Today's Date: ======= Luke 13:1 ============ Luk 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(KJV) Luke 13:1 There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(Geneva) Luc 13:1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.(FR) בָּעֵת הַהִיא בָּאוּ אֲנָשִׁים וַיַּגִּידוּ לוֹ אֶת־דְּבַר הַגְּלִילִים אֲשֶׁר פִּילָטוֹס מָסַךְ דָּמָם עַל־זִבְחֵיהֶם׃ א Luke Luk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. (nasb) ======= Luke 13:2 ============ Luk 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?(KJV) Luke 13:2 And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things?(Geneva) Luc 13:2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?(FR) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַאִם תַּחְשְׁבוּ כִּי־הַגְּלִילִים הָהֵם הָיוּ חַטָּאִים מִכָּל־יֹשְׁבֵי הַגָּלִיל אַחֲרֵי אֲשֶׁר־נָשְׂאוּ עֹנֶשׁ זֶה׃ ב Luke Luk 13:2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate? (nasb) ======= Luke 13:3 ============ Luk 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.(KJV) Luke 13:3 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.(Geneva) Luc 13:3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.(FR) אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא־כֵן וְאִם אַתֶּם לֹא תָשׁוּבוּ כֻּלְכֶם כְּמוֹ־כֵן תֹּאבֵדוּ׃ ג Luke Luk 13:3 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish. (nasb) ======= Luke 13:4 ============ Luk 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?(KJV) Luke 13:4 Or thinke you that those eighteene, vpon whom the tower in Siloam fell, and slewe them, were sinners aboue all men that dwel in Hierusalem?(Geneva) Luc 13:4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?(FR) אוֹ שְׁמֹנָה עָשָׂר הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָפַל עֲלֵיהֶם הַמִּגְדָּל בִּשְׁלֹּחַ וָמֵתוּ הֲתַחְשְׁבוּ כִּי־אֲשֵׁמִים הָיוּ מִכָּל־ישְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם׃ ד Luke Luk 13:4 Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem? (nasb) ======= Luke 13:5 ============ Luk 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.(KJV) Luke 13:5 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.(Geneva) Luc 13:5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.(FR) אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא־כֵן וְאִם אַתֶּם לֹא תָשׁוּבוּ כֻּלְּכֶם כְּמוֹ־כֵן תֹּאבֵדוּ׃ ה Luke Luk 13:5 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."(nasb) ======= Luke 13:6 ============ Luk 13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.(KJV) Luke 13:6 He spake also this parable, A certaine man had a figge tree planted in his vineyard: and he came & sought fruite thereon, & found none.(Geneva) Luc 13:6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.(FR) וַיִּשָׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמֶר אִישׁ אֶחָד הָיָה אֲשֶׁר־לוֹ תְאֵנָה נְטוּעָה בְכַרְמוֹ וַיָּבֹא לְבַקֵּשׁ אֶת־פִּרְיָהּ וְלֹא מָצָא׃ ו Luke Luk 13:6 And He began telling this parable. "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any. (nasb) ======= Luke 13:7 ============ Luk 13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?(KJV) Luke 13:7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren?(Geneva) Luc 13:7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?(FR) וַיֹּאמֶר אֶל־הַכֹּרֵם הִנֵּה־זֶה שָׁלשׁ שָׁנִים בָּאתִי אֶל־הַתְּאֵנָה הַזֹּאת לְבַקֵּשׁ אֶת־פִּרְיָהּ וְלֹא מָצָאתִי כְּרֹת אֹתָהּ כִּי לָמָּה־זֶּה תַשְׁחִית אֶת־אַדְמָתִי׃ ז Luke Luk 13:7 And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'(nasb) ======= Luke 13:8 ============ Luk 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:(KJV) Luke 13:8 And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it.(Geneva) Luc 13:8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.(FR) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי הַנַּח לָהּ עוֹד הַשָּׁנָה הַזֹּאת עַד כִּי־אֶעְדֹּר וְאֶתֵּן דֹּמֶן מִסָּבִיב לָהּ׃ ח Luke Luk 13:8 And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer; (nasb) ======= Luke 13:9 ============ Luk 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.(KJV) Luke 13:9 And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe.(Geneva) Luc 13:9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.(FR) אוּלַי תַּעֲשֶׂה פְרִי בַּשָּׁנָה הַבָּאָה וְאִם־אַיִן תִּכְרֹת אֹתָהּ׃ ט Luke Luk 13:9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'" (nasb) ======= Luke 13:10 ============ Luk 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.(KJV) Luke 13:10 And he taught in one of ye Synagogues on the Sabbath day.(Geneva) Luc 13:10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.(FR) וַיְהִי בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וַיְלַמֵּד בְּאַחַד בָּתֵּי־הַכְּנֵסֶת׃ י Luke Luk 13:10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. (nasb) ======= Luke 13:11 ============ Luk 13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.(KJV) Luke 13:11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise.(Geneva) Luc 13:11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.(FR) וְשָׁם אִשָּׁה אֲשֶׁר כִּהֲתָה רוּחָהּ וַתֶּחֱלַשׁ זֶה שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֶה שָׁנָה וְהִיא כְפוּפָה וְאֵין סוֹמֵךְ וְאֵין זֹקֵף לָהּ׃ יא Luke Luk 13:11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all. (nasb) ======= Luke 13:12 ============ Luk 13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.(KJV) Luke 13:12 When Iesus sawe her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease.(Geneva) Luc 13:12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.(FR) וַיַּרְא אֹתָהּ יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִשָּׁה הִנֵּה חֻלַּצְתְּ מֵחָלְיֵךְ׃ יב Luke Luk 13:12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."(nasb) ======= Luke 13:13 ============ Luk 13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.(KJV) Luke 13:13 And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God.(Geneva) Luc 13:13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.(FR) וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עָלֶיהָ וַתְּמַהֵר וַתַּעֲמֹד בִּמְלֹא קוֹמָתָה וַתִּתֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים׃ יג Luke Luk 13:13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God. (nasb) ======= Luke 13:14 ============ Luk 13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.(KJV) Luke 13:14 And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day.(Geneva) Luc 13:14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.(FR) אַךְ רֹאשׁ בֵּית־הַכְּנֵסֶת חָרָה־לוֹ כִּי רִפָּא יֵשׁוּעַ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל־הָעָם שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה כָל־מְלָאכָה בָּאֵלֶּה בֹּאוּ וְהֵרָפְאוּ וְלֹא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת׃ יד Luke Luk 13:14 But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."(nasb) ======= Luke 13:15 ============ Luk 13:15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?(KJV) Luke 13:15 Then answered him the Lord, and said, Hypocrite, doth not eche one of you on the Sabbath day loose his oxe or his asse from the stall, & leade him away to the water?(Geneva) Luc 13:15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?(FR) וַיַּעַן הָאָדוֹן וַיֹּאמֶר אֵלָיו חֲנֵפִים הֲלֹא אִישׁ אִישׁ מִכֶּם יַתִּיר אֶת־שׁוֹרוֹ וְאֶת חֲמֹרוֹ מִן־הָאֵבוּס וְיוֹלִיכֶנּוּ לְהַשְׁקֹתוֹ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת׃ טו Luke Luk 13:15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him? (nasb) ======= Luke 13:16 ============ Luk 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?(KJV) Luke 13:16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, loe, eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day?(Geneva) Luc 13:16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?(FR) וּבַת־אַבְרָהָם זֹאת אֲשֶׁר אָסַר אֹתָהּ הַשָּׂטָן זֶה שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֶה שָׁנָה לֹא תֻתַּר מֵאֲסוּרֶיהָ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת׃ טז Luke Luk 13:16 And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?"(nasb) ======= Luke 13:17 ============ Luk 13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.(KJV) Luke 13:17 And when he said these things, all his aduersaries were ashamed: but all the people reioyced at all the excellent things, that were done by him.(Geneva) Luc 13:17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.(FR) וּמִדֵּי דַבְּרוֹ כָזֹאת חָפְרוּ כָּל־מִתְקוֹמְמָיו וַיִּשְׂמַח כָּל־הָעָם עַל־כָּל־הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר עָשְׂתָה יָדוֹ׃ יז Luke Luk 13:17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him. (nasb) ======= Luke 13:18 ============ Luk 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?(KJV) Luke 13:18 Then said he, What is the kingdome of God like? Or whereto shall I compare it?(Geneva) Luc 13:18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?(FR) וַיֹּאמֶר מַה־דְּמוּת לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּמָה אַשְׁוֶה לָהּ׃ יח Luke Luk 13:18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? (nasb) ======= Luke 13:19 ============ Luk 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.(KJV) Luke 13:19 It is like a graine of mustard seede, which a man tooke & sowed in his garden, and it grewe, and waxed a great tree, and the foules of the heauen made nestes in the branches thereof.(Geneva) Luc 13:19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.(FR) דִּמְיוֹנָהּ כְּגַרְגַּר חַרְדָּל אֲשֶׁר לָקַח אִישׁ וַיִּתְּנֵהוּ בְגַנּוֹ וַיִּצְמַח וַיְהִי לְעֵץ גָּדוֹל עַד־אֲשֶׁר עוֹף הַשָּׁמַיִם קִנְּנוּ בַּעֲנָפָיו׃ יט Luke Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches."(nasb) ======= Luke 13:20 ============ Luk 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?(KJV) Luke 13:20 And againe he said, Whereunto shall I liken the kingdome of God?(Geneva) Luc 13:20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?(FR) וַיּוֹסֶף וַיֹּאמַר מַה־דְּמוּת לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כ Luke Luk 13:20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God? (nasb) ======= Luke 13:21 ============ Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.(KJV) Luke 13:21 It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened.(Geneva) Luc 13:21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.(FR) דִּמְיוֹנָהּ כִּשְׂאֹר אֲשֶׁר לָקְחָה אִשָּׁה וַתָּלָשׁ בִּשְׁלשׁ סְאִים קֶמַח עַד־אֲשֶׁר חָמְצָה כָּל־הָעֲרִיסָה׃ כא Luke Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened." (nasb) ======= Luke 13:22 ============ Luk 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.(KJV) Luke 13:22 And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem.(Geneva) Luc 13:22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.(FR) וַיַעֲבֹר דֶּרֶךְ עָרִים וּכְפָרִים עָבוֹר וְלַמֵּד וְנָסוֹעַ יְרוּשָׁלָיְמָה׃ כב Luke Luk 13:22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem. (nasb) ======= Luke 13:23 ============ Luk 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,(KJV) Luke 13:23 Then saide one vnto him, Lorde, are there fewe that shalbe saued? And he said vnto them,(Geneva) Luc 13:23 Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:(FR) וַיִּשְׁאָלֵהוּ אִישׁ לֵאמֹר אֲדֹנִי הֲרַק מְתֵי מִסְפָּר יִוָּשֵׁעוּ׃ כג Luke Luk 13:23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them, (nasb) ======= Luke 13:24 ============ Luk 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.(KJV) Luke 13:24 Striue to enter in at the straite gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able.(Geneva) Luc 13:24 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.(FR) וַיֹּאמֵר אֲלֵיהֶם הִתְאַמְּצוּ לָבֹא בַּשַּׁעַר הַצָּר כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם רַבִּים יְבַקְשׁוּ וְלֹא יוּכְלוּ לָבֹא׃ כד Luke Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able. (nasb) ======= Luke 13:25 ============ Luk 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:(KJV) Luke 13:25 When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begin to stand without, and to knocke at the doore, saying, Lord, Lord, open to vs, and he shall answere and say vnto you, I know you not whence ye are,(Geneva) Luc 13:25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.(FR) בָּעֵת הַהִיא אֲשֶׁר יָקוּם אֲדֹנֵי הַבַּיִת וְסָגַר אֶת־הַדָּלֶת וְאַתֶּם תָּבֹאוּ וְתַעַמְדוּ מִחוּץ מִתְדַּפְּקִים עַל־הַדֶּלֶת לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ פְּתַח־לָנוּ וְהוּא יַעֲנֶה וְיֹאמַר לֹא יָדַעְתִּי אֶתְכֶם אֵי־מִזֶּה אַתֶּם׃ כה Luke Luk 13:25 Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'(nasb) ======= Luke 13:26 ============ Luk 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.(KJV) Luke 13:26 Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes.(Geneva) Luc 13:26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.(FR) אָז תָּחֵלּוּ לֵאמֹר הֲלֹא אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ לְפָנֶיךָ וּבִרְחֹבֹתֵינוּ הוֹרֵיתָ לָּנוּ תּוֹרָה׃ כו Luke Luk 13:26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets'; (nasb) ======= Luke 13:27 ============ Luk 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.(KJV) Luke 13:27 But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie.(Geneva) Luc 13:27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.(FR) וְהוּא יַעֲנֶה הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא יָדַעְתִּי אֵי־מִזֶּה אַתֶּם סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן׃ כז Luke Luk 13:27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers.'(nasb) ======= Luke 13:28 ============ Luk 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.(KJV) Luke 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac, and Iacob, and all the Prophets in the kingdome of God, and your selues thrust out at doores.(Geneva) Luc 13:28 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.(FR) וְאָז יִהְיֶה בְכִי וַחֲרֹק שִׁנָּיִם כִּי תִרְאוּ אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב וְכָל־הַנְּבִיאִים בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאַתֶּם נִדָּחִים תִּהְיוּ מִחוּץ׃ כח Luke Luk 13:28 In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out. (nasb) ======= Luke 13:29 ============ Luk 13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.(KJV) Luke 13:29 Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdome of God.(Geneva) Luc 13:29 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.(FR) וּמִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וּמִצָּפוֹן וּמִיָּם יָבֹאוּ וְיֵשְׁבוּ עִמָּם בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כט Luke Luk 13:29 And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God. (nasb) ======= Luke 13:30 ============ Luk 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.(KJV) Luke 13:30 And beholde, there are last, which shalbe first, and there are first, which shalbe last.(Geneva) Luc 13:30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.(FR) וְהִנֵּה יֵשׁ אַחֲרֹנִים אֲשֶׁר יִהְיוּ רִאשֹׁנִים וְרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר יִהְיוּ אַחֲרֹנִים׃ ל Luke Luk 13:30 And behold, some are last who will be first and some are first who will be last."(nasb) ======= Luke 13:31 ============ Luk 13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.(KJV) Luke 13:31 The same day there came certaine Pharises, and said vnto him, Depart, and goe hence: for Herod will kill thee.(Geneva) Luc 13:31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.(FR) בַּשָּׁעָה הַהִיא בָּאוּ מִקְצוֹת הַפְּרוּשִׁים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו צֵא וְלֵךְ מִזֶּה כִּי הוֹרְדוֹס מְבַקֵּשׁ לְהָרְגֶךָ׃ לא Luke Luk 13:31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."(nasb) ======= Luke 13:32 ============ Luk 13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.(KJV) Luke 13:32 Then said he vnto them, Goe ye and tell that foxe, Beholde, I cast out deuils, and will heale still to day, and to morowe, and the third day I shalbe perfected.(Geneva) Luc 13:32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהַגִּידוּ לַשּׁוּעָל הַזֶּה הִנְנִי מְגָרֵשׁ רוּחוֹת רָעוֹת וְרֹפֵא חוֹלִים הַיּוֹם וּבְיוֹם מָחָר וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי אָבֹא עַד־קִצִּי׃ לב Luke Luk 13:32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'(nasb) ======= Luke 13:33 ============ Luk 13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.(KJV) Luke 13:33 Neuerthelesse I must walke to day, and to morowe, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Hierusalem.(Geneva) Luc 13:33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.(FR) אַךְ הָלוֹךְ אֵלֵךְ הַיּוֹם וּלְיוֹם מָחָר וּלְיוֹם הַבָּא אַחֲרָיו כִי כֵן לֹא־יֵעָשֶׂה כִּי נָבִיא יֹאבַד מִחוּץ לִירוּשָׁלָיִם׃ לג Luke Luk 13:33 Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem. (nasb) ======= Luke 13:34 ============ Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!(KJV) Luke 13:34 O Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, howe often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her brood vnder her wings, and ye would not!(Geneva) Luc 13:34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!(FR) יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַיִם הַהֹרֶגֶת אֶת־הַנְּבִיאִים וְהַסֹּקֶלֶת אֶת־הַשְּׁלוּחִים אֵלָיִךְ עַד־כַּמֶּה פְעָמִים חָפַצְתִּי לְקַבֵּץ אֶת־בָּנַיִךְ כַּאֲשֶׁר תְּקַבֵּץ תַּרְנְגֹלֶת אֶת־אֶפְרֹחֶיהָ תַּחַת כְּנָפֶיהָ וְלֹא אֲבִיתֶם׃ לד Luke Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it! (nasb) ======= Luke 13:35 ============ Luk 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(kjv) Luke 13:35 Beholde, your house is left vnto you desolate: and verely I tell you, ye shall not see me vntill the time come that ye shall say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.(Geneva) Luc 13:35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!(FR) הִנֵּה בֵּיתְכֶם יִשָּׁאֵר לָכֵם חָרְבָּה וַאֲנִי אָמֵן אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא תִרְאֻנִי עוֹד עַד כִּי־תֹאמְרוּן בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה׃ לה Luke Luk 13:35 Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'" (nasb) ======= Luke 14:1 ============ Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.(KJV) Luke 14:1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.(Geneva) Luc 14:1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.(FR) |
THIS CHAPTER:
0986_42_Luke_13_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 0982_42_Luke_09_jt.html 0983_42_Luke_10_jt.html 0984_42_Luke_11_jt.html 0985_42_Luke_12_jt.html NEXT CHAPTERS: 0987_42_Luke_14_jt.html 0988_42_Luke_15_jt.html 0989_42_Luke_16_jt.html 0990_42_Luke_17_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |