Today's Date: Job 23:17 Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.(nkjv) ======= Job 24:1 ============ Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days? (nasb) Job 24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?(Spanish) Job 24:1 全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?(CN-cuvs) Job 24:1 Bakit ang mga kapanahunan ay hindi itinakda ng Makapangyarihan sa lahat? At bakit hindi nangakakakita ng kaniyang mga araw ang nangakakakilala sa kaniya?(Tagalog-PH) Job 24:1 Nhân vì Ðấng Toàn năng đã định kỳ phạt ác, Cớ sao Ngài không khiến kẻ nhận biết Ngài được thấy ngày ấy?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. Job 24:1 ¶ Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?(F) Job 24:1 어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고 (Korean) Иов 24:1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?(RU) Jó 24:1 Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?(Portuguese) Job 24:1 Poukisa Bondye ki gen tout pouvwa a pa fikse yon dat pou li jije tout moun, yon jou pou li rann tout moun k'ap sèvi l' yo jistis?(Creole-HT) अय्यूब 24:1 “सर्वशक्तिमान ने दुष्टों के न्याय के लिए समय क्यों नहीं ठहराया, (Hindi) Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(Luther-1545) Job 24:1 Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?(Polish) Giobbe 24:1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?(Italian) Job 24:1 « چونكه زمانها از قادرمطلق مخفی نیست. پس چرا عارفان او ایام او را ملاحظه نمیكنند؟(Persian) ヨブ 記 24:1 なにゆえ、全能者はさばきの時を 定めておかれないのか。 なにゆえ、彼を知る者がその日を見ないのか。 (JP) Job 24:1 "เมื่อวาระกำหนดไม่ปิดบังไว้จากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ทำไมบรรดาผู้ที่รู้จักพระองค์ไม่เห็นวันกำหนดของพระองค์ (Thai) Job 24:1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι (lxx) (Hebrew) 1 ׃24 מַדּ֗וּעַ מִ֭שַׁדַּי[t] לֹא־נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים *וידעו **וְ֝יֹדְעָ֗יו לֹא־חָ֥זוּ יָמָֽיו׃ Job Job 24:1 Waarom zouden van den Almachtige de tijden niet verborgen zijn, dewijl zij, die Hem kennen, Zijn dagen niet zien?(Dutch) Йов. 24:1 Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!(Ukranian) Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(nkjv) ======= Job 24:2 ============ Job 24:2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.(nasb) Job 24:2 Traspasan los términos, roban los ganados, y se alimentan de ellos.(Spanish) Job 24:2 有 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。(CN-cuvs) Job 24:2 May nagsisipagbago ng lindero; kanilang dinadalang may karahasan ang mga kawan, at pinasasabsab.(Tagalog-PH) Job 24:2 Có người dời sụt mộc giới, Aên cắp bầy chiên, rồi dẫn cho ăn.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. Job 24:2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;(F) Job 24:2 어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며 (Korean) Иов 24:2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .(RU) Jó 24:2 Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.(Portuguese) Job 24:2 Mechan yo deplase bòn tè moun. Yo vòlò mouton lòt moun, mete ansanm avèk bann mouton pa yo.(Creole-HT) अय्यूब 24:2 कुछ लोग भूमि की सीमा को बढ़ाते, (Hindi) Job 24:2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.(Luther-1545) Job 24:2 Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.(Polish) Giobbe 24:2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano;(Italian) Job 24:2 بعضی هستند كه حدود را منتقل میسازند و گلهها را غصب نموده، میچرانند.(Persian) ヨブ 記 24:2 世には地境を移す者、 群れを奪ってそれを飼う者、 (JP) Job 24:2 มีคนที่ย้ายหลักเขต เขายึดฝูงแพะแกะพาไปเลี้ยง (Thai) Job 24:2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες (lxx) (Hebrew) 2 ׃24 גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃ Job Job 24:2 Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze.(Dutch) Йов. 24:2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,(Ukranian) Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;(nkjv) ======= Job 24:3 ============ Job 24:3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge.(nasb) Job 24:3 Se llevan el asno de los huérfanos; y toman en prenda el buey de la viuda.(Spanish) Job 24:3 他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。(CN-cuvs) Job 24:3 Kanilang itinataboy ang asno ng ulila, kanilang kinukuha ang baka ng babaing bao na pinakasangla.(Tagalog-PH) Job 24:3 Chúng cướp dẫn lừa của kẻ mồ côi, Lấy bò của người góa bụa làm của cầm.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. Job 24:3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;(F) Job 24:3 고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며 (Korean) Иов 24:3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;(RU) Jó 24:3 Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.(Portuguese) Job 24:3 Yo pran bourik ki pou timoun san papa yo. Yo sezi bèf vèv la jouk li resi peye dèt li.(Creole-HT) अय्यूब 24:3 वे अनाथों का गदहा हाँक ले जाते, (Hindi) Job 24:3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.(Luther-1545) Job 24:3 Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.(Polish) Giobbe 24:3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;(Italian) Job 24:3 الاغهای یتیمان را میرانند و گاو بیوه زنان را به گرو میگیرند.(Persian) ヨブ 記 24:3 みなしごのろばを追いやる者、 やもめの牛を質に取る者、 (JP) Job 24:3 เขาไล่ต้อนลาของคนกำพร้าพ่อไป เขาเอาวัวของหญิงม่ายไปเป็นประกัน (Thai) Job 24:3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν (lxx) (Hebrew) 3 ׃24 חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה׃ Job Job 24:3 Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.(Dutch) Йов. 24:3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,(Ukranian) Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.(nkjv) ======= Job 24:4 ============ Job 24:4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.(nasb) Job 24:4 Hacen apartar del camino a los menesterosos; y todos los pobres de la tierra se esconden.(Spanish) Job 24:4 他 们 使 穷 人 离 开 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。(CN-cuvs) Job 24:4 Kanilang inililigaw sa daan ang mapagkailangan: ang mga dukha sa lupa ay nagsisikubling magkakasama.(Tagalog-PH) Job 24:4 Chúng khiến kẻ nghèo lìa bỏ đường chánh đáng, Kẻ khốn cùng của thế gian đồng nhau đi ẩn tránh.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. Job 24:4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.(F) Job 24:4 빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나 (Korean) Иов 24:4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.(RU) Jó 24:4 Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.(Portuguese) Job 24:4 Yo enpoze pòv yo jwenn sa ki vin pou yo. Yo fòse tout pòv malere kouri al kache.(Creole-HT) अय्यूब 24:4 वे दरिद्र लोगों को मार्ग से हटा देते, (Hindi) Job 24:4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.(Luther-1545) Job 24:4 Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.(Polish) Giobbe 24:4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.(Italian) Job 24:4 فقیران را از راه منحرف میسازند، و مسكینان زمین جمیعاً خویشتن را پنهان میكنند.(Persian) ヨブ 記 24:4 貧しい者を道から押しのける者がある。 世の弱い者は皆彼らをさけて身をかくす。 (JP) Job 24:4 เขาผลักคนขัดสนออกนอกถนน คนยากจนแห่งแผ่นดินโลกต่างก็ซ่อนตัวหมด (Thai) Job 24:4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς (lxx) (Hebrew) 4 ׃24 יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִדָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃ Job Job 24:4 Zij doen de nooddruftigen wijken van den weg; te zamen versteken zich de ellendigen des lands.(Dutch) Йов. 24:4 вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...(Ukranian) Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.(nkjv) ======= Job 24:5 ============ Job 24:5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.(nasb) Job 24:5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.(Spanish) Job 24:5 这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,(CN-cuvs) Job 24:5 Narito, gaya ng mga mabangis na asno sa ilang, sila'y nagsisilabas sa kanilang gawa, na nagsisihanap na masikap ng pagkain; ang ilang ay siyang nagbibigay sa kanila ng pagkaing ukol sa kanilang mga anak.(Tagalog-PH) Job 24:5 Kìa, vừa sớm mai chúng đi ra làm công việc mình, Tìm lương thực mình, như lừa rừng nơi đồng vắng; Ðồng vắng cấp thực vật cho con cái chúng nó.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. Job 24:5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;(F) Job 24:5 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나 (Korean) Иов 24:5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;(RU) Jó 24:5 Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.(Portuguese) Job 24:5 Tankou bourik mawon, pòv yo soti al nan dezè a, y' al chache lavi pou pitit yo ki grangou. Pa gen lòt kote yo ka ale.(Creole-HT) अय्यूब 24:5 देखो, दीन लोग जंगली गदहों के समान (Hindi) Job 24:5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.(Luther-1545) Job 24:5 Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.(Polish) Giobbe 24:5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini.(Italian) Job 24:5 اینك مثل خر وحشی به جهت كار خود به بیابان بیرون رفته، خوراك خود را میجویند و صحرا به ایشان نان برای فرزندان ایشان میرساند.(Persian) ヨブ 記 24:5 見よ、彼らは荒野におる野ろばのように出て働き、 野で獲物を求めて、その子らの食物とする。 (JP) Job 24:5 ดูเถิด ดังลาป่าอยู่ในถิ่นทุรกันดาร คนยากจนนั้นออกไปทำงานพยายามหาอาหาร ถิ่นแห้งแล้งให้อาหารแก่เขาและบุตรทั้งหลายของเขา (Thai) Job 24:5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους (lxx) (Hebrew) 5 ׃24 הֵ֤ן פְּרָאִ֨ים ׀ בַּ֥מִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭פָעֳלָם מְשַׁחֲרֵ֣י לַטָּ֑רֶף עֲרָבָ֥ה ל֥וֹ לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים׃ Job Job 24:5 Ziet, zij zijn woudezels in de woestijn; zij gaan uit tot hun werk, makende zich vroeg op ten roof; het vlakke veld is hem tot spijs, en den jongeren.(Dutch) Йов. 24:5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...(Ukranian) Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.(nkjv) ======= Job 24:6 ============ Job 24:6 "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.(nasb) Job 24:6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.(Spanish) Job 24:6 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,(CN-cuvs) Job 24:6 Kanilang pinitas sa bukid ang kanilang pagkain; at kanilang pinamumulutan ang ubasan ng masama.(Tagalog-PH) Job 24:6 Chúng nó thâu góp rơm cỏ tại trong đồng ruộng, Mót trái nho trong vườn của kẻ là ác.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. Job 24:6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;(F) Job 24:6 밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며 (Korean) Иов 24:6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;(RU) Jó 24:6 No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.(Portuguese) Job 24:6 Y'ap ranmase rekòt pou lòt moun. Y'ap keyi rezen nan jaden pou mechan yo.(Creole-HT) अय्यूब 24:6 उनको खेत में चारा काटना, (Hindi) Job 24:6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.(Luther-1545) Job 24:6 Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.(Polish) Giobbe 24:6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.(Italian) Job 24:6 علوفه خود را در صحرا درو میكنند و تاكستان شریران را خوشهچینی مینمایند.(Persian) ヨブ 記 24:6 彼らは畑でそのまぐさを刈り、 また悪人のぶどう畑で拾い集める。 (JP) Job 24:6 เขาทั้งหลายเก็บหญ้าแห้งที่ในทุ่ง และเขาเล็มสวนองุ่นของคนชั่ว (Thai) Job 24:6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο (lxx) (Hebrew) 6 ׃24 בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ *יקצירו **יִקְצ֑וֹרוּ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ Job Job 24:6 Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.(Dutch) Йов. 24:6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,(Ukranian) Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.(nkjv) ======= Job 24:7 ============ Job 24:7 "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.(nasb) Job 24:7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.(Spanish) Job 24:7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,(CN-cuvs) Job 24:7 Sila'y hubad na nangahihiga buong gabi na walang suot. At walang kumot sa ginaw.(Tagalog-PH) Job 24:7 Trọn đêm chúng nó nằm trần truồng không quần áo, Và chẳng có mềm đắp khỏi lạnh.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. Job 24:7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;(F) Job 24:7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며 (Korean) Иов 24:7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;(RU) Jó 24:7 Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.(Portuguese) Job 24:7 Lè yo toutouni, yo pa gen rad pou mete sou yo. Lannwit, yo pa gen anyen pou chofe kò yo lè yo frèt.(Creole-HT) अय्यूब 24:7 रात को उन्हें बिना वस्त्र नंगे पड़े रहना (Hindi) Job 24:7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.(Luther-1545) Job 24:7 Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.(Polish) Giobbe 24:7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.(Italian) Job 24:7 برهنه و بیلباس شب را به سر میبرند و در سرما پوششی ندارند.(Persian) ヨブ 記 24:7 彼らは着る物がなく、裸で夜を過ごし、 寒さに身をおおうべき物もない。 (JP) Job 24:7 เขาทำให้คนที่เปลือยกายนอนตลอดคืนโดยไม่มีเสื้อผ้า และไม่มีผ้าห่มกันหนาว (Thai) Job 24:7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο (lxx) (Hebrew) 7 ׃24 עָר֣וֹם יָ֭לִינוּ מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּקָּרָֽה׃ Job Job 24:7 Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.(Dutch) Йов. 24:7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,(Ukranian) Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.(nkjv) ======= Job 24:8 ============ Job 24:8 "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.(nasb) Job 24:8 Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas por falta de abrigo.(Spanish) Job 24:8 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。(CN-cuvs) Job 24:8 Sila'y basa ng ulan sa mga bundok, at niyayakap ang bato sa pagkakailangan ng kulungan.(Tagalog-PH) Job 24:8 Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر Job 24:8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.(F) Job 24:8 산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라 (Korean) Иов 24:8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;(RU) Jó 24:8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.(Portuguese) Job 24:8 Lapli k'ap tonbe sou mòn yo mouye yo jouk nan zo. Yo kwoupi kò yo dèyè wòch pou pare lapli.(Creole-HT) अय्यूब 24:8 वे पहाड़ों पर की वर्षा से भीगे रहते, (Hindi) Job 24:8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.(Luther-1545) Job 24:8 Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.(Polish) Giobbe 24:8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.(Italian) Job 24:8 از باران كوهها تر میشوند و از عدم پناهگاه، صخرهها را در بغل میگیرند(Persian) ヨブ 記 24:8 彼らは山の雨にぬれ、しのぎ場もなく岩にすがる。 (JP) Job 24:8 เขาเปียกฝนแห่งภูเขา และเกาะหินอยู่เพราะขาดที่กำบัง (Thai) Job 24:8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο (lxx) (Hebrew) 8 ׃24 מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃ Job Job 24:8 Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.(Dutch) Йов. 24:8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...(Ukranian) Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.(nkjv) ======= Job 24:9 ============ Job 24:9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.(nasb) Job 24:9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.(Spanish) Job 24:9 又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,(CN-cuvs) Job 24:9 May nagsisiagaw ng ulila mula sa suso, at nagsisikuha ng sangla ng dukha:(Tagalog-PH) Job 24:9 Có người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo;(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. Job 24:9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.(F) Job 24:9 어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로 (Korean) Иов 24:9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;(RU) Jó 24:9 [Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.(Portuguese) Job 24:9 Mechan yo wete timoun san papa yo nan men manman yo pou fè yo tounen esklav. Yo pran rad pòv malere yo pou garanti dèt yo.(Creole-HT) अय्यूब 24:9 कुछ दुष्ट लोग अनाथ बालक को माँ की छाती पर से छीन लेते हैं, (Hindi) Job 24:9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.(Luther-1545) Job 24:9 Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.(Polish) Giobbe 24:9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.(Italian) Job 24:9 و كسانی هستند كه یتیم را از پستان میربایند و از فقیر گرو میگیرند.(Persian) ヨブ 記 24:9 (みなしごをその母のふところから奪い、 貧しい者の幼な子を質にとる者がある。) (JP) Job 24:9 มีผู้ฉวยเด็กกำพร้าพ่อไปจากอก และเอาของประกันจากคนยากจน (Thai) Job 24:9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν (lxx) (Hebrew) 9 ׃24 יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃ Job Job 24:9 Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.(Dutch) Йов. 24:9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...(Ukranian) Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.(nkjv) ======= Job 24:10 ============ Job 24:10 "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.(nasb) Job 24:10 Al desnudo hacen andar sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.(Spanish) Job 24:10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,(CN-cuvs) Job 24:10 Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis;(Tagalog-PH) Job 24:10 Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. Job 24:10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;(F) Job 24:10 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며 (Korean) Иов 24:10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;(RU) Jó 24:10 Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.(Portuguese) Job 24:10 Pòv yo menm ap mache yon men devan yon men dèyè, san rad pou mete sou yo. Y'ap mache ranmase rekòt nan jaden, men y'ap mouri grangou.(Creole-HT) अय्यूब 24:10 जिससे वे बिना वस्त्र नंगे फिरते हैं; (Hindi) Job 24:10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.(Luther-1545) Job 24:10 Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.(Polish) Giobbe 24:10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.(Italian) Job 24:10 پس ایشان بیلباس و برهنه راه میروند و بافهها را برمیدارند و گرسنه میمانند.(Persian) ヨブ 記 24:10 彼らは着る物がなく、裸で歩き、 飢えつつ麦束を運び、 (JP) Job 24:10 เขาทั้งหลายทำให้เขาเดินเปลือยกายไปโดยไม่มีเสื้อผ้า เขาก็แบกฟ่อนข้าวไปจากคนที่หิว (Thai) Job 24:10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο (lxx) (Hebrew) 10 ׃24 עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃ Job Job 24:10 Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.(Dutch) Йов. 24:10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.(Ukranian) Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.(nkjv) ======= Job 24:11 ============ Job 24:11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.(nasb) Job 24:11 Dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.(Spanish) Job 24:11 在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。(CN-cuvs) Job 24:11 Sila'y nagsisigawa ng langis sa loob ng olibohan ng mga taong ito; sila'y nagpipisa sa kanilang pisaan ng ubas, at nagtitiis ng uhaw.(Tagalog-PH) Job 24:11 Chúng ép dầu trong kho chủ mình, Ðạp trái nho nơi thùng, mà bị khát.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. Job 24:11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;(F) Job 24:11 그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라 하면서 술 틀을 밟느니라 (Korean) Иов 24:11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.(RU) Jó 24:11 Entre suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e [ainda] têm sede.(Portuguese) Job 24:11 Nan lakou mechan yo y'ap moulen grenn oliv fè lwil. Y'ap kraze rezen fè diven. Men y'ap mouri swaf dlo.(Creole-HT) अय्यूब 24:11 वे दुष्टों की दीवारों के भीतर तेल पेरते (Hindi) Job 24:11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.(Luther-1545) Job 24:11 A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.(Polish) Giobbe 24:11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete.(Italian) Job 24:11 در دروازههای آنها روغن میگیرند و چرخشت آنها را پایمال میكنند و تشنه میمانند.(Persian) ヨブ 記 24:11 悪人のオリブ並み木の中で油をしぼり、 酒ぶねを踏んでも、かわきを覚える。 (JP) Job 24:11 เขาทำน้ำมันอยู่ท่ามกลางกำแพงของพวกเขา เขาย่ำอยู่ที่บ่อย่ำองุ่น แต่เขาต้องทนความกระหาย (Thai) Job 24:11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν (lxx) (Hebrew) 11 ׃24 בֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃ Job Job 24:11 Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig.(Dutch) Йов. 24:11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!(Ukranian) Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.(nkjv) ======= Job 24:12 ============ Job 24:12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.(nasb) Job 24:12 De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte; mas Dios no puso estorbo.(Spanish) Job 24:12 在 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。(CN-cuvs) Job 24:12 Mula sa makapal na bayan ay nagsisidaing ang mga tao, at ang kaluluwa ng may sugat ay humihiyaw; gayon ma'y hindi inaaring mangmang ng Dios.(Tagalog-PH) Job 24:12 Từ trong thành nổi lên tiếng thở than của người ta, Linh hồn kẻ bị thương kêu van; Song Ðức Chúa Trời không kể đến tội ác vẫn phạm tại đó.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم Job 24:12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!(F) Job 24:12 인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라 (Korean) Иов 24:12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.(RU) Jó 24:12 Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.(Portuguese) Job 24:12 Nan lavil yo, ou tande moun k'ap mouri yo ap plenn. Ou tande moun ki blese yo ap rele anmwe. Men, Bondye fè tankou li pa tande yo.(Creole-HT) अय्यूब 24:12 वे बड़े नगर में कराहते हैं, (Hindi) Job 24:12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.(Luther-1545) Job 24:12 Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.(Polish) Giobbe 24:12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo.(Italian) Job 24:12 از شهرآباد، نعره میزنند و جان مظلومان استغاثه میكند. اما خدا حماقت آنها را به نظر نمیآورد.(Persian) ヨブ 記 24:12 町の中から死のうめきが起り、 傷ついた者の魂が助けを呼び求める。 しかし神は彼らの祈を顧みられない。 (JP) Job 24:12 คนคร่ำครวญออกมาจากที่ในเมือง และจิตใจของคนบาดเจ็บร้องขอ แต่พระเจ้ามิได้สนพระทัยในความโง่เขลาของเขา (Thai) Job 24:12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται (lxx) (Hebrew) 12 ׃24 מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃ Job Job 24:12 Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds.(Dutch) Йов. 24:12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...(Ukranian) Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.(nkjv) ======= Job 24:13 ============ Job 24:13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.(nasb) Job 24:13 Ellos son los que, rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus sendas.(Spanish) Job 24:13 又 有 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。(CN-cuvs) Job 24:13 Ito'y sa mga nangaghihimagsik laban sa liwanag; Hindi nila nalalaman ang mga daan niyaon, ni tumatahan man sa mga landas niyaon.(Tagalog-PH) Job 24:13 Cũng có kẻ khác thù nghịch với ánh sáng; Không biết đạo của ánh sáng, Và chẳng đi trong con đường nó.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله. Job 24:13 ¶ D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.(F) Job 24:13 또 광명을 배반하는 사람들은 이러하니 그들은 광명의 길을 알지 못하며 그 첩경에 머물지 아니하는 자라 (Korean) Иов 24:13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.(RU) Jó 24:13 Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.(Portuguese) Job 24:13 Se moun sa yo ki pa vle wè limyè a. Yo derefize konprann limyè a. Yo pa vle pran chemen limyè a nan tou sa y'ap fè.(Creole-HT) अय्यूब 24:13 “फिर कुछ लोग उजियाले से बैर रखते, (Hindi) Job 24:13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.(Luther-1545) Job 24:13 Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.(Polish) Giobbe 24:13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri.(Italian) Job 24:13 «و دیگرانند كه از نور متمردند و راه آن را نمیدانند، و در طریقهایش سلوك نمینمایند.(Persian) ヨブ 記 24:13 光にそむく者たちがある。 彼らは光の道を知らず、光の道にとどまらない。 (JP) Job 24:13 เขาอยู่ในพวกที่กบฏต่อความสว่าง ที่ไม้คุ้นเคยกับทางของความสว่างนั้น และมิได้อยู่ในทางของความสว่างนั้น (Thai) Job 24:13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν (lxx) (Hebrew) 13 ׃24 הֵ֤מָּה ׀ הָיוּ֮ בְּֽמֹרְדֵ֫י־א֥וֹר לֹֽא־הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑יו וְלֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּנְתִיבֹתָֽיו׃ Job Job 24:13 Zij zijn onder de wederstrevers des lichts; zij kennen Zijn wegen niet, en zij blijven niet op Zijn paden.(Dutch) Йов. 24:13 Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.(Ukranian) Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.(nkjv) ======= Job 24:14 ============ Job 24:14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.(nasb) Job 24:14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.(Spanish) Job 24:14 杀 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。(CN-cuvs) Job 24:14 Ang mamamatay tao ay bumabangon pagliliwanag, pinapatay niya ang dukha at mapagkailangan; at sa gabi ay gaya siya ng magnanakaw.(Tagalog-PH) Job 24:14 Vừa rạng ngày kẻ giết người chổi dậy, Giết kẻ nghèo khổ và túng cùng; Còn ban đêm nó như kẻ trộm.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. Job 24:14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.(F) Job 24:14 사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며 (Korean) Иов 24:14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.(RU) Jó 24:14 De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.(Portuguese) Job 24:14 Anvan bajou kase, ansasen an gen tan leve, pou li al touye pòv malere yo. Lannwit, se vòlò l'ap mache vòlò.(Creole-HT) अय्यूब 24:14 खूनी, पौ फटते ही उठकर दीन दरिद्र मनुष्य को घात करता, (Hindi) Job 24:14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.(Luther-1545) Job 24:14 Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.(Polish) Giobbe 24:14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.(Italian) Job 24:14 قاتل در صبح برمیخیزد و فقیر و مسكین را میكشد. و در شب مثل دزد میشود.(Persian) ヨブ 記 24:14 人を殺す者は暗いうちに起き出て 弱い者と貧しい者を殺し、 夜は盗びととなる。 (JP) Job 24:14 ผู้ทำฆาตกรรมลุกขึ้นมาแต่เช้าตรู่ เขาฆ่าคนยากจนและคนขัดสน และในกลางคืนเขาเป็นเหมือนขโมย (Thai) Job 24:14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης (lxx) (Hebrew) 14 ׃24 לָא֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב׃ Job Job 24:14 Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief.(Dutch) Йов. 24:14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...(Ukranian) Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.(nkjv) ======= Job 24:15 ============ Job 24:15 "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.(nasb) Job 24:15 El ojo del adúltero aguarda al anochecer, diciendo: No me verá nadie; y disfraza su rostro.(Spanish) Job 24:15 奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。(CN-cuvs) Job 24:15 Ang mata naman ng mapangalunya ay naghihintay ng pagtatakip-silim, na sinasabi, Walang matang makakakita sa akin: at nagiiba ng kaniyang mukha.(Tagalog-PH) Job 24:15 Mắt kẻ hành dâm cũng trông ngóng khi chập tối, Mà nói rằng: "Chẳng một mắt ai sẽ thấy tôi", Và nó che kín mặt mình.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. Job 24:15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.(F) Job 24:15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며 (Korean) Иов 24:15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.(RU) Jó 24:15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.(Portuguese) Job 24:15 Mouche marye k'ap fè adiltè a ap tann solèy kouche konsa. Li bouche figi l' pou pesonn pa wè l'.(Creole-HT) अय्यूब 24:15 व्यभिचारी यह सोचकर कि कोई मुझ को देखने न पाए, (Hindi) Job 24:15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.(Luther-1545) Job 24:15 Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.(Polish) Giobbe 24:15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.(Italian) Job 24:15 چشم زناكار نیز برای شام انتظار میكشد و میگوید كه چشمی مرا نخواهد دید، و بر روی خود پرده میكشد.(Persian) ヨブ 記 24:15 姦淫する者の目はたそがれを待って、 『だれもわたしを見ていないだろう』と言い、 顔におおう物を当てる。 (JP) Job 24:15 ตาของผู้ล่วงประเวณีคอยเวลาพลบค่ำ กล่าวว่า `ไม่มีตาใดจะเห็นข้า' และเขาก็ปลอมหน้าของเขา (Thai) Job 24:15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο (lxx) (Hebrew) 15 ׃24 וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃ Job Job 24:15 Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.(Dutch) Йов. 24:15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...(Ukranian) Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.(nkjv) ======= Job 24:16 ============ Job 24:16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.(nasb) Job 24:16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.(Spanish) Job 24:16 盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。(CN-cuvs) Job 24:16 Sa kadiliman ay nagsisihukay sila sa mga bahay: sila'y nagkukulong sa sarili kung araw; hindi nila nalalaman ang liwanag,(Tagalog-PH) Job 24:16 Ðương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. Job 24:16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.(F) Job 24:16 밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니 (Korean) Иов 24:16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.(RU) Jó 24:16 Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.(Portuguese) Job 24:16 Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy.(Creole-HT) अय्यूब 24:16 वे अंधियारे के समय घरों में सेंध मारते और (Hindi) Job 24:16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.(Luther-1545) Job 24:16 Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.(Polish) Giobbe 24:16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,(Italian) Job 24:16 در تاریكی به خانهها نقب میزنند و در روز، خویشتن را پنهان میكنند و روشنایی را نمیدانند،(Persian) ヨブ 記 24:16 彼らは暗やみで家をうがち、 昼は閉じこもって光を知らない。 (JP) Job 24:16 ในยามมืดเขาขุดเข้าไปในเรือนซึ่งเขาหมายไว้สำหรับตนเองในเวลากลางวัน เขาไม่รู้จักความสว่าง (Thai) Job 24:16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς (lxx) (Hebrew) 16 ׃24 חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃ Job Job 24:16 In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.(Dutch) Йов. 24:16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,(Ukranian) Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.(nkjv) ======= Job 24:17 ============ Job 24:17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.(nasb) Job 24:17 Porque la mañana [es] para todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.(Spanish) Job 24:17 他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。(CN-cuvs) Job 24:17 Sapagka't ang umaga sa kanilang lahat ay parang salimuot na kadiliman, sapagka't kanilang nalalaman ang mga kakilabutan ng salimot na kadiliman.(Tagalog-PH) Job 24:17 Buổi sáng vốn là bóng chết cho chúng nó thay thảy, Vì chúng nó biết sự kinh hãi về bóng sự chết,(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت. Job 24:17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.(F) Job 24:17 그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라 (Korean) Иов 24:17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.(RU) Jó 24:17 Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.(Portuguese) Job 24:17 Yo pè limyè lajounen an. Men, pa gen anyen ki pou fè yo pè nan fènwa a.(Creole-HT) अय्यूब 24:17 क्योंकि उन सभी को भोर का प्रकाश घोर (Hindi) Job 24:17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.(Luther-1545) Job 24:17 Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.(Polish) Giobbe 24:17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte.(Italian) Job 24:17 زیرا صبح برای جمیع ایشان مثل سایه موت است، چونكه ترسهای سایه موت را میدانند.(Persian) ヨブ 記 24:17 彼らには暗黒は朝である。 彼らは暗黒の恐れを友とするからだ。 (JP) Job 24:17 เพราะเงามัจจุราชเป็นเหมือนเวลาเช้าแก่เขาทุกคน ถ้าใครรู้จักเขา เขาก็เป็นความสยดสยองของเงามัจจุราช (Thai) Job 24:17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου (lxx) (Hebrew) 17 ׃24 כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃ Job Job 24:17 Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.(Dutch) Йов. 24:17 бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...(Ukranian) Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.(nkjv) ======= Job 24:18 ============ Job 24:18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.(nasb) Job 24:18 Son ligeros como la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.(Spanish) Job 24:18 这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。(CN-cuvs) Job 24:18 Siya'y matulin sa ibabaw ng tubig; ang kanilang bahagi ay sinumpa sa lupa: siya'y hindi babalik sa daan ng mga ubasan.(Tagalog-PH) Job 24:18 Chúng nó qua chong chóng như vật nhẹ trôi nơi mặt nước; Phần nghiệp họ bị rủa sả tại trên đất; Chẳng còn trở về lối vườn nho nữa.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم. Job 24:18 ¶ Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!(F) Job 24:18 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라 (Korean) Иов 24:18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.(RU) Jó 24:18 Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.(Portuguese) Job 24:18 Lè sa a, Sofa di konsa: -Men dlo desann pote mechan yo ale. Madichon Bondye tonbe sou tout tè ki pou yo. Yo pa soti al travay nan jaden rezen yo.(Creole-HT) अय्यूब 24:18 “वे जल के ऊपर हलकी सी वस्तु के सरीखे हैं, (Hindi) Job 24:18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.(Luther-1545) Job 24:18 Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.(Polish) Giobbe 24:18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.(Italian) Job 24:18 آنها بر روی آبها سبكاند و نصیب ایشان بر زمین ملعون است، و به راه تاكستان مراجعت نمیكنند.(Persian) ヨブ 記 24:18 あなたがたは言う、 『彼らは水のおもてにすみやかに流れ去り、 その受ける分は地でのろわれ、 酒ぶねを踏む者はだれも 彼らのぶどう畑の道に行かない。 (JP) Job 24:18 เขารวดเร็วดุจดังน้ำมากหลาย ส่วนแบ่งของเขาถูกสาปในแผ่นดิน เขาไม่หันหน้าไปสู่สวนองุ่นของเขา (Thai) Job 24:18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς (lxx) (Hebrew) 18 ׃24 קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃ Job Job 24:18 Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.(Dutch) Йов. 24:18 Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...(Ukranian) Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.(nkjv) ======= Job 24:19 ============ Job 24:19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.(nasb) Job 24:19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve; y el sepulcro [a los] pecadores.(Spanish) Job 24:19 乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。(CN-cuvs) Job 24:19 Katuyuan at kainitan ay tumutunaw ng mga niebeng tubig: gaya ng Sheol ng mga nagkakasala.(Tagalog-PH) Job 24:19 Sự khô hạn và sự nắng tiêu tan nước tuyết đi; âm phủ cũng làm như vậy cho những kẻ có tội.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. Job 24:19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!(F) Job 24:19 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉 (Korean) Иов 24:19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.(RU) Jó 24:19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; [assim também] o mundo dos mortos [faz aos que] pecaram.(Portuguese) Job 24:19 Menm jan chalè fonn lanèj, lèfini tè sèk bwè dlo a, se konsa moun k'ap fè peche yo ap disparèt ale nan peyi kote mò yo ye a.(Creole-HT) अय्यूब 24:19 जैसे सूखे और धूप से हिम का जल सूख जाता है (Hindi) Job 24:19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.(Luther-1545) Job 24:19 Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników.(Polish) Giobbe 24:19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.(Italian) Job 24:19 چنانكه خشكی و گرمی آب برف را نابود میسازد، همچنین هاویه خطاكاران را.(Persian) ヨブ 記 24:19 ひでりと熱さは雪水を奪い去る、 陰府が罪を犯した者に対するも、これと同様だ。 (JP) Job 24:19 ความแห้งแล้งและความร้อนฉวยเอาน้ำหิมะไปฉันใด แดนคนตายก็ฉวยเอาผู้กระทำบาปไปฉันนั้น (Thai) Job 24:19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν (lxx) (Hebrew) 19 ׃24 צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃ Job Job 24:19 De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.(Dutch) Йов. 24:19 Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!(Ukranian) Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.(nkjv) ======= Job 24:20 ============ Job 24:20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.(nasb) Job 24:20 El seno materno se olvidará de ellos; los gusanos los disfrutarán; nunca más serán recordados, y como árbol serán quebrantados los impíos.(Spanish) Job 24:20 怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。(CN-cuvs) Job 24:20 Kalilimutan siya ng bahay-bata: siya'y kakaning maigi ng uod; siya'y hindi na maaalaala pa: at ang kalikuan ay babaliing parang punong kahoy.(Tagalog-PH) Job 24:20 Lòng mẹ sẽ quên chúng nó đi; Các sâu bọ ăn ngon chúng nó; Người ta không còn nhớ họ nữa; Và sự gian ác sẽ bị bẻ gẫy ra như cây cối.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة. Job 24:20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,(F) Job 24:20 태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라 (Korean) Иов 24:20 Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,(RU) Jó 24:20 A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele] , e a perversidade será quebrada como um árvore.(Portuguese) Job 24:20 Tout moun bliye yo. Ata manman ki fè yo pa chonje yo. Se vè k'ap manje kadav yo. Yo fini tankou yon pyebwa yo koupe jete.(Creole-HT) अय्यूब 24:20 माता भी उसको भूल जाती, (Hindi) Job 24:20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,(Luther-1545) Job 24:20 Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.(Polish) Giobbe 24:20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.(Italian) Job 24:20 رحم (مادرش) او را فراموش مینماید و كرم، او را نوش میكند. و دیگر مذكور نخواهد شد، و شرارت مثل درخت بریده خواهد شد.(Persian) ヨブ 記 24:20 町の広場は彼らを忘れ、 彼らの名は覚えられることなく、 不義は木の折られるように折られる』と。 (JP) Job 24:20 ครรภ์จะลืมเขา ตัวหนอนจะกินเขาอย่างอร่อย ไม่มีใครจำเขาได้ต่อไป ความชั่วจะหักลงเหมือนต้นไม้ (Thai) Job 24:20 εἶτ᾽ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ (lxx) (Hebrew) 20 ׃24 יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃ Job Job 24:20 De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout.(Dutch) Йов. 24:20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...(Ukranian) Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.(nkjv) ======= Job 24:21 ============ Job 24:21 "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.(nasb) Job 24:21 Afligió a la mujer estéril que no da a luz; y a la viuda no hizo bien.(Spanish) Job 24:21 他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。(CN-cuvs) Job 24:21 Kaniyang sinasakmal ang baog na hindi nanganganak; at hindi gumagawa ng mabuti sa babaing bao.(Tagalog-PH) Job 24:21 Chúng nó cướp giựt người đờn bà son sẻ, không sanh con, Chẳng làm điều lành cho người góa bụa.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة. Job 24:21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...(F) Job 24:21 그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라 (Korean) Иов 24:21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.(RU) Jó 24:21 Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.(Portuguese) Job 24:21 Tou sa rive konsa, paske li maltrete fanm ki pa ka fè pitit. Li san pitye pou vèv yo.(Creole-HT) अय्यूब 24:21 “वह बाँझ स्त्री को जो कभी नहीं जनी लूटता, (Hindi) Job 24:21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."(Luther-1545) Job 24:21 Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.(Polish) Giobbe 24:21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;(Italian) Job 24:21 زن عاقر را كه نمیزاید میبلعد و به زن بیوه احسان نمینماید،(Persian) ヨブ 記 24:21 彼らは子を産まぬうまずめをくらい、 やもめをあわれむことをしない。 (JP) Job 24:21 เขารีดเอาจากหญิงหมันที่ไม่มีลูก และไม่ทำดีอะไรให้แก่หญิงม่าย (Thai) Job 24:21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν (lxx) (Hebrew) 21 ׃24 רֹעֵ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃ Job Job 24:21 De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.(Dutch) Йов. 24:21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.(Ukranian) Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.(nkjv) ======= Job 24:22 ============ Job 24:22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.(nasb) Job 24:22 A los fuertes arrastró con su poder: se levanta, y ninguno está seguro de la vida.(Spanish) Job 24:22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。(CN-cuvs) Job 24:22 Inaagawan naman ng Dios ang may kaya sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan: siya'y bumabangon na walang katiwasayan sa buhay.(Tagalog-PH) Job 24:22 Song Ðức Chúa Trời lấy quyền năng Ngài mà bảo toàn người thế lực; Ngài đỡ lên kẻ hết trông được bảo tồn mạng sống mình.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته. Job 24:22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;(F) Job 24:22 그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나 (Korean) Иов 24:22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.(RU) Jó 24:22 Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.(Portuguese) Job 24:22 Lè sa a, Bondye detwi gwo chèf yo ak fòs ponyèt li. Li annik parèt, mechan an konnen li mouri.(Creole-HT) अय्यूब 24:22 बलात्कारियों को भी परमेश्वर अपनी शक्ति से खींच लेता है, (Hindi) Job 24:22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.(Luther-1545) Job 24:22 Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.(Polish) Giobbe 24:22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita;(Italian) Job 24:22 و اما خدا جباران را به قوت خود محفوظ میدارد. برمیخیزند اگرچه امید زندگی ندارند،(Persian) ヨブ 記 24:22 しかし神はその力をもって、 強い人々を生きながらえさせられる。 彼らは生きる望みのない時にも起きあがる。 (JP) Job 24:22 เขาได้ทำลายคนที่มีกำลังด้วยอำนาจของตน เขาลุกขึ้น แล้วไม่มีใครมั่นใจเรื่องชีวิตของตน (Thai) Job 24:22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς (lxx) (Hebrew) 22 ׃24 וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין׃ Job Job 24:22 Ook trekt hij de machtigen door zijn kracht; staat hij op, zo is men des levens niet zeker.(Dutch) Йов. 24:22 А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!(Ukranian) Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.(nkjv) ======= Job 24:23 ============ Job 24:23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.(nasb) Job 24:23 Les da seguridad en que se apoyen, y sus ojos están sobre sus caminos.(Spanish) Job 24:23 神 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。(CN-cuvs) Job 24:23 Pinagkakalooban sila ng Dios na malagay sa katiwasayan, at sila'y nagpapahinga roon; at ang kaniyang mga mata ay nasa kanilang mga lakad.(Tagalog-PH) Job 24:23 Ðức Chúa Trời ban cho chúng sự vững vàng, chúng nương cậy nơi sự ấy; Nhưng con mắt Ngài coi chừng đường lối của chúng.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم. Job 24:23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.(F) Job 24:23 하나님이 그들을 호위하사 평안케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나 (Korean) Иов 24:23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.(RU) Jó 24:23 Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.(Portuguese) Job 24:23 Bondye kite l' viv alèz san pwoblèm, men, se toutan l'ap veye tou sa l'ap fè.(Creole-HT) अय्यूब 24:23 उन्हें ऐसे बेखटके कर देता है, कि वे सम्भले रहते हैं; (Hindi) Job 24:23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.(Luther-1545) Job 24:23 Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.(Polish) Giobbe 24:23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie.(Italian) Job 24:23 ایشان را اطمینان میبخشد و بر آن تكیه مینمایند، اما چشمان او بر راههای ایشان است.(Persian) ヨブ 記 24:23 神が彼らに安全を与えられるので、 彼らは安らかである。 神の目は彼らの道の上にある。 (JP) Job 24:23 พระเจ้าทรงประทานความปลอดภัยให้เขา และเขาก็พึ่งอยู่ และพระเนตรของพระองค์อยู่บนหนทางของเขา (Thai) Job 24:23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ (lxx) (Hebrew) 23 ׃24 יִתֶּן־ל֣וֹ לָ֭בֶטַח וְיִשָּׁעֵ֑ן וְ֝עֵינֵ֗יהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶֽם׃ Job Job 24:23 Stelt hem God in gerustigheid, zo steunt hij daarop; nochtans zijn Zijn ogen op hun wegen.(Dutch) Йов. 24:23 Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:(Ukranian) Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.(nkjv) ======= Job 24:24 ============ Job 24:24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.(nasb) Job 24:24 Son exaltados por un poco de tiempo, mas desaparecen y son abatidos como todos [los demás]; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.(Spanish) Job 24:24 他 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 有 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 谷 穗 被 割 。(CN-cuvs) Job 24:24 Sila'y nangataas, gayon ma'y isang sandali pa, at sila'y wala na. Oo, sila'y nangababa, sila'y nangaalis sa daan na gaya ng lahat ng mga iba, at nangaputol na gaya ng mga uhay.(Tagalog-PH) Job 24:24 Chúng được cao trọng; đoạn một ít lâu, chẳng còn nữa. Chúng ngã xuống, bị cất đem đi như mọi người khác; Họ bị cắt như ngọn gié lúa vậy.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون. Job 24:24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.(F) Job 24:24 그들은 높아져도 잠시간에 없어지나니 낮아져서 범인처럼 제함을 당하고 곡식 이삭같이 베임을 입느니라 (Korean) Иов 24:24 Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.(RU) Jó 24:24 São exaltados por um pouco [de tempo] , mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.(Portuguese) Job 24:24 Zafè mechan yo mache byen pou yon tan. Men, apre sa, yo fennen tankou zèb savann, tankou tèt ble yo koupe.(Creole-HT) अय्यूब 24:24 वे बढ़ते हैं, तब थोड़ी देर में जाते रहते हैं, (Hindi) Job 24:24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.(Luther-1545) Job 24:24 Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.(Polish) Giobbe 24:24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga.(Italian) Job 24:24 اندك زمانی بلند میشوند، پس نیست میگردند و پست شده، مثل سایرین برده میشوند و مثل سر سنبلهها بریده میگردند.(Persian) ヨブ 記 24:24 彼らはしばし高められて、いなくなり、 ぜにあおいのように枯れて消えうせ、 麦の穂先のように切り取られる。 (JP) Job 24:24 เขาทั้งหลายถูกยกย่องขึ้นครู่หนึ่งแต่ก็ต้องสิ้นไปและถูกนำลงมา เขาถูกเอาออกไปจากทางเหมือนคนอื่นๆ และถูกตัดออกเหมือนยอดรวงข้าว (Thai) Job 24:24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών (lxx) (Hebrew) 24 ׃24 ר֤וֹמּוּ מְּעַ֨ט ׀ וְֽאֵינֶ֗נּוּ וְֽהֻמְּכ֗וּ כַּכֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּן וּכְרֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ׃ Job Job 24:24 Zij zijn een weinig tijds verheven, daarna is er niemand van hen; zij worden nedergedrukt; gelijk alle anderen worden zij besloten; en gelijk de top ener aar worden zij afgesneden.(Dutch) Йов. 24:24 підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...(Ukranian) Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.(nkjv) ======= Job 24:25 ============ Job 24:25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless? "(nasb) Job 24:25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?(Spanish) Job 24:25 若 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?(CN-cuvs) Job 24:25 At kung hindi gayon ngayon, sinong magpapatotoo na ako'y sinungaling, at magwawala ng kabuluhan ng aking pananalita?(Tagalog-PH) Job 24:25 Nếu điều đó chẳng vậy, ai bắt lẽ tôi nói dối, Và diệt lời giảng luận tôi ra hư không?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا Job 24:25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?(F) Job 24:25 가령 그렇지 않을지라도 능히 내 말을 거짓되다 지적하거나 내 말이 헛되다 변박할 자 누구랴 (Korean) Иов 24:25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?(RU) Jó 24:25 Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?(Portuguese) Job 24:25 Si se pa konsa sa ye, ki moun ki ka demanti sa m' di la a? Ki moun ki ka fè wè pawòl mwen yo pa vo anyen?(Creole-HT) अय्यूब 24:25 क्या यह सब सच नहीं! कौन मुझे झुठलाएगा? (Hindi) Job 24:25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?(Luther-1545) Job 24:25 A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?(Polish) Giobbe 24:25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?(Italian) Job 24:25 و اگر چنین نیست پس كیست كه مرا تكذیب نماید و كلام مرا ناچیز گرداند؟»(Persian) ヨブ 記 24:25 もし、そうでないなら、 だれがわたしにその偽りを証明し、 わが言葉のむなしいことを示しうるだろうか」。 (JP) Job 24:25 แล้วบัดนี้ถ้าไม่เป็นเช่นนั้น ใครจะพิสูจน์ได้ว่าข้ามุสา และสำแดงว่าสิ่งที่ข้ากล่าวนั้นไร้สาระ" (Thai) Job 24:25 εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου (lxx) (Hebrew) 25 ׃24 וְאִם־לֹ֣א אֵ֭פוֹ מִ֣י יַכְזִיבֵ֑נִי וְיָשֵׂ֥ם לְ֝אַ֗ל מִלָּתִֽי׃ ס Job Job 24:25 Indien het nu zo niet is, wie zal mij leugenachtig maken, en mijn rede tot niet brengen?(Dutch) Йов. 24:25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?(Ukranian) Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(nkjv) ======= Job 25:1 ============ Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered,(nasb) Job 25:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(Spanish) Job 25:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 25:1 Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 25:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp rằng:(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 25:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال Job 25:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) Job 25:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 (Korean) Иов 25:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) Jó 25:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 25:1 Bildad, moun lavil Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT) अय्यूब 25:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (Hindi) Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(Luther-1545) Job 25:1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:(Polish) Giobbe 25:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(Italian) Job 25:1 پس بلدد شوحی در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 25:1 そこでシュヒびとビルダデは答えて言った、 (JP) Job 25:1 แล้วบิลดัดคนชูอาห์ตอบว่า (Thai) Job 25:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (lxx) (Hebrew) 1 ׃25 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ Job Job 25:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(Dutch) Йов. 25:1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:(Ukranian) Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0460_18_Job_24_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0456_18_Job_20_USA.html 0457_18_Job_21_USA.html 0458_18_Job_22_USA.html 0459_18_Job_23_USA.html NEXT CHAPTERS: 0461_18_Job_25_USA.html 0462_18_Job_26_USA.html 0463_18_Job_27_USA.html 0464_18_Job_28_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |