Today's Date: Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(nkjv) ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.(nasb) Job 28:1 Ciertamente la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se refina.(Spanish) Job 28:1 银 子 有 矿 ; 炼 金 有 方 。(CN-cuvs) Job 28:1 Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.(Tagalog-PH) Job 28:1 Bạc có mỏ để người ta đào lấy nó, Và vàng có nơi người ta luyện nó.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. Job 28:1 ¶ Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;(F) Job 28:1 은은 나는 광이 있고 연단하는 금은 나는 곳이 있으며 (Korean) Иов 28:1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.(RU) Jó 28:1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.(Portuguese) Job 28:1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.(Creole-HT) अय्यूब 28:1 “चाँदी की खानि तो होती है, (Hindi) Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(Luther-1545) Job 28:1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.(Polish) Giobbe 28:1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.(Italian) Job 28:1 یقیناً برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است كه آن را قال میگذارند.(Persian) ヨブ 記 28:1 しろがねには掘り出す穴があり、 精錬するこがねには出どころがある。 (JP) Job 28:1 "แน่ละ ต้องมีเหมืองสำหรับแร่เงิน และมีที่สำหรับทองคำที่เขาถลุง (Thai) Job 28:1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται (lxx) (Hebrew) 1 ׃28 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃ Job Job 28:1 Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.(Dutch) Йов. 28:1 Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,(Ukranian) Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(nkjv) ======= Job 28:2 ============ Job 28:2 "Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock.(nasb) Job 28:2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra [es] fundido el bronce.(Spanish) Job 28:2 铁 从 地 里 挖 出 ; 铜 从 石 中 ? 化 。(CN-cuvs) Job 28:2 Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.(Tagalog-PH) Job 28:2 Sắt từ nơi đất lấy ra, Ðá đúc chảy ra mà lấy được đồng.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. Job 28:2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.(F) Job 28:2 철은 흙에서 취하고 동은 돌에서 녹여 얻느니라 (Korean) Иов 28:2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.(RU) Jó 28:2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.(Portuguese) Job 28:2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.(Creole-HT) अय्यूब 28:2 लोहा मिट्टी में से निकाला जाता और पत्थर (Hindi) Job 28:2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.(Luther-1545) Job 28:2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.(Polish) Giobbe 28:2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.(Italian) Job 28:2 آهن از خاك گرفته میشود و مس از سنگ گداخته میگردد.(Persian) ヨブ 記 28:2 くろがねは土から取り、 あかがねは石から溶かして取る。 (JP) Job 28:2 เขาเอาเหล็กมาจากพื้นดิน และถลุงทองสัมฤทธิ์จากแร่ดิบ (Thai) Job 28:2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται (lxx) (Hebrew) 2 ׃28 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃ Job Job 28:2 Het ijzer wordt uit stof genomen, en uit steen wordt koper gegoten.(Dutch) Йов. 28:2 залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.(Ukranian) Job 28:2 Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore.(nkjv) ======= Job 28:3 ============ Job 28:3 "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.(nasb) Job 28:3 A las tinieblas puso término, y examina todo a la perfección, las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.(Spanish) Job 28:3 人 为 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 阴 翳 的 石 头 , 直 到 极 处 ,(CN-cuvs) Job 28:3 Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.(Tagalog-PH) Job 28:3 Loài người làm tan tăm tối, Dò xét đến cùng tột, Hòn đá ở nơi âm ẩm tối tăm đen kịch.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. Job 28:3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.(F) Job 28:3 사람이 흑암을 파하고 끝까지 궁구하여 음예와 유암 중의 광석을 구하되 (Korean) Иов 28:3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.(RU) Jó 28:3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.(Portuguese) Job 28:3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.(Creole-HT) अय्यूब 28:3 मनुष्य अंधियारे को दूर कर, (Hindi) Job 28:3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.(Luther-1545) Job 28:3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.(Polish) Giobbe 28:3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;(Italian) Job 28:3 مردم برای تاریكی حدّ میگذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تا به سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت.(Persian) ヨブ 記 28:3 人は暗やみを破り、 いやはてまでも尋ねきわめて、 暗やみおよび暗黒の中から鉱石を取る。 (JP) Job 28:3 มนุษย์กำจัดความมืด และค้นหาไปยังเขตไกลที่สุด ค้นแร่ดิบในที่มืดครึ้มและเงามัจจุราช (Thai) Job 28:3 τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου (lxx) (Hebrew) 3 ׃28 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃ Job Job 28:3 Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.(Dutch) Йов. 28:3 Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:(Ukranian) Job 28:3 Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death.(nkjv) ======= Job 28:4 ============ Job 28:4 "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.(nasb) Job 28:4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado; se secan luego, se van del hombre.(Spanish) Job 28:4 在 无 人 居 住 之 处 刨 开 矿 穴 , 过 路 的 人 也 想 不 到 他 们 ; 又 与 人 远 离 , 悬 在 空 中 摇 来 摇 去 。(CN-cuvs) Job 28:4 Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.(Tagalog-PH) Job 28:4 Người ta đào mỏ xa chỗ loài người ở trên thế, Tại trong nơi vắng vẻ không chơn người đi đến; Chúng bị treo và đòng đưa xa cách loài người,(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. Job 28:4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.(F) Job 28:4 사람 사는 곳에서 멀리 떠나 구멍을 깊이 뚫고 발이 땅에 닿지 않게 달려 내리니 멀리 사람과 격절되고 흔들흔들 하느니라 (Korean) Иов 28:4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.(RU) Jó 28:4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.(Portuguese) Job 28:4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.(Creole-HT) अय्यूब 28:4 जहाँ लोग रहते हैं वहाँ से दूर वे खानि खोदते हैं (Hindi) Job 28:4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.(Luther-1545) Job 28:4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.(Polish) Giobbe 28:4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.(Italian) Job 28:4 كانی دور از ساكنان زمین میكنند، از راهگذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرك میگردند.(Persian) ヨブ 記 28:4 彼らは人の住む所を離れて縦穴をうがち、 道行く人に忘れられ、 人を離れて身をつりさげ、揺れ動く。 (JP) Job 28:4 เขาขุดปล่องไกลจากที่ฝูงคนอาศัยอยู่ คนสัญจรไปมาลืมเขาแล้ว เขาแขวนอยู่แกว่งไปแกว่งมาไกลจากฝูงคน (Thai) Job 28:4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν (lxx) (Hebrew) 4 ׃28 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃ Job Job 28:4 Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.(Dutch) Йов. 28:4 ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.(Ukranian) Job 28:4 He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.(nkjv) ======= Job 28:5 ============ Job 28:5 "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.(nasb) Job 28:5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella está como convertida en fuego.(Spanish) Job 28:5 至 於 地 , 能 出 粮 食 , 地 内 好 像 被 火 翻 起 来 。(CN-cuvs) Job 28:5 Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.(Tagalog-PH) Job 28:5 Ðất sanh ra lương thực, Còn ở bên dưới nó dường như bị lửa xao lộn.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. Job 28:5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.(F) Job 28:5 지면은 식물을 내나 지하는 불로 뒤집는 것 같고 (Korean) Иов 28:5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.(RU) Jó 28:5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.(Portuguese) Job 28:5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.(Creole-HT) अय्यूब 28:5 यह भूमि जो है, इससे रोटी तो मिलती है, परन्तु (Hindi) Job 28:5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.(Luther-1545) Job 28:5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.(Polish) Giobbe 28:5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.(Italian) Job 28:5 از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود.(Persian) ヨブ 記 28:5 地はそこから食物を出す。 その下は火でくつがえされるようにくつがえる。 (JP) Job 28:5 ฝ่ายแผ่นดินนั้นมีอาหารออกมา แต่ภายใต้ก็คว่ำอย่างถูกไฟไหม้ (Thai) Job 28:5 γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ (lxx) (Hebrew) 5 ׃28 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃ Job Job 28:5 Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.(Dutch) Йов. 28:5 Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,(Ukranian) Job 28:5 As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;(nkjv) ======= Job 28:6 ============ Job 28:6 "Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.(nasb) Job 28:6 Lugar [hay] cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.(Spanish) Job 28:6 地 中 的 石 头 有 蓝 宝 石 , 并 有 金 沙 。(CN-cuvs) Job 28:6 Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.(Tagalog-PH) Job 28:6 Các đá nó là chỗ có ngọc bích, Người ta tìm được mạt vàng tại đó.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. Job 28:6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.(F) Job 28:6 그 돌 가운데에는 남보석이 있고 사금도 있으며 (Korean) Иов 28:6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.(RU) Jó 28:6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.(Portuguese) Job 28:6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.(Creole-HT) अय्यूब 28:6 उसके पत्थर नीलमणि का स्थान हैं, (Hindi) Job 28:6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.(Luther-1545) Job 28:6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;(Polish) Giobbe 28:6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.(Italian) Job 28:6 سنگهایش مكان یاقوت كبود است و شمشهای طلا دارد.(Persian) ヨブ 記 28:6 その石はサファイヤのある所、 そこにはまた金塊がある。 (JP) Job 28:6 ก้อนหินของที่นั่นเป็นที่อยู่ของพลอยไพทูรย์ และมันมีผงทองคำ (Thai) Job 28:6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ (lxx) (Hebrew) 6 ׃28 מְקוֹם־סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃ Job Job 28:6 Haar stenen zijn de plaats van den saffier, en zij heeft stofjes van goud.(Dutch) Йов. 28:6 місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.(Ukranian) Job 28:6 Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust.(nkjv) ======= Job 28:7 ============ Job 28:7 "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.(nasb) Job 28:7 Hay senda que el ave no conoce, ni ojo de buitre ha visto;(Spanish) Job 28:7 矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。(CN-cuvs) Job 28:7 Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:(Tagalog-PH) Job 28:7 Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. Job 28:7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;(F) Job 28:7 그 길은 솔개도 알지 못하고 매의 눈도 보지 못하며 (Korean) Иов 28:7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;(RU) Jó 28:7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.(Portuguese) Job 28:7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.(Creole-HT) अय्यूब 28:7 “उसका मार्ग कोई माँसाहारी पक्षी नहीं जानता, (Hindi) Job 28:7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;(Luther-1545) Job 28:7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.(Polish) Giobbe 28:7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.(Italian) Job 28:7 آن راه را هیچ مرغ شكاری نمیداند، و چشم شاهین آن را ندیده است،(Persian) ヨブ 記 28:7 その道は猛禽も知らず、たかの目もこれを見ず、 (JP) Job 28:7 ทางนั้นไม่มีเหยี่ยวรู้ และไม่มีตาเหยี่ยวดำมองเห็น (Thai) Job 28:7 τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός (lxx) (Hebrew) 7 ׃28 נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ Job Job 28:7 De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.(Dutch) Йов. 28:7 Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,(Ukranian) Job 28:7 That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it.(nkjv) ======= Job 28:8 ============ Job 28:8 "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(nasb) Job 28:8 los cachorros de león no la han pisado, ni el fiero león pasó por ella.(Spanish) Job 28:8 狂 傲 的 野 兽 未 曾 行 过 ; 猛 烈 的 狮 子 也 未 曾 经 过 。(CN-cuvs) Job 28:8 Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,(Tagalog-PH) Job 28:8 Thú dữ không hề bước trên nó, Sư tử chẳng có đi ngang qua đó.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. Job 28:8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.(F) Job 28:8 위엄스러운 짐승도 밟지 못하였고 사나운 사자도 그리로 지나가지 못하였느니라 (Korean) Иов 28:8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.(RU) Jó 28:8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.(Portuguese) Job 28:8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.(Creole-HT) अय्यूब 28:8 उस पर हिंसक पशुओं ने पाँव नहीं धरा, (Hindi) Job 28:8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.(Luther-1545) Job 28:8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.(Polish) Giobbe 28:8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.(Italian) Job 28:8 و جانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران بر آن گذر نكرده.(Persian) ヨブ 記 28:8 猛獣もこれを踏まず、ししもこれを通らなかった。 (JP) Job 28:8 ลูกสิงโตไม่เคยเดินที่นั่น สิงโตดุร้ายไม่ผ่านมาที่นั่น (Thai) Job 28:8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ᾽ αὐτῆς λέων (lxx) (Hebrew) 8 ׃28 לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ Job Job 28:8 De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.(Dutch) Йов. 28:8 не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.(Ukranian) Job 28:8 The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(nkjv) ======= Job 28:9 ============ Job 28:9 "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.(nasb) Job 28:9 En el pedernal puso su mano, y trastornó de raíz los montes.(Spanish) Job 28:9 人 伸 手 凿 开 坚 石 , 倾 倒 山 根 ,(CN-cuvs) Job 28:9 Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.(Tagalog-PH) Job 28:9 Loài người tra tay trên hòn đá cứng, Ðánh đổ các núi từ nơi nền của nó.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. Job 28:9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;(F) Job 28:9 사람이 굳은 바위에 손을 대고 산을 뿌리까지 무너뜨리며 (Korean) Иов 28:9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;(RU) Jó 28:9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.(Portuguese) Job 28:9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.(Creole-HT) अय्यूब 28:9 “वह चकमक के पत्थर पर हाथ लगाता, (Hindi) Job 28:9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.(Luther-1545) Job 28:9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;(Polish) Giobbe 28:9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.(Italian) Job 28:9 دست خود را به سنگ خارا دراز میكنند، و كوهها را از بیخ برمیكنند.(Persian) ヨブ 記 28:9 人は堅い岩に手をくだして、 山を根元からくつがえす。 (JP) Job 28:9 คนยื่นมือที่หินแข็ง และทำลายภูเขาลงถึงราก (Thai) Job 28:9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη (lxx) (Hebrew) 9 ׃28 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ Job Job 28:9 Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.(Dutch) Йов. 28:9 Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,(Ukranian) Job 28:9 He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.(nkjv) ======= Job 28:10 ============ Job 28:10 "He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious.(nasb) Job 28:10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.(Spanish) Job 28:10 在 磐 石 中 凿 出 水 道 , 亲 眼 看 见 各 样 宝 物 。(CN-cuvs) Job 28:10 Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.(Tagalog-PH) Job 28:10 Người đục hang trong hòn đá, Mắt nó tìm được mọi bửu vật ở trong.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. Job 28:10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;(F) Job 28:10 돌 가운데로 도랑을 파서 각종 보물을 눈으로 발견하고 (Korean) Иов 28:10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;(RU) Jó 28:10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.(Portuguese) Job 28:10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.(Creole-HT) अय्यूब 28:10 वह चट्टान खोदकर नालियाँ बनाता, (Hindi) Job 28:10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.(Luther-1545) Job 28:10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.(Polish) Giobbe 28:10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.(Italian) Job 28:10 نهرها از صخرهها میكنند و چشم ایشان هر چیز نفیس را میبیند.(Persian) ヨブ 記 28:10 彼は岩に坑道を掘り、 その目はもろもろの尊い物を見る。 (JP) Job 28:10 เขาขุดลำรางไว้ในหิน และตาของเขาเห็นของประเสริฐทุกอย่าง (Thai) Job 28:10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός (lxx) (Hebrew) 10 ׃28 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃ Job Job 28:10 In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.(Dutch) Йов. 28:10 пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!(Ukranian) Job 28:10 He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing.(nkjv) ======= Job 28:11 ============ Job 28:11 "He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light. (nasb) Job 28:11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.(Spanish) Job 28:11 他 封 闭 水 不 得 滴 流 , 使 隐 藏 的 物 显 露 出 来 。(CN-cuvs) Job 28:11 Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.(Tagalog-PH) Job 28:11 Người ngăn nước sông để chẳng rịnh ra; Ðem ra sáng điều chi ẩn bí.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور Job 28:11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.(F) Job 28:11 시냇물을 막아 스미지 않게 하고 감취었던 것을 밝은 데로 내느니라 (Korean) Иов 28:11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.(RU) Jó 28:11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.(Portuguese) Job 28:11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.(Creole-HT) अय्यूब 28:11 वह नदियों को ऐसा रोक देता है, कि उनसे एक बूंद भी पानी नहीं टपकता (Hindi) Job 28:11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.(Luther-1545) Job 28:11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.(Polish) Giobbe 28:11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.(Italian) Job 28:11 نهرها را از تراوش میبندند و چیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند.(Persian) ヨブ 記 28:11 彼は水路をふさいで、漏れないようにし、 隠れた物を光に取り出す。 (JP) Job 28:11 เขากันตาน้ำไว้ เพื่อมิให้มีน้ำย้อย และสิ่งที่ปิดบังไว้ เขานำมาให้แจ้ง (Thai) Job 28:11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς (lxx) (Hebrew) 11 ׃28 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃ פ Job Job 28:11 Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht.(Dutch) Йов. 28:11 Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.(Ukranian) Job 28:11 He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light.(nkjv) ======= Job 28:12 ============ Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding? (nasb) Job 28:12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(Spanish) Job 28:12 然 而 , 智 慧 有 何 处 可 寻 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?(CN-cuvs) Job 28:12 Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?(Tagalog-PH) Job 28:12 Còn sự khôn ngoan tìm được ở đâu? Tại nơi nào có sự thông sáng?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. Job 28:12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?(F) Job 28:12 그러나 지혜는 어디서 얻으며 명철의 곳은 어디인고 (Korean) Иов 28:12 Но где премудрость обретается? и где место разума?(RU) Jó 28:12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?(Portuguese) Job 28:12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?(Creole-HT) अय्यूब 28:12 “परन्तु बुद्धि कहाँ मिल सकती है? (Hindi) Job 28:12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?(Luther-1545) Job 28:12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?(Polish) Giobbe 28:12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?(Italian) Job 28:12 اما حكمت كجا پیدا میشود؟ و جای فطانت كجا است؟(Persian) ヨブ 記 28:12 しかし知恵はどこに見いだされるか。 悟りのある所はどこか。 (JP) Job 28:12 แต่จะพบพระปัญญาที่ไหน และที่ของความเข้าใจอยู่ที่ไหน (Thai) Job 28:12 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης (lxx) (Hebrew) 12 ׃28 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ Job Job 28:12 Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands?(Dutch) Йов. 28:12 Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?(Ukranian) Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(nkjv) ======= Job 28:13 ============ Job 28:13 "Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(nasb) Job 28:13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.(Spanish) Job 28:13 智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。(CN-cuvs) Job 28:13 Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.(Tagalog-PH) Job 28:13 Người ta chẳng biết được giá trị nó; Nó không ở tại trên đất của loài sống.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. Job 28:13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.(F) Job 28:13 그 값을 사람이 알지 못하나니 사람 사는 땅에서 찾을 수 없구나 (Korean) Иов 28:13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.(RU) Jó 28:13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.(Portuguese) Job 28:13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.(Creole-HT) अय्यूब 28:13 उसका मोल मनुष्य को मालूम नहीं, (Hindi) Job 28:13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.(Luther-1545) Job 28:13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.(Polish) Giobbe 28:13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi.(Italian) Job 28:13 انسان قیمت آن را نمیداند و در زمین زندگان پیدا نمیشود.(Persian) ヨブ 記 28:13 人はそこに至る道を知らない、 また生ける者の地でそれを獲ることができない。 (JP) Job 28:13 มนุษย์ไม่รู้จักค่าของพระปัญญา และในแผ่นดินของคนเป็นก็หาไม่พบ (Thai) Job 28:13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις (lxx) (Hebrew) 13 ׃28 לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הֽ͏ַחַיִּֽים׃ Job Job 28:13 De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.(Dutch) Йов. 28:13 Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.(Ukranian) Job 28:13 Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(nkjv) ======= Job 28:14 ============ Job 28:14 "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(nasb) Job 28:14 El abismo dice: No [está] en mí: Y el mar dijo: Ni conmigo.(Spanish) Job 28:14 深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。(CN-cuvs) Job 28:14 Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.(Tagalog-PH) Job 28:14 Vực sâu rằng: Nó chẳng có trong tôi, Và biển rằng: Nó không ở cùng tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. Job 28:14 ¶ L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.(F) Job 28:14 깊은 물이 이르기를 내 속에 있지 아니하다 하며 바다가 이르기를 나와 함께 있지 아니하다 하느니라 (Korean) Иов 28:14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.(RU) Jó 28:14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.(Portuguese) Job 28:14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.(Creole-HT) अय्यूब 28:14 अथाह सागर कहता है, 'वह मुझ में नहीं है,' (Hindi) Job 28:14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".(Luther-1545) Job 28:14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.(Polish) Giobbe 28:14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.(Italian) Job 28:14 لجه میگوید كه در من نیست، و دریا میگوید كه نزد من نمیباشد.(Persian) ヨブ 記 28:14 淵は言う、『それはわたしのうちにない』と。 また海は言う、『わたしのもとにない』と。 (JP) Job 28:14 บาดาลพูดว่า `ที่ข้าไม่มี' และทะเลกล่าวว่า `ไม่อยู่กับข้า' (Thai) Job 28:14 ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ (lxx) (Hebrew) 14 ׃28 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃ Job Job 28:14 De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.(Dutch) Йов. 28:14 Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!(Ukranian) Job 28:14 The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(nkjv) ======= Job 28:15 ============ Job 28:15 "Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.(nasb) Job 28:15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.(Spanish) Job 28:15 智 慧 非 用 黄 金 可 得 , 也 不 能 平 白 银 为 他 的 价 值 。(CN-cuvs) Job 28:15 Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.(Tagalog-PH) Job 28:15 Chẳng dùng vàng ròng đổi lấy nó đặng, Cũng không hề cân bạc mà mua được nó.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. Job 28:15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;(F) Job 28:15 정금으로도 바꿀 수 없고 은을 달아도 그 값을 당치 못하리니 (Korean) Иов 28:15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;(RU) Jó 28:15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.(Portuguese) Job 28:15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.(Creole-HT) अय्यूब 28:15 शुद्ध सोने से वह मोल लिया नहीं जाता। (Hindi) Job 28:15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.(Luther-1545) Job 28:15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.(Polish) Giobbe 28:15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.(Italian) Job 28:15 زر خالص به عوضش داده نمیشود و نقره برای قیمتش سنجیده نمیگردد.(Persian) ヨブ 記 28:15 精金もこれと換えることはできない。 銀も量ってその価とすることはできない。 (JP) Job 28:15 จะเอาทองคำซื้อก็ไม่ได้ และจะชั่งเงินให้ตามราคาก็ไม่ได้ (Thai) Job 28:15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ᾽ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς (lxx) (Hebrew) 15 ׃28 לֹא־יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃ Job Job 28:15 Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.(Dutch) Йов. 28:15 Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.(Ukranian) Job 28:15 It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price.(nkjv) ======= Job 28:16 ============ Job 28:16 "It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.(nasb) Job 28:16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.(Spanish) Job 28:16 俄 斐 金 和 贵 重 的 红 玛 瑙 , 并 蓝 宝 石 , 不 足 与 较 量 ;(CN-cuvs) Job 28:16 Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.(Tagalog-PH) Job 28:16 Người ta không đánh giá nó với vàng Ô-phia, Hoặc với ngọc hồng mã não hay là với ngọc bích.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. Job 28:16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;(F) Job 28:16 오빌의 금이나 귀한 수마노나 남보석으로도 그 값을 당치 못하겠고 (Korean) Иов 28:16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;(RU) Jó 28:16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.(Portuguese) Job 28:16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.(Creole-HT) अय्यूब 28:16 न तो उसके साथ ओपीर के कुन्दन की बराबरी हो सकती है; (Hindi) Job 28:16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.(Luther-1545) Job 28:16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.(Polish) Giobbe 28:16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.(Italian) Job 28:16 به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان كرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت كبود.(Persian) ヨブ 記 28:16 オフルの金をもってしても、 その価を量ることはできない。 尊い縞めのうも、サファイヤも同様である。 (JP) Job 28:16 จะตีราคาเป็นทองคำโอฟีร์ก็ไม่ได้ หรือเป็นพลอยสีน้ำข้าวประเสริฐหรือพลอยไพทูรย์ก็ไม่ได้ (Thai) Job 28:16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ (lxx) (Hebrew) 16 ׃28 לֹֽא־תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃ Job Job 28:16 Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.(Dutch) Йов. 28:16 Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.(Ukranian) Job 28:16 It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire.(nkjv) ======= Job 28:17 ============ Job 28:17 "Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.(nasb) Job 28:17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por joyas de oro fino.(Spanish) Job 28:17 黄 金 和 玻 璃 不 足 与 比 较 ; 精 金 的 器 皿 不 足 与 兑 换 。(CN-cuvs) Job 28:17 Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.(Tagalog-PH) Job 28:17 Chẳng sánh nó được với vàng hay là pha lê, Cũng không đổi nó để lấy khí dụng bằng vàng ròng.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. Job 28:17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.(F) Job 28:17 황금이나 유리라도 비교할 수 없고 정금 장식으로도 바꿀 수 없으며 (Korean) Иов 28:17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.(RU) Jó 28:17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.(Portuguese) Job 28:17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.(Creole-HT) अय्यूब 28:17 न सोना, न काँच उसके बराबर ठहर सकता है, (Hindi) Job 28:17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.(Luther-1545) Job 28:17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.(Polish) Giobbe 28:17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.(Italian) Job 28:17 با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان كرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمیشود.(Persian) ヨブ 記 28:17 こがねも、玻璃もこれに並ぶことができない。 また精金の器物もこれと換えることができない。 (JP) Job 28:17 จะเทียบเท่าทองคำและแก้วผลึกก็ไม่ได้ หรือจะแลกกับเครื่องทองคำเนื้อดีก็ไม่ได้ (Thai) Job 28:17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ (lxx) (Hebrew) 17 ׃28 לֹא־יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־פָֽז׃ Job Job 28:17 Men kan het goud of het kristal haar niet gelijk waarderen; ook is zij niet te verwisselen voor een kleinood van dicht goud.(Dutch) Йов. 28:17 Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.(Ukranian) Job 28:17 Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.(nkjv) ======= Job 28:18 ============ Job 28:18 "Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls.(nasb) Job 28:18 No se hará mención de coral ni de perlas: La sabiduría es mejor que las piedras preciosas.(Spanish) Job 28:18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 论 ; 智 慧 的 价 值 胜 过 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 。(CN-cuvs) Job 28:18 Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.(Tagalog-PH) Job 28:18 Còn san hô và thủy tinh, thì chẳng cần nói đến; Giá trị sự khôn ngoan thật cao hơn châu báu.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. Job 28:18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.(F) Job 28:18 산호나 수정으로도 말할 수 없나니 지혜의 값은 홍보석보다 귀하구나 (Korean) Иов 28:18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.(RU) Jó 28:18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.(Portuguese) Job 28:18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.(Creole-HT) अय्यूब 28:18 मूंगे और स्फटिकमणि की उसके आगे क्या चर्चा! (Hindi) Job 28:18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.(Luther-1545) Job 28:18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.(Polish) Giobbe 28:18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.(Italian) Job 28:18 مرجان و بلور مذكور نمیشود و قیمت حكمت از لعل گرانتر است.(Persian) ヨブ 記 28:18 さんごも水晶も言うに足りない。 知恵を得るのは真珠を得るのにまさる。 (JP) Job 28:18 อย่าเอ่ยถึงหินปะการังและไข่มุกเลย ค่าของพระปัญญาสูงกว่ามุกดา (Thai) Job 28:18 μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα (lxx) (Hebrew) 18 ׃28 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃ Job Job 28:18 De Ramoth en Gabisch zal niet gedacht worden; want de trek der wijsheid is meerder dan der Robijnen.(Dutch) Йов. 28:18 Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!(Ukranian) Job 28:18 No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies.(nkjv) ======= Job 28:19 ============ Job 28:19 "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(nasb) Job 28:19 No se igualará con ella topacio de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.(Spanish) Job 28:19 古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。(CN-cuvs) Job 28:19 Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.(Tagalog-PH) Job 28:19 Ngọc sắc vàng Ê-thi-Ô bi nào sánh cùng nó được đâu; Cũng không hề đánh giá nó với vàng ròng.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص Job 28:19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.(F) Job 28:19 구스의 황옥으로도 비교할 수 없고 순금으로도 그 값을 측량하지 못하리니 (Korean) Иов 28:19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.(RU) Jó 28:19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.(Portuguese) Job 28:19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.(Creole-HT) अय्यूब 28:19 कूश देश के पद्मराग उसके तुल्य नहीं ठहर सकते; (Hindi) Job 28:19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.(Luther-1545) Job 28:19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.(Polish) Giobbe 28:19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.(Italian) Job 28:19 زبرجد حبش با آن مساوی نمیشود و به زر خالص سنجیده نمیگردد.(Persian) ヨブ 記 28:19 エチオピヤのトパズもこれに並ぶことができない。 純金をもってしても、その価を量ることはできない。 (JP) Job 28:19 บุษราคัมแห่งเมืองเอธิโอเปีย ก็เปรียบกับพระปัญญาไม่ได้ หรือจะตีราคาเป็นทองคำบริสุทธิ์ก็ไม่ได้ (Thai) Job 28:19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται (lxx) (Hebrew) 19 ׃28 לֹֽא־יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃ פ Job Job 28:19 Men kan de Topaas van Morenland haar niet gelijk waarderen; en bij het fijn louter goud kan zij niet geschat worden.(Dutch) Йов. 28:19 Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.(Ukranian) Job 28:19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(nkjv) ======= Job 28:20 ============ Job 28:20 "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding? (nasb) Job 28:20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(Spanish) Job 28:20 智 慧 从 何 处 来 呢 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?(CN-cuvs) Job 28:20 Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?(Tagalog-PH) Job 28:20 Vậy thì sự khôn ngoan ở đâu đến? Sự thông sáng ở tại nơi nào?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. Job 28:20 ¶ D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?(F) Job 28:20 그런즉 지혜는 어디서 오며 명철의 곳은 어디인고 (Korean) Иов 28:20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?(RU) Jó 28:20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?(Portuguese) Job 28:20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?(Creole-HT) अय्यूब 28:20 फिर बुद्धि कहाँ मिल सकती है? (Hindi) Job 28:20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?(Luther-1545) Job 28:20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?(Polish) Giobbe 28:20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?(Italian) Job 28:20 پس حكمت از كجا میآید؟ و مكان فطانت كجا است؟(Persian) ヨブ 記 28:20 それでは知恵はどこから来るか。 悟りのある所はどこか。 (JP) Job 28:20 ดังนั้นพระปัญญามาจากไหนเล่า และที่ของความเข้าใจอยู่ที่ไหน (Thai) Job 28:20 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως (lxx) (Hebrew) 20 ׃28 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ Job Job 28:20 Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands?(Dutch) Йов. 28:20 А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?(Ukranian) Job 28:20 "From where then does wisdom come? And where is the place of understanding?(nkjv) ======= Job 28:21 ============ Job 28:21 "Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.(nasb) Job 28:21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.(Spanish) Job 28:21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。(CN-cuvs) Job 28:21 Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.(Tagalog-PH) Job 28:21 Nó vẫn giấu khuất mắt các loài sống. Và tránh ẩn các chim trời.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. Job 28:21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.(F) Job 28:21 모든 생물의 눈에 숨겨졌고 공중의 새에게 가리워졌으며 (Korean) Иов 28:21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.(RU) Jó 28:21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.(Portuguese) Job 28:21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.(Creole-HT) अय्यूब 28:21 वह सब प्राणियों की आँखों से छिपी है, (Hindi) Job 28:21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.(Luther-1545) Job 28:21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.(Polish) Giobbe 28:21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.(Italian) Job 28:21 از چشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوا مخفی میباشد.(Persian) ヨブ 記 28:21 これはすべての生き物の目に隠され、 空の鳥にも隠されている。 (JP) Job 28:21 เป็นสิ่งที่ซ่อนพ้นจากตาของสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง และปิดบังไว้จากนกในอากาศ (Thai) Job 28:21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη (lxx) (Hebrew) 21 ׃28 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃ Job Job 28:21 Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.(Dutch) Йов. 28:21 Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.(Ukranian) Job 28:21 It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air.(nkjv) ======= Job 28:22 ============ Job 28:22 "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'(nasb) Job 28:22 La destrucción y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.(Spanish) Job 28:22 灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。(CN-cuvs) Job 28:22 Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.(Tagalog-PH) Job 28:22 Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. Job 28:22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.(F) Job 28:22 멸망과 사망도 이르기를 우리가 귀로 그 소문은 들었다 하느니라 (Korean) Иов 28:22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.(RU) Jó 28:22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.(Portuguese) Job 28:22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.(Creole-HT) अय्यूब 28:22 विनाश और मृत्यु कहती हैं, (Hindi) Job 28:22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."(Luther-1545) Job 28:22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.(Polish) Giobbe 28:22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.(Italian) Job 28:22 ابدون و موت میگویند كه آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم.(Persian) ヨブ 記 28:22 滅びも死も言う、 『われわれはそのうわさを耳に聞いただけだ』。 (JP) Job 28:22 แดนพินาศและมัจจุราชกล่าวว่า `เราได้ยินเสียงลือเรื่องพระปัญญากับหูของเรา' (Thai) Job 28:22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος (lxx) (Hebrew) 22 ׃28 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ Job Job 28:22 Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.(Dutch) Йов. 28:22 Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!(Ukranian) Job 28:22 Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.'(nkjv) ======= Job 28:23 ============ Job 28:23 "God understands its way, And He knows its place.(nasb) Job 28:23 Dios entiende el camino de ella, y Él conoce su lugar.(Spanish) Job 28:23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。(CN-cuvs) Job 28:23 Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.(Tagalog-PH) Job 28:23 Ðức Chúa Trời thông hiểu con đường nó, Và rõ biết chỗ ở của nó.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. Job 28:23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;(F) Job 28:23 하나님이 그 길을 깨달으시며 있는 곳을 아시나니 (Korean) Иов 28:23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.(RU) Jó 28:23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.(Portuguese) Job 28:23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.(Creole-HT) अय्यूब 28:23 “परन्तु परमेश्वर उसका मार्ग समझता है, (Hindi) Job 28:23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.(Luther-1545) Job 28:23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.(Polish) Giobbe 28:23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.(Italian) Job 28:23 خدا راه آن را درك میكند و او مكانش را میداند.(Persian) ヨブ 記 28:23 神はこれに至る道を悟っておられる、 彼はそのある所を知っておられる。 (JP) Job 28:23 พระเจ้าทรงทราบทางไปหาพระปัญญานั้น และพระองค์ทรงทราบที่อยู่ของพระปัญญาด้วย (Thai) Job 28:23 ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς (lxx) (Hebrew) 23 ׃28 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקוֹמָֽהּ׃ Job Job 28:23 God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.(Dutch) Йов. 28:23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!(Ukranian) Job 28:23 God understands its way, And He knows its place.(nkjv) ======= Job 28:24 ============ Job 28:24 "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.(nasb) Job 28:24 Porque Él mira hasta los confines de la tierra, [y] ve debajo de todo el cielo.(Spanish) Job 28:24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,(CN-cuvs) Job 28:24 Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;(Tagalog-PH) Job 28:24 Vì Ngài nhìn thấu tận các đầu thế gian, Và thấy rõ khắp thiên hạ.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. Job 28:24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.(F) Job 28:24 이는 그가 땅 끝까지 감찰하시며 온 천하를 두루 보시며 (Korean) Иов 28:24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.(RU) Jó 28:24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.(Portuguese) Job 28:24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.(Creole-HT) अय्यूब 28:24 वह तो पृथ्वी की छोर तक ताकता रहता है, (Hindi) Job 28:24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.(Luther-1545) Job 28:24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.(Polish) Giobbe 28:24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.(Italian) Job 28:24 زیرا كه او تا كرانههای زمین مینگرد و آنچه را كه زیر تمامی آسمان است میبیند.(Persian) ヨブ 記 28:24 彼は地の果までもみそなわし、 天が下を見きわめられるからだ。 (JP) Job 28:24 เพราะพระองค์ทอดพระเนตรไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก และทรงเห็นทุกสิ่งที่ใต้ฟ้าสวรรค์ (Thai) Job 28:24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν (lxx) (Hebrew) 24 ׃28 כִּי־ה֭וּא לִקְצוֹת־הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃ Job Job 28:24 Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.(Dutch) Йов. 28:24 Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.(Ukranian) Job 28:24 For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,(nkjv) ======= Job 28:25 ============ Job 28:25 "When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure, (nasb) Job 28:25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;(Spanish) Job 28:25 要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;(CN-cuvs) Job 28:25 Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.(Tagalog-PH) Job 28:25 Khi Ngài định sức nặng cho gió, độ lượng cho các nước,(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. Job 28:25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,(F) Job 28:25 바람의 경중을 정하시며 물을 되어 그 분량을 정하시며 (Korean) Иов 28:25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,(RU) Jó 28:25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;(Portuguese) Job 28:25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,(Creole-HT) अय्यूब 28:25 जब उसने वायु का तौल ठहराया, (Hindi) Job 28:25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;(Luther-1545) Job 28:25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.(Polish) Giobbe 28:25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;(Italian) Job 28:25 تا وزن از برای باد قرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید.(Persian) ヨブ 記 28:25 彼が風に重さを与え、 水をますで量られたとき、 (JP) Job 28:25 ในเมื่อพระองค์ทรงกำหนดน้ำหนักให้แก่ลม และทรงกะน้ำด้วยเครื่องตวง (Thai) Job 28:25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα (lxx) (Hebrew) 25 ׃28 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃ Job Job 28:25 Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;(Dutch) Йов. 28:25 Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,(Ukranian) Job 28:25 To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.(nkjv) ======= Job 28:26 ============ Job 28:26 When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt, (nasb) Job 28:26 Cuando Él hizo ley para la lluvia, y camino para el relámpago de los truenos:(Spanish) Job 28:26 他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。(CN-cuvs) Job 28:26 Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:(Tagalog-PH) Job 28:26 Ðịnh luật lệ cho mưa, Và lập đường lối cho chớp và sấm.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق Job 28:26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,(F) Job 28:26 비를 위하여 명령하시고 우뢰의 번개를 위하여 길을 정하셨음이라 (Korean) Иов 28:26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,(RU) Jó 28:26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,(Portuguese) Job 28:26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,(Creole-HT) अय्यूब 28:26 और मेंह के लिये विधि (Hindi) Job 28:26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:(Luther-1545) Job 28:26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.(Polish) Giobbe 28:26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;(Italian) Job 28:26 هنگامیكه قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد.(Persian) ヨブ 記 28:26 彼が雨のために規定を設け、 雷のひらめきのために道を設けられたとき、 (JP) Job 28:26 เมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎให้ฝน และสร้างทางไว้ให้แสงแลบของฟ้าผ่า (Thai) Job 28:26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς (lxx) (Hebrew) 26 ׃28 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ Job Job 28:26 Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;(Dutch) Йов. 28:26 коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,(Ukranian) Job 28:26 When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,(nkjv) ======= Job 28:27 ============ Job 28:27 Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.(nasb) Job 28:27 Entonces Él la vio, y la manifestó: La preparó y también la escudriñó.(Spanish) Job 28:27 那 时 他 看 见 智 慧 , 而 且 述 说 ; 他 坚 定 , 并 且 查 究 。(CN-cuvs) Job 28:27 Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.(Tagalog-PH) Job 28:27 Bấy giờ Ngài thấy sự khôn ngoan, và bày tỏ nó ra, Ngài lập nó và dò xét nó nữa;(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها Job 28:27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.(F) Job 28:27 그 때에 지혜를 보시고 선포하시며 굳게 세우시며 궁구하셨고 (Korean) Иов 28:27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее(RU) Jó 28:27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.(Portuguese) Job 28:27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.(Creole-HT) अय्यूब 28:27 तब उसने बुद्धि को देखकर उसका बखान भी किया, (Hindi) Job 28:27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie(Luther-1545) Job 28:27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.(Polish) Giobbe 28:27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.(Italian) Job 28:27 آنگاه آن را دید و آن را بیان كرد؛ آن را مهیا ساخت و هم تفتیشش نمود.(Persian) ヨブ 記 28:27 彼は知恵を見て、これをあらわし、 これを確かめ、これをきわめられた。 (JP) Job 28:27 แล้วพระองค์ทอดพระเนตรพระปัญญาและทรงประกาศ ทรงสถาปนาไว้และทรงวิจัย (Thai) Job 28:27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν (lxx) (Hebrew) 27 ׃28 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־חֲקָרָֽהּ׃ Job Job 28:27 Toen zag Hij haar, en vertelde ze; Hij schikte ze, en ook doorzocht Hij ze.(Dutch) Йов. 28:27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!(Ukranian) Job 28:27 Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out.(nkjv) ======= Job 28:28 ============ Job 28:28 "And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.'" (nasb) Job 28:28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor [es] la sabiduría, y el apartarse del mal, la inteligencia.(Spanish) Job 28:28 他 对 人 说 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 远 离 恶 便 是 聪 明 。(CN-cuvs) Job 28:28 At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.(Tagalog-PH) Job 28:28 Ðoạn, phán với loài nguời rằng: Kính sợ Chúa, ấy là sự khôn ngoan; Tránh khỏi điều ác, ấy là sự thông sáng.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم Job 28:28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.(F) Job 28:28 또 사람에게 이르시기를 주를 경외함이 곧 지혜요, 악을 떠남이 명철이라 ! 하셨느니라 (Korean) Иов 28:28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.(RU) Jó 28:28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.(Portuguese) Job 28:28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.(Creole-HT) अय्यूब 28:28 तब उसने मनुष्य से कहा, (Hindi) Job 28:28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.(Luther-1545) Job 28:28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.(Polish) Giobbe 28:28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza.(Italian) Job 28:28 و به انسان گفت: اینك ترس خداوند حكمت است، و از بدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد.»(Persian) ヨブ 記 28:28 そして人に言われた、 『見よ、主を恐れることは知恵である、 悪を離れることは悟りである』と」。 (JP) Job 28:28 และพระองค์ตรัสกับมนุษย์ว่า `ดูเถิด ความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า นั่นแหละคือพระปัญญา และที่จะหันจากความชั่ว คือความเข้าใจ'" (Thai) Job 28:28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη (lxx) (Hebrew) 28 ׃28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃ ס Job Job 28:28 Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand.(Dutch) Йов. 28:28 І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!(Ukranian) Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' "(nkjv) ======= Job 29:1 ============ Job 29:1 And Job again took up his discourse and said, (nasb) Job 29:1 Volvió Job a tomar su discurso, y dijo:(Spanish) Job 29:1 约 伯 又 接 着 说 :(CN-cuvs) Job 29:1 At muling ipinagbadya ni Job ang kaniyang talinghaga, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 29:1 Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال Job 29:1 ¶ Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(F) Job 29:1 욥이 또 비사를 들어 가로되 (Korean) Иов 29:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:(RU) Jó 29:1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:(Portuguese) Job 29:1 Jòb tanmen pale ankò, li di:(Creole-HT) अय्यूब 29:1 ¶ अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा, (Hindi) Job 29:1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:(Luther-1545) Job 29:1 Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:(Polish) Giobbe 29:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:(Italian) Job 29:1 و ایوب باز مثل خود را آورده، گفت:(Persian) ヨブ 記 29:1 ヨブはまた言葉をついで言った、 (JP) Job 29:1 แล้วโยบก็กล่าวกลอนภาษิตของท่านอีกว่า (Thai) Job 29:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ (lxx) (Hebrew) 1 ׃29 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃ Job Job 29:1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:(Dutch) Йов. 29:1 І Йов далі вів мову свою та й сказав:(Ukranian) Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0464_18_Job_28_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0460_18_Job_24_USA.html 0461_18_Job_25_USA.html 0462_18_Job_26_USA.html 0463_18_Job_27_USA.html NEXT CHAPTERS: 0465_18_Job_29_USA.html 0466_18_Job_30_USA.html 0467_18_Job_31_USA.html 0468_18_Job_32_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |