BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 12:1 ============
Luk 12:1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(KJV)
Luke 12:1 In the meane time, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trode one another: and he began to say vnto his disciples first, Take heede to your selues of the leauen of the Pharises, which is hypocrisie.(Geneva)
Luc 12:1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.(FR)
וַיְהִי בֵּין־כֹּה וָכֹה וַהֲמוֹן הָעָם הִתְאַסְּפוּ לִרְבָבוֹת עַד אֲשֶׁר־דָּרְכוּ אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וְהוּא הֵחֵל לְדַבֵּר אֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר בְּרֵאשִׁית כֹּל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִשְּׂאֹר הַפְּרוּשִׁים הֲלֹא הוּא הַחֲנֻפָּה׃ א Luke
Luk 12:1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (nasb)

======= Luke 12:2 ============
Luk 12:2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.(KJV)
Luke 12:2 For there is nothing couered, that shall not bee reueiled: neither hidde, that shall not be knowen.(Geneva)
Luc 12:2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(FR)
וְאֵין דָּבָר נִסְתָּר אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא יִוָּדֵעַ׃ ב Luke
Luk 12:2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known. (nasb)

======= Luke 12:3 ============
Luk 12:3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.(KJV)
Luke 12:3 Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.(Geneva)
Luc 12:3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.(FR)
לָכֵן אֶת־אֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם בַּחֹשֶׁךְ יִשָּׁמַע לְעֵין הַשָּׁמֶשׁ וְלַחַשׁ שִׂפְתוֹתֵיכֶם הִשְׁמַעְתֶּם לָאֹזֶן חֶדֶר בְּחֶדֶר יִקָּרֵא עַל־הַגַּגּוֹת׃ ג Luke
Luk 12:3 Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops. (nasb)

======= Luke 12:4 ============
Luk 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.(KJV)
Luke 12:4 And I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more.(Geneva)
Luc 12:4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.(FR)
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֹהֲבַי אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵי מְמִיתֵי הַגֵּו אֲשֶׁר אַחֲרֵי כֵן אֵין־לְאֵל יָדָם לְהָרַע לוֹ עוֹד׃ ד Luke
Luk 12:4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do. (nasb)

======= Luke 12:5 ============
Luk 12:5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.(KJV)
Luke 12:5 But I wil forewarne you, who ye shal feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare.(Geneva)
Luc 12:5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.(FR)
אַךְ אֲנִי מְחַוֶּה לָכֶם אֶת־מִי תִירָאוּ יְראוּ אֹתוֹ אֲשֶׁר יָדָיו רַב לוֹ לְהַשְׁלִיךְ אֶת־הַמּוּמָת אֶל־גֵּיהִנֹּם אָכֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֹתוֹ תִּירָאוּן׃ ה Luke
Luk 12:5 But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him! (nasb)

======= Luke 12:6 ============
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?(KJV)
Luke 12:6 Are not fiue sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God?(Geneva)
Luc 12:6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.(FR)
הֲלֹא תִמָּכַרְנָה חָמֵשׁ צִפֳּרִים בִּשְׁנֵי אִסָּרִים וְאֵין־אַחַת מֵהֶן נִשְׁכַּחַת לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ ו Luke
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God. (nasb)

======= Luke 12:7 ============
Luk 12:7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.(KJV)
Luke 12:7 Yea, and all the heares of your head are nombred: feare not therefore: yee are more of value then many sparowes.(Geneva)
Luc 12:7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(FR)
וְאַתֶּם גַּם־שַׂעֲרוֹת רֹאשְׁכֶם נִמְנוּ בְמִסְפָּר כֻּלָּן אַל־תִּירְאוּ עֶרְכְּכֶם רַב מִצִּפֳּרִים רַבּוֹת׃ ז Luke
Luk 12:7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows. (nasb)

======= Luke 12:8 ============
Luk 12:8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:(KJV)
Luke 12:8 Also I say vnto you, Whosoeuer shall confesse mee before men, him shall the Sonne of man confesse also before the Angels of God.(Geneva)
Luc 12:8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;(FR)
וַאֲנִי הִנְנִי מַגִּיד לָכֶם כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יוֹדֶה בִי לִפְנֵי בְנֵי־אָדָם גַּם־כֵּן בֶּן־הָאָדָם יוֹדֶה בוֹ לִפְנֵי מַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים׃ ח Luke
Luk 12:8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God; (nasb)

======= Luke 12:9 ============
Luk 12:9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.(KJV)
Luke 12:9 But hee that shall denie mee before men, shall be denied before the Angels of God.(Geneva)
Luc 12:9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.(FR)
וּמִי אֲשֶׁר יְכַחֶשׁ־בִּי לִפְנֵי בְנֵי אָדָם אַכֲחֶשׁ־בּוֹ לִפְנֵי מַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים גַּם־אֲנִי׃ ט Luke
Luk 12:9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God. (nasb)

======= Luke 12:10 ============
Luk 12:10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.(KJV)
Luke 12:10 And whosoeuer shall speake a woorde against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him, that shal blaspheme ye holy Ghost, it shall not be forgiuen.(Geneva)
Luc 12:10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.(FR)
כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יְדַבֵּר דָּבָר בְּבֶן־הָאָדָם יִסָּלַח לוֹ אַךְ הַמְגַדֵּף אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לוֹ לֹא יִסָּלַח לוֹ׃ י Luke
Luk 12:10 And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him. (nasb)

======= Luke 12:11 ============
Luk 12:11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:(KJV)
Luke 12:11 And when they shal bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake.(Geneva)
Luc 12:11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;(FR)
וְכַאֲשֶׁר יָבִיאוּ אֶתְכֶם אֶל־בָּתֵּי־הַכְּנֵסֶת וְלִפְנֵי הָרָאשִׁים וְהַשַּׁלִיטִים אַל־תֶּחֶרְדוּ לֵאמֹר אֵיכָה נְדַבֵּר אוֹ מַה־נְּדַבֵּר׃ יא Luke
Luk 12:11 When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say; (nasb)

======= Luke 12:12 ============
Luk 12:12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.(KJV)
Luke 12:12 For the holy Ghost shall teache you in the same houre, what yee ought to say.(Geneva)
Luc 12:12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.(FR)
כִּי־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יְחַוֶּה לָכֶם בְּעֶצֶם הָעֵת הַהִיא אֵת אֲשֶׁר תְּדַבֵּרוּן׃ יב Luke
Luk 12:12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say." (nasb)

======= Luke 12:13 ============
Luk 12:13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.(KJV)
Luke 12:13 And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.(Geneva)
Luc 12:13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִן־הָעָם רַבִּי צַו אֶת־אָחִי לְחַלֵּק אִתִּי אֶת־הַיְרֻשָּׁה׃ יג Luke
Luk 12:13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."(nasb)

======= Luke 12:14 ============
Luk 12:14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?(KJV)
Luke 12:14 And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?(Geneva)
Luc 12:14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?(FR)
וַיַּעַן אֹתוֹ וַיֹּאמַר בֶּן־אָדָם מִי שָׂמַנִי לְשֹׂפֵט עֲלֵיכֶם אוֹ לִמְחַלֵּק׃ יד Luke
Luk 12:14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"(nasb)

======= Luke 12:15 ============
Luk 12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.(KJV)
Luke 12:15 Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches.(Geneva)
Luc 12:15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רְאוּ וְהִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִכָּל־בֶּצַע מַעֲשַׁקּוֹת כִּי לֹא בְרֹב נְכָסִים חַיֵּי אָדָם׃ טו Luke
Luk 12:15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."(nasb)

======= Luke 12:16 ============
Luk 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:(KJV)
Luke 12:16 And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously.(Geneva)
Luc 12:16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.(FR)
וַיִּשָּׂא אֲלֵיהֶם מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר אִישׁ עָשִׁיר הָיָה אֲשֶׁר שָׂדֵהוּ עָשָׂה פְּרִי תְבוּאָה לְמַכְבִּיר׃ טז Luke
Luk 12:16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive. (nasb)

======= Luke 12:17 ============
Luk 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?(KJV)
Luke 12:17 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?(Geneva)
Luc 12:17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.(FR)
וְהוּא דִבֵּר עַל־לִבּוֹ מָה־אֶעֱשֶׂה כִּי אֵין־לִי מָקוֹם לְהָכִיל אֶת־תְּבוּאָתִי׃ יז Luke
Luk 12:17 And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'(nasb)

======= Luke 12:18 ============
Luk 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.(KJV)
Luke 12:18 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods.(Geneva)
Luc 12:18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;(FR)
וַיֹּאמַר זֶה אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אֶהֱרֹס אֶת־בָּתֵּי הַמִּסְכְּנוֹת וּגְדוֹלִים מֵהֶם אֶבְנֶה וְשָׁמָּה אֶאֱסֹף דְּגָנִי וְכָל־טוּבִי׃ יח Luke
Luk 12:18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods. (nasb)

======= Luke 12:19 ============
Luk 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.(KJV)
Luke 12:19 And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.(Geneva)
Luc 12:19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.(FR)
וְכֹה אֹמַר לְנַפְשִׁי יֶשׁ־לָךְ נַפְשִׁי טוֹבָה הַרְבֵּה צְבוּרָה לְיָמִים רַבִּים הֵרָגְעִי אִכְלִי שְׁתִי וְגִילִי׃ יט Luke
Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'(nasb)

======= Luke 12:20 ============
Luk 12:20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?(KJV)
Luke 12:20 But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule fro thee: then whose shall those things be which thou hast prouided?(Geneva)
Luc 12:20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?(FR)
אַךְ אֱלֹהִים אָמַר לוֹ סָכָל בַּלַּיְלָה הַזֶּה יִדְרְשׁוּ אֶת־נַפְשְׁךָ מִמֶּךָ וּלְמִי יִהְיֶה אֲשֶׁר הֲכִינוֹתָ׃ כ Luke
Luk 12:20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'(nasb)

======= Luke 12:21 ============
Luk 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.(KJV)
Luke 12:21 So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God.(Geneva)
Luc 12:21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.(FR)
כֵּן הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר יֶאֱצַר לוֹ אֹצָרוֹת לְבַדּוֹ וְאֵין לוֹ עֹשֶׁר לֵאלֹהִים׃ כא Luke
Luk 12:21 So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."(nasb)

======= Luke 12:22 ============
Luk 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.(KJV)
Luke 12:22 And he spake vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate: neither for your body, what yee shall put on.(Geneva)
Luc 12:22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.(FR)
וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו עַל־כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תָחוּשׁוּ לְנַפְשְׁכֶם לֵאמֹר מַה־נֹּאכֵל אוֹ לִבְשַׂרְכֶם מַה־נִלְבָּשׁ׃ כב Luke
Luk 12:22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on. (nasb)

======= Luke 12:23 ============
Luk 12:23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.(KJV)
Luke 12:23 The life is more then meate: and the body more then the raiment.(Geneva)
Luc 12:23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.(FR)
הֵן עֵרֶךְ הַנֶּפֶשׁ רַב מֵאֹכֶל וְעֵרֶךְ הַגּוּף מִלְּבוּשָׁיו׃ כג Luke
Luk 12:23 For life is more than food, and the body more than clothing. (nasb)

======= Luke 12:24 ============
Luk 12:24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?(KJV)
Luke 12:24 Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, & yet God feedeth them: how much more are yee better then foules?(Geneva)
Luc 12:24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!(FR)
הִתְבּוֹנְנוּ אֶל־הָעֹרְבִים אֲשֶׁר לֹא יִזְרְעוּ וְלֹא יִקְצְרוּ וְאֵין לָהֶם מְגוּרָה אוֹ גֹרֶן וֵאלֹהִים נָתַן לָהֶם לַחְמָם וּמָה רַב עֶרְכְּכֶם מֵעוֹף כָּנָף׃ כד Luke
Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds! (nasb)

======= Luke 12:25 ============
Luk 12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?(KJV)
Luke 12:25 And which of you with taking thought, can adde to his stature one cubite?(Geneva)
Luc 12:25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?(FR)
וּמִי מִכֶּם יוּכַל לְהוֹסִיף עַל־קוֹמָתוֹ גֹּמֶד אֶחָד עֵקֶב דַּאֲגָתוֹ׃ כה Luke
Luk 12:25 And which of you by worrying can add a single hour to his life's span? (nasb)

======= Luke 12:26 ============
Luk 12:26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?(KJV)
Luke 12:26 If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant?(Geneva)
Luc 12:26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?(FR)
וְעַל־כֵּן אִם דָּבָר קָטֹן לֹא תוּכְלוּ עֲשׂוֹת מַה־תּוֹעִילוּ בְדַאֲגַתְכֶם לְיֶתֶר הַדְּבָרִים׃ כו Luke
Luk 12:26 If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters? (nasb)

======= Luke 12:27 ============
Luk 12:27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(KJV)
Luke 12:27 Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Solomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these.(Geneva)
Luc 12:27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.(FR)
הַבִּיטוּ אֶל־הַשּׁוֹשַׁנִּים אֵיכָה יַעֲלוּ יָצִיצוּ וְלֹא יִיגְעוּן וְלֹא יִטְווּן וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם גַּם שְׁלֹמֹה בְּכָל־הֲדָרוֹ לֹא־הָיָה לָבוּשׁ כְּאֶחָד מֵהֵנָּה׃ כז Luke
Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these. (nasb)

======= Luke 12:28 ============
Luk 12:28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?(KJV)
Luke 12:28 If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morowe is cast into the ouen, howe much more will he clothe you, O yee of litle faith?(Geneva)
Luc 12:28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?(FR)
וְאִם־כָּכָה יַעֲטֶה אֱלֹהִים אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר יָצִיץ הַיּוֹם וּלְמָחֳרָתוֹ יֻתַּן בַּתַּנּוּר אַף כִּי־אֶתְכֶם קְטַנֵּי אֱמֻנָה׃ כח Luke
Luk 12:28 But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith! (nasb)

======= Luke 12:29 ============
Luk 12:29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.(KJV)
Luke 12:29 Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shal drinke, neither hag you in suspense.(Geneva)
Luc 12:29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.(FR)
וְגַם־אַתֶּם לֹא תְבַקְּשׁוּ מַה־תֹּאכְלוּ וּמַה־תִּשְׁתּוּ וְלִבְּכֶם לֹא יָנוּעַ הֵנָּה וָהֵנָּה׃ כט Luke
Luk 12:29 And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying. (nasb)

======= Luke 12:30 ============
Luk 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.(KJV)
Luke 12:30 For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things.(Geneva)
Luc 12:30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.(FR)
כִּי כָּאֵלֶּה מְבַקְשִׁים גּוֹיֵי הָאֲרָצוֹת וַאֲבִיכֶם יֹדֵעַ כִּי־אֵלֶּה צָרְכֵיכֶם הֵמָּה׃ ל Luke
Luk 12:30 For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things. (nasb)

======= Luke 12:31 ============
Luk 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.(KJV)
Luke 12:31 But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you.(Geneva)
Luc 12:31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.(FR)
אַךְ בַּקְּשׁוּ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְהַחֲפָצִים הָהֵם יִנָּתְנוּ לָכֶם מַתָּנוֹת נוֹסָפוֹת׃ לא Luke
Luk 12:31 But seek His kingdom, and these things will be added to you. (nasb)

======= Luke 12:32 ============
Luk 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(KJV)
Luke 12:32 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.(Geneva)
Luc 12:32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.(FR)
אַל־תִּירָא עֵדֶר קָטֹן כִּי חֵפֶץ אֲבִיכֶם הוּא לָתֵת לָכֵם אֶת הַמַּלְכוּת׃ לב Luke
Luk 12:32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom. (nasb)

======= Luke 12:33 ============
Luk 12:33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.(KJV)
Luke 12:33 Sell that ye haue, and giue almes: make you bagges, which waxe not old, a treasure that can neuer faile in heauen, where no theefe commeth, neither mothe corrupteth.(Geneva)
Luc 12:33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.(FR)
מִכְרוּ אֶת אֲשֶׁר לָכֶם וּתְנוּ לָאֶבְיוֹנִים עֲשׂוּ לָכֶם צְרֹרוֹת אֲשֶׁר לֹא יִבֹּלוּ וְאוֹצָר בַּשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לֹא יִגָּרַע מִמֶּנּוּ לְעוֹלָם גַּנָּב לֹא־יִגַּשׁ שָׁמָּה וְעָשׁ לֹא יֹאכְלֶנּוּ׃ לג Luke
Luk 12:33 "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys. (nasb)

======= Luke 12:34 ============
Luk 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also.(KJV)
Luke 12:34 For where your treasure is, there will your hearts be also.(Geneva)
Luc 12:34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.(FR)
כִּי בִּקְמוֹם אוֹצַרְכֶם שָׁם יְהִי גַּם־לְבַבְכֶם׃ לד Luke
Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also. (nasb)

======= Luke 12:35 ============
Luk 12:35 Let your loins be girded about, and your lights burning;(KJV)
Luke 12:35 Let your loynes be gird about and your lights burning,(Geneva)
Luc 12:35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.(FR)
הִתְיַצְּבוּ בְּמָתְנַיִם חֲגֻרִים וְנֵרוֹת דֹּלְקִים׃ לה Luke
Luk 12:35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit. (nasb)

======= Luke 12:36 ============
Luk 12:36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.(KJV)
Luke 12:36 And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly.(Geneva)
Luc 12:36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.(FR)
וֶהֱיוּ כַאֲנָשִׁים מְחַכִּים לְשׁוּב אֲדֹנֵיהֶם מִן־חֲתֻנָּתוֹ וְכַאֲשֶׁר יָבֹא וְיִדְפֹּק יִפְתְחוּ־לוֹ כְּרָגַע׃ לו Luke
Luk 12:36 Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks. (nasb)

======= Luke 12:37 ============
Luk 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.(KJV)
Luke 12:37 Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them.(Geneva)
Luc 12:37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.(FR)
אַשְׁרֵי הָעֲבָדִים הָהֵם אֲשֶׁר בְּשׁוּב אֲדֹנֵיהֶם יִמְצָאֵם שֹׁקְדִים עַל־מִשְׁמַרְתָּם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי הוּא יַחֲגֹר מָתְנָיו יוֹשִׁיבֵם אֶל־הַשֻּׁלְחָן וְיִקְרַב וִישָׁרֵת אֹתָם׃ לז Luke
Luk 12:37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them. (nasb)

======= Luke 12:38 ============
Luk 12:38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.(KJV)
Luke 12:38 And if he come in the seconde watch, or come in the third watch, and shall finde them so, blessed are those seruants.(Geneva)
Luc 12:38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!(FR)
אִם־בָּאַשְׁמֻרָה הַשֵּׁנִית יָבֹא אוֹ אִם־בַּשְּׁלִישִׁית וְכֵן יִמְצָאֵם אַשְׁרֵי הָעֲבָדִים הָהֵם׃ לח Luke
Luk 12:38 Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves. (nasb)

======= Luke 12:39 ============
Luk 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.(KJV)
Luke 12:39 Nowe vnderstand this, that if the good man of the house had knowen at what houre the theefe would haue come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be digged through.(Geneva)
Luc 12:39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.(FR)
וְזֹאת שִׂימוּ עַל־לֵב כִּי־לוּ יָדַע בַּעַל הַבַּיִת אֶת־הַשָּׁעָה בָּה יָבוֹא הַגַּנָּב הָיָה עֹמֵד עַל־מִשְׁמַרְתּוֹ וְלֹא־נָתַן לַחְתֹּר בְּבֵיתוֹ׃ לט Luke
Luk 12:39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into. (nasb)

======= Luke 12:40 ============
Luk 12:40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.(KJV)
Luke 12:40 Be ye also prepared therefore: for the Sonne of man will come at an houre when ye thinke not.(Geneva)
Luc 12:40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.(FR)
לָכֵן גַּם־אַתֶּם הֱיוּ נְכֹנִים כִּי בֶּן־הָאָדָם יָבוֹא בְּשָׁעָה אֲשֶׁר לֹא תָשִׂימוּ עַל־לֵב׃ מ Luke
Luk 12:40 You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."(nasb)

======= Luke 12:41 ============
Luk 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?(KJV)
Luke 12:41 Then Peter saide vnto him, Master, tellest thou this parable vnto vs, or euen to all?(Geneva)
Luc 12:41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?(FR)
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס הֲלָנוּ אֲדֹנֵינוּ נָשָׂאתָ אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אוֹ אִם־גַּם לְכֻלָּם׃ מא Luke
Luk 12:41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"(nasb)

======= Luke 12:42 ============
Luk 12:42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?(KJV)
Luke 12:42 And the Lord saide, Who is a faithfull steward and wise, whom the master shall make ruler ouer his householde, to giue them their portion of meate in season?(Geneva)
Luc 12:42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?(FR)
וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן וּמִי־הוּא אִישׁ נֶאֱמָן וְנָבוֹן אֲשֶׁר אֲדֹנָיו הִפְקִידוֹ עַל־בְּנֵי בֵיתוֹ לָתֵת לָהֵם אֶת־אָכְלָם בְּעִתּוֹ׃ מב Luke
Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time? (nasb)

======= Luke 12:43 ============
Luk 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(KJV)
Luke 12:43 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.(Geneva)
Luc 12:43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!(FR)
אַשְׁרֵי הָעֶבֶד הַהוּא אֲשֶׁר בְּבֹאוֹ יִמְצָאֶנּוּ אֲדֹנָיו כִּי כֵן עָשָׂה׃ מג Luke
Luk 12:43 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes. (nasb)

======= Luke 12:44 ============
Luk 12:44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.(KJV)
Luke 12:44 Of a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath.(Geneva)
Luc 12:44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.(FR)
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי יַפְקִדֵהוּ עַל־כָּל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ׃ מד Luke
Luk 12:44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. (nasb)

======= Luke 12:45 ============
Luk 12:45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;(KJV)
Luke 12:45 But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken,(Geneva)
Luc 12:45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,(FR)
וְאִם־הָעֶבֶד הַהוּא יֹאמַר בְּלִבּוֹ בֹּשֵׁשׁ אֲדֹנִי לָבֹא וְהֵחֵל לְהַכּוֹת אֶת־הָעֲבָדִים וְאֶת־הַשְּׁפָחוֹת וְלֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת וְלִשְׁכֹּר׃ מה Luke
Luk 12:45 But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming, 'and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk; (nasb)

======= Luke 12:46 ============
Luk 12:46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.(KJV)
Luke 12:46 The master of that seruant will come in a day when he thinketh not, and at an houre when he is not ware of, and will cut him off, and giue him his portion with the vnbeleeuers.(Geneva)
Luc 12:46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.(FR)
בֹּא יָבֹא אֲדֹנֵי הָעֶבֶד הַהוּא בְּיוֹם אֲשֶׁר לֹא־יְצַפֶּה לּוֹ וּבְשָׁעָה אֲשֶׁר לֹא־יֵדַע וִישַׁסֵּף אֹתוֹ וְאֶת־הַסּוֹרְרִים יִתֵּן חֶלְקוֹ׃ מו Luke
Luk 12:46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers. (nasb)

======= Luke 12:47 ============
Luk 12:47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.(KJV)
Luke 12:47 And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.(Geneva)
Luc 12:47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.(FR)
וְהָעֶבֶד הַיֹּדֵעַ מָה רְצוֹן אֲדֹנָיו וְלֹא יָחוּשׁ וְלֹא יַעֲשֶׂה כִרְצֹנוֹ יִוָּסֵר בְּמַכּוֹת קָשׁוֹת׃ מז Luke
Luk 12:47 And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes, (nasb)

======= Luke 12:48 ============
Luk 12:48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.(KJV)
Luke 12:48 But he that knewe it not, and yet did commit things worthy of stripes, shall be beaten with fewe stripes: for vnto whomsoeuer much is giuen, of him shalbe much required, and to whom men much commit, the more of him will they aske.(Geneva)
Luc 12:48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.(FR)
וְהוּא אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יֹדֵעַ וְעָשָׂה חֵטְא מִשְׁפַּט מַכּוֹת יִוָּסֵר בְּמַכּוֹת קַלּוֹת כִּי כָל־אִישׁ אֲשֶׁר נִתַּן־לוֹ הַרְבֵּה יִדָּרֵשׁ מִנֶּנּוּ הַרְבֵּה וְאִישׁ אֲשֶׁר הָפְקַד בְּיָדוֹ פִּקָּדוֹן רָב כֵּן יְבֻקַּשׁ מִיָּדוֹ בְּקַו יָתֵר׃ מח Luke
Luk 12:48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more. (nasb)

======= Luke 12:49 ============
Luk 12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?(KJV)
Luke 12:49 I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled?(Geneva)
Luc 12:49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?(FR)
וַאֲנִי בָאתִי לְהַבְעִיר אֵשׁ בָּאָרֶץ וּמַה־חֶפְצִי עוֹד אִם כְּבָר בֹּעָרֶת׃ מט Luke
Luk 12:49 "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled! (nasb)

======= Luke 12:50 ============
Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!(KJV)
Luke 12:50 Notwithstanding I must be baptized with a baptisme, & how am I grieued, till it be ended?(Geneva)
Luc 12:50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!(FR)
וְגַם־טְבִילָה עָלַי לְהִטָּבֶל־בָּהּ וּמַה־צַּר לִי עַד כִּי־תִתֹּם׃ נ Luke
Luk 12:50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished! (nasb)

======= Luke 12:51 ============
Luk 12:51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:(KJV)
Luke 12:51 Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.(Geneva)
Luc 12:51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.(FR)
הַאִם תַּחְשְׁבוּן כִּי בָאתִי לָתֵת שָׁלוֹם בָּאָרֶץ אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא־כֵן כִּי אִם־מַחֲלֹקֶת׃ נא Luke
Luk 12:51 Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division; (nasb)

======= Luke 12:52 ============
Luk 12:52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.(KJV)
Luke 12:52 For from hencefoorth there shall be fiue in one house deuided, three against two, and two against three.(Geneva)
Luc 12:52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;(FR)
כִּי אִם־חֲמִשָּׁה יִהְיוּ בְּבַיִת אֶחָד יָקוּמוּ מֵעַתָּה שְׁלֹשָׁה עַל־שְׁנַיִם וּשְׁנַיִם עַל־שְׁלֹשָׁה׃ נב Luke
Luk 12:52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three. (nasb)

======= Luke 12:53 ============
Luk 12:53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.(KJV)
Luke 12:53 The father shalbe deuided against ye sonne, and the sonne against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe.(Geneva)
Luc 12:53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.(FR)
אָב יָקוּם בִּבְנוֹ וּבֵן בְּאָבִיו אֵם בְּבִתָּהּ וּבַת בְּאִמָּהּ חָמוֹת בְּכַלַּתָהּ וְכַלָּה בַּחֲמֹתָהּ׃ נג Luke
Luk 12:53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."(nasb)

======= Luke 12:54 ============
Luk 12:54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.(KJV)
Luke 12:54 Then said he to the people, When ye see a cloude rise out of the West, straightway ye say, A shower commeth: and so it is.(Geneva)
Luc 12:54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.(FR)
וַיֹּאמֶר גַּם אֶל־הֲמוֹן הָעָם כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ עָנָן עֹלֶה מִמַּעֲרָב תָּחִישׁוּ לְהַגִּיד כִּי יָבֹא גֶשֶׁם וְכֵן יִהְיֶה׃ נד Luke
Luk 12:54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out. (nasb)

======= Luke 12:55 ============
Luk 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.(KJV)
Luke 12:55 And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: & it commeth to passe.(Geneva)
Luc 12:55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.(FR)
וְאִם־רוּחַ נֶגֶב נֹשֶׁבֶת תֹּאמְרוּ כִּי חֹם יָבֹא וְכֵן יִהְיֶה׃ נה Luke
Luk 12:55 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way. (nasb)

======= Luke 12:56 ============
Luk 12:56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?(KJV)
Luke 12:56 Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time?(Geneva)
Luc 12:56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?(FR)
הֵן יְדַעְתֶּם חֲנֵפִים לִבְחֹן אֶת־פְּנֵי הָאָרֶץ וְאֶת־פְּנֵי הַשָּׁמָיִם וְאֵיךְ לֹא יְדַעְתֶּם לִבְחֹן גַּם אֶת־הָעֵת הַזֹּאת׃ נו Luke
Luk 12:56 You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time? (nasb)

======= Luke 12:57 ============
Luk 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?(KJV)
Luke 12:57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?(Geneva)
Luc 12:57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?(FR)
וְגַם מֵרוּחַ מִבִּנַתְכֶם לָמָּה לֹא תוֹצִיאוּ מִשְׁפָּט יָשָׁר׃ נז Luke
Luk 12:57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right? (nasb)

======= Luke 12:58 ============
Luk 12:58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.(KJV)
Luke 12:58 While thou goest with thine aduersarie to the ruler, as thou art in the way, giue diligence in the way, that thou mayest be deliuered from him, least he drawe thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the iayler, and the iayler cast thee into prison.(Geneva)
Luc 12:58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.(FR)
כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ עִם־אִישׁ רִיבְךָ אֶל־הָרֹאשׁ הִתְאַמֵּץ לְהִנָּצֵל מִיָּדוֹ עוֹדְךָ בַדָּרֶךְ פֶּן־יוֹבִילְךָ לִפְנֵי הַשֹּׁפֵט וְהַשֹּׁפֵט יַסְגִּירְךָ בְּיַד הַשּׁוֹטֵר וְהַשּׁוֹטֵר יִתֶּנְךָ לְבֵית הַסֹּהַר׃ נח Luke
Luk 12:58 For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. (nasb)

======= Luke 12:59 ============
Luk 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.(kjv)
Luke 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite.(Geneva)
Luc 12:59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.(FR)
וַאֲנִי אֹמֵר לְךָ כִּי לֹא תַעֲלֶה מִשָּׁם עַד אֲשֶׁר־תְּשַׁלֵּם אֶת־הַפְּרוּטָה הָאַחֲרֹנָה׃ נט Luke
Luk 12:59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent." (nasb)

======= Luke 13:1 ============
Luk 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(KJV)
Luke 13:1 There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(Geneva)
Luc 13:1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0985_42_Luke_12_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0981_42_Luke_08_jt.html
0982_42_Luke_09_jt.html
0983_42_Luke_10_jt.html
0984_42_Luke_11_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0986_42_Luke_13_jt.html
0987_42_Luke_14_jt.html
0988_42_Luke_15_jt.html
0989_42_Luke_16_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."