִירִיחוֹ וַיִּפֹּל בִּידֵי שֹׁדְדִים אֲשֶׁר הִפְשִׁיטֻהוּ הִכֻּהוּ וַיִּפְנוּ וַיַּעַזְבוּ אֹתוֹ וְכִמְעַט לֹא נוֹתְרָה־בוֹ נְשָׁמָה׃ ל Luke
Luk 10:30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead. (nasb)

======= Luke 10:31 ============
Luk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(KJV)
Luke 10:31 Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.(Geneva)
Luc 10:31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.(FR)
וַיִּקֶר לְאִישׁ כֹּהֵן מִקְרֵהוּ לָבֹא בַדֶּרֶךְ הַהוּא וַיִּרְאֵהוּ וַיֵּט מִפָּנָיו׃ לא Luke
Luk 10:31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side. (nasb)

======= Luke 10:32 ============
Luk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.(KJV)
Luke 10:32 And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.(Geneva)
Luc 10:32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.(FR)
וְגַם־אִישׁ לֵוִי נִקְרָה בַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּגַּשׁ וַיִּרְאֵהוּ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו׃ לב Luke
Luk 10:32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. (nasb)

======= Luke 10:33 ============
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,(KJV)
Luke 10:33 Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,(Geneva)
Luc 10:33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.(FR)
אַךְ אִישׁ שֹׁמְרוֹנִי בְּלֶכְתּוֹ לְמַסָּעָיו נִגַּשׁ אֵלָיו וַיִּרְאֵהוּ וַיִּכָּמְרוּ רַחֲמָיו׃ לג Luke
Luk 10:33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion, (nasb)

======= Luke 10:34 ============
Luk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(KJV)
Luke 10:34 And went to him, & bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him.(Geneva)
Luc 10:34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.(FR)
וַיִּקְרַב וַיְחַבֵּשׁ אֶת־פְּצָעָיו וְשֶׁמֶן וְיַיִן יָצַק עָלָיו וַיַּרְכִּבֵהוּ עַל־בְּהֶמְתּוֹ וַיְבִאֵהוּ אֶל־הַמָּלוֹן וַיָּחָשׁ לוֹ לְכָל־מַחְסֹרָיו׃ לד Luke
Luk 10:34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him. (nasb)

======= Luke 10:35 ============
Luk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.(KJV)
Luke 10:35 And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.(Geneva)
Luc 10:35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.(FR)
וּלְמָחֳרָת בְּנָסְעוֹ הוֹצִיא שְׁנֵי דִינָרִים וַיִּתֵּן לְבַעַל הַמָּלוֹן וַיֹּאמַר חוּשָׁה לּוֹ לְכָל־מַחְסֹרָיו וְכִי תוֹסִיף לְהוֹצִיא עָלָיו אֲנִי בְּשׁוּבִי אֲשַׁלֵּמָה׃ לה Luke
Luk 10:35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'(nasb)

======= Luke 10:36 ============
Luk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?(KJV)
Luke 10:36 Which nowe of these three, thinkest thou, was neighbour vnto him that fell among the theeues?(Geneva)
Luc 10:36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?(FR)
וְעַתָּה מַה־תֹּאמַר מִי מִשְּׁלֹשָׁה אֵלֶּה הָיָה רֵעַ לָאִישׁ אֲשֶׁר נָפַל בִּידֵי הַשֹּׁדְדִים׃ לו Luke
Luk 10:36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"(nasb)

======= Luke 10:37 ============
Luk 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.(KJV)
Luke 10:37 And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise.(Geneva)
Luc 10:37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.(FR)
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר זֶה הוּא אֲשֶׁר גָּמַל עִמּוֹ חָסֶד וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ וַעֲשֶׂה גַּם־אַתָּה כָּמֹהוּ׃ לז Luke
Luk 10:37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same." (nasb)

======= Luke 10:38 ============
Luk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(KJV)
Luke 10:38 Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.(Geneva)
Luc 10:38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.(FR)
וּבְנָסְעָם וַיָּבֹא אֶל־אַחַד הַכְּפָרִים וְשָׁם אִשָּׁה אַחַת וּשְׁמָהּ מַרְתָּא אֲשֶׁר אָסְפָה אֹתוֹ אֶל־בֵּיתָהּ׃ לח Luke
Luk 10:38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home. (nasb)

======= Luke 10:39 ============
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.(KJV)
Luke 10:39 And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching.(Geneva)
Luc 10:39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.(FR)
וְלָהּ אָחוֹת וּשְׁמָהּ מִרְיָם אֲשֶׁר יָשְׁבָה לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לִשְׁמֹעַ אֶל־דְּבָרוֹ׃ לט Luke
Luk 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word. (nasb)

======= Luke 10:40 ============
Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.(KJV)
Luke 10:40 But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me.(Geneva)
Luc 10:40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.(FR)
וּמָרְתָּא עָיְפָה נַפְשָׁהּ מֵרֹב עֲבֹדָתָהּ וַתִּגַּשׁ אֵלָיו וַתֹּאמֶר הֲלֹא תָחוּשׁ לִי אֲדֹנִי כִּי אֲחוֹתִי עֲזָבַתְנִי לְשָׁרֵת לְבַדִּי אֱמָר־נָא אֵלֶיהָ לַעֲזֹר עַל־יָדִי׃ מ Luke
Luk 10:40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."(nasb)

======= Luke 10:41 ============
Luk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:(KJV)
Luke 10:41 And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:(Geneva)
Luc 10:41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ מַרְתָּא מַרְתָּא עֲיֵפָה וִיגֵעָה אַתְּ מֵעִנְיָנִים רַבִּים׃ מא Luke
Luk 10:41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things; (nasb)

======= Luke 10:42 ============
Luk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.(kjv)
Luke 10:42 But one thing is needefull, Marie hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(Geneva)
Luc 10:42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.(FR)
וְאֵין דָּבָר נָחוּץ בִּלְתִּי עִנְיָן אֶחָד וּמִרְיָם בָּחֲרָה בַּחֵלֶק הַטּוֹב אֲשֶׁר לֹא־יֻקַּח מִיָּדֶיהָ׃ מב Luke
Luk 10:42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her." (nasb)

======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.(KJV)
Luke 11:1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples.(Geneva)
Luc 11:1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0983_42_Luke_10_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_jt.html
0980_42_Luke_07_jt.html
0981_42_Luke_08_jt.html
0982_42_Luke_09_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0984_42_Luke_11_jt.html
0985_42_Luke_12_jt.html
0986_42_Luke_13_jt.html
0987_42_Luke_14_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."