BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:



Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.(nkjv)

======= Job 30:1 ============
Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nasb)
Job 30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.(Spanish)
Job 30:1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。(CN-cuvs)
Job 30:1 Nguni't ngayo'y silang bata kay sa akin ay nagsisitawa sa akin, na ang mga magulang ay di ko ibig na malagay na kasama ng mga aso ng aking kawan.(Tagalog-PH)
Job 30:1 Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
Job 30:1 ¶ Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.(F)
Job 30:1 그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라 (Korean)
Иов 30:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.(RU)
Jó 30:1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.(Portuguese)
Job 30:1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.(Creole-HT)
अय्यूब 30:1 “परन्तु अब जिनकी अवस्था मुझसे कम है, वे मेरी हँसी करते हैं, (Hindi)
Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(Luther-1545)
Job 30:1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.(Polish)
Giobbe 30:1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.(Italian)
Job 30:1 « و اما الا´ن‌ كسانیكه‌ از من‌ خردسالترند بر من‌ استهزا میكنند، كه‌ كراهت‌ میداشتم‌ از اینكه‌ پدران‌ ایشان‌ را با سگان‌ گله‌ خود بگذارم.(Persian)
ヨブ 記 30:1 しかし今はわたしよりも年若い者が、 かえってわたしをあざ笑う。 彼らの父はわたしが卑しめて、 群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。 (JP)
Job 30:1 "แต่เดี๋ยวนี้เขาเยาะข้า คือคนที่อ่อนกว่าข้าน่ะ คนที่ข้าจะเหยียดหยามพ่อของเขา ถึงกับไม่ยอมให้อยู่กับสุนัขที่เฝ้าฝูงแพะแกะของข้า (Thai)
Job 30:1 νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃30 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃ ‬ Job
Job 30:1 Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.(Dutch)
Йов. 30:1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...(Ukranian)
Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nkjv)

======= Job 30:2 ============
Job 30:2 "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.(nasb)
Job 30:2 ¿Y de qué me serviría la fuerza de sus manos, si el vigor de ellos ha perecido?(Spanish)
Job 30:2 他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?(CN-cuvs)
Job 30:2 Oo, ang kalakasan ng kanilang kamay, sa ano ko mapapakinabangan? Mga taong ang kalusugan ng gulang ay lumipas na.(Tagalog-PH)
Job 30:2 Sức mạnh của họ đã hư hại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
Job 30:2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.(F)
Job 30:2 그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴 (Korean)
Иов 30:2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.(RU)
Jó 30:2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?(Portuguese)
Job 30:2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.(Creole-HT)
अय्यूब 30:2 उनके भुजबल से मुझे क्या लाभ हो सकता था? (Hindi)
Job 30:2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;(Luther-1545)
Job 30:2 Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.(Polish)
Giobbe 30:2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.(Italian)
Job 30:2 قوت‌ دستهای‌ ایشان‌ نیز برای‌ من‌ چه‌ فایده‌ داشت؟ كسانیكه‌ توانایی‌ ایشان‌ ضایع‌ شده‌ بود،(Persian)
ヨブ 記 30:2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、 彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。 (JP)
Job 30:2 ข้าจะได้อะไรจากกำลังมือของเขาทั้งหลาย คือของคนที่เรี่ยวแรงเขาหมดไปแล้ว (Thai)
Job 30:2 καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃30 גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃ ‬ Job
Job 30:2 Waartoe zou mij ook geweest zijn de krachten hunner handen? Zij was door ouderdom in hen vergaan.(Dutch)
Йов. 30:2 Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!(Ukranian)
Job 30:2 Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.(nkjv)

======= Job 30:3 ============
Job 30:3 "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation, (nasb)
Job 30:3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.(Spanish)
Job 30:3 他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,(CN-cuvs)
Job 30:3 Sila'y lata sa pangangailangan at sa kagutom; kanilang nginangata ang tuyong lupa, sa kadiliman ng kasalatan at kapahamakan.(Tagalog-PH)
Job 30:3 Chúng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
Job 30:3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;(F)
Job 30:3 그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며 (Korean)
Иов 30:3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;(RU)
Jó 30:3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.(Portuguese)
Job 30:3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.(Creole-HT)
अय्यूब 30:3 वे दरिद्रता और काल के मारे दुबले पड़े हुए हैं, (Hindi)
Job 30:3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;(Luther-1545)
Job 30:3 Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;(Polish)
Giobbe 30:3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.(Italian)
Job 30:3 از احتیاج‌ و قحطی‌ بیتاب‌ شده، زمین‌ خشك‌ را در ظلمت‌ خرابی‌ و ویرانی‌ میخاییدند.(Persian)
ヨブ 記 30:3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、 かわいた荒れ地をかむ。 (JP)
Job 30:3 เพราะเหตุความขาดแคลนและหิวโหยพวกเขาจึงอยู่อย่างโดดเดี่ยว เมื่อก่อนเขาหนีไปยังถิ่นทุรกันดารซึ่งรกร้างและถูกทิ้งไว้เสียเปล่า (Thai)
Job 30:3 ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃30 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃ ‬ Job
Job 30:3 Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste.(Dutch)
Йов. 30:3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!(Ukranian)
Job 30:3 They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,(nkjv)

======= Job 30:4 ============
Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.(nasb)
Job 30:4 Recogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.(Spanish)
Job 30:4 在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。(CN-cuvs)
Job 30:4 Sila'y nagsisibunot ng mga malvas sa tabi ng mabababang punong kahoy; at ang mga ugat ng enebro ay siyang kanilang pinakapagkain.(Tagalog-PH)
Job 30:4 Chúng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
Job 30:4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.(F)
Job 30:4 떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라 (Korean)
Иов 30:4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.(RU)
Jó 30:4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.(Portuguese)
Job 30:4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.(Creole-HT)
अय्यूब 30:4 वे झाड़ी के आस-पास का लोनिया साग तोड़ लेते, (Hindi)
Job 30:4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;(Luther-1545)
Job 30:4 Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.(Polish)
Giobbe 30:4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.(Italian)
Job 30:4 خبازی‌ را در میان‌ بوتهها میچیدند، و ریشه‌ شورگیاه‌ نان‌ ایشان‌ بود.(Persian)
ヨブ 記 30:4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、 れだまの根をもって身を暖める。 (JP)
Job 30:4 เขาเก็บผักชะครามซึ่งอยู่กับพุ่มไม้ และเอารากต้นซากมาเป็นอาหาร (Thai)
Job 30:4 οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃30 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃ ‬ Job
Job 30:4 Die ziltige kruiden plukten bij de struiken, en welker spijze was de wortel der jeneveren.(Dutch)
Йов. 30:4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...(Ukranian)
Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.(nkjv)

======= Job 30:5 ============
Job 30:5 "They are driven from the community; They shout against them as against a thief, (nasb)
Job 30:5 Eran arrojados de entre [las gentes], les gritaban como tras el ladrón.(Spanish)
Job 30:5 他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,(CN-cuvs)
Job 30:5 Sila'y pinalayas mula sa gitna ng mga tao; sila'y sumisigaw sa likuran nila, na gaya ng sa likuran ng isang magnanakaw.(Tagalog-PH)
Job 30:5 Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
Job 30:5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.(F)
Job 30:5 무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서 (Korean)
Иов 30:5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,(RU)
Jó 30:5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.(Portuguese)
Job 30:5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.(Creole-HT)
अय्यूब 30:5 वे मनुष्यों के बीच में से निकाले जाते हैं, (Hindi)
Job 30:5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;(Luther-1545)
Job 30:5 Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,(Polish)
Giobbe 30:5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.(Italian)
Job 30:5 از میان‌ (مردمان) رانده‌ میشدند. از عقب‌ ایشان‌ مثل‌ دزدان، هیاهو میكردند.(Persian)
ヨブ 記 30:5 彼らは人々の中から追いだされ、 盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。 (JP)
Job 30:5 เขาถูกขับไล่ออกไปจากท่ามกลางคน (มีคนตะโกนตามเขาไปอย่างตามโจร) (Thai)
Job 30:5 ἐπανέστησάν μοι κλέπται (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃30 מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃ ‬ Job
Job 30:5 Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief),(Dutch)
Йов. 30:5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,(Ukranian)
Job 30:5 They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.(nkjv)

======= Job 30:6 ============
Job 30:6 So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(nasb)
Job 30:6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, [en] las cavernas de la tierra, y en las rocas.(Spanish)
Job 30:6 以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;(CN-cuvs)
Job 30:6 Upang sila'y magsitahan sa nakatatakot na mga libis, sa mga puwang ng lupa, at ng mga bato.(Tagalog-PH)
Job 30:6 Chúng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
Job 30:6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;(F)
Job 30:6 침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며 (Korean)
Иов 30:6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.(RU)
Jó 30:6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.(Portuguese)
Job 30:6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.(Creole-HT)
अय्यूब 30:6 डरावने नालों में, भूमि के बिलों में, (Hindi)
Job 30:6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;(Luther-1545)
Job 30:6 Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.(Polish)
Giobbe 30:6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.(Italian)
Job 30:6 در گریوههای‌ وادیها ساكن‌ میشدند، در حفرههای‌ زمین‌ و در صخرهها.(Persian)
ヨブ 記 30:6 彼らは急流の谷間に住み、 土の穴または岩の穴におり、 (JP)
Job 30:6 ฉะนั้น เขาต้องพักอยู่ที่ลำละหาน ในโพรงดินและซอกหิน (Thai)
Job 30:6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃30 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃ ‬ Job
Job 30:6 Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen.(Dutch)
Йов. 30:6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,(Ukranian)
Job 30:6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.(nkjv)

======= Job 30:7 ============
Job 30:7 "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.(nasb)
Job 30:7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de los espinos.(Spanish)
Job 30:7 在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。(CN-cuvs)
Job 30:7 Sa gitna ng mabababang punong kahoy ay nagsisiangal; sa ilalim ng mga tinikan ay nangapipisan.(Tagalog-PH)
Job 30:7 Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
Job 30:7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.(F)
Job 30:7 떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라 (Korean)
Иов 30:7 Ревут между кустами, жмутся под терном.(RU)
Jó 30:7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.(Portuguese)
Job 30:7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.(Creole-HT)
अय्यूब 30:7 वे झाड़ियों के बीच रेंकते, (Hindi)
Job 30:7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:(Luther-1545)
Job 30:7 Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.(Polish)
Giobbe 30:7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.(Italian)
Job 30:7 در میان‌ بوتهها عرعر میكردند، زیر خارها با هم‌ جمع‌ میشدند.(Persian)
ヨブ 記 30:7 灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。 (JP)
Job 30:7 เขาร้องอยู่ท่ามกลางพุ่มไม้ เขาเบียดกันอยู่ภายใต้ต้นตำแย (Thai)
Job 30:7 ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃30 בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃ ‬ Job
Job 30:7 Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich.(Dutch)
Йов. 30:7 ревіли вони між кущами, збирались під терням,(Ukranian)
Job 30:7 Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.(nkjv)

======= Job 30:8 ============
Job 30:8 "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.(nasb)
Job 30:8 [Eran] hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.(Spanish)
Job 30:8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。(CN-cuvs)
Job 30:8 Mga anak ng mga mangmang, oo, mga anak ng mga walang puring tao; sila'y mga itinapon mula sa lupain.(Tagalog-PH)
Job 30:8 Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
Job 30:8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.(F)
Job 30:8 그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라 (Korean)
Иов 30:8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!(RU)
Jó 30:8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos do país.(Portuguese)
Job 30:8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.(Creole-HT)
अय्यूब 30:8 वे मूर्खों और नीच लोगों के वंश हैं (Hindi)
Job 30:8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.(Luther-1545)
Job 30:8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.(Polish)
Giobbe 30:8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.(Italian)
Job 30:8 ابنای‌ احمقان‌ و ابنای‌ مردم‌ بینام، بیرون‌ از زمین‌ رانده‌ میگردیدند.(Persian)
ヨブ 記 30:8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、 国から追いだされた者だ。 (JP)
Job 30:8 เขาเป็นลูกของคนถ่อย เออ เป็นลูกของคนเสียชื่อ เขาถูกกวาดออกไปเสียจากแผ่นดิน (Thai)
Job 30:8 ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃30 בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Job
Job 30:8 Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.(Dutch)
Йов. 30:8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!(Ukranian)
Job 30:8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.(nkjv)

======= Job 30:9 ============
Job 30:9 "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.(nasb)
Job 30:9 Y ahora yo soy su canción, y he venido a ser su refrán.(Spanish)
Job 30:9 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。(CN-cuvs)
Job 30:9 At ngayon ay naging kantahin nila ako, Oo, ako'y kasabihan sa kanila.(Tagalog-PH)
Job 30:9 Còn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
Job 30:9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.(F)
Job 30:9 이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고 (Korean)
Иов 30:9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.(RU)
Jó 30:9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.(Portuguese)
Job 30:9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.(Creole-HT)
अय्यूब 30:9 “ऐसे ही लोग अब मुझ पर लगते गीत गाते, (Hindi)
Job 30:9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.(Luther-1545)
Job 30:9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.(Polish)
Giobbe 30:9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.(Italian)
Job 30:9 و اما الا´ن‌ سرود ایشان‌ شدهام‌ و از برای‌ ایشان‌ ضربالمثل‌ گردیدهام.(Persian)
ヨブ 記 30:9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、 彼らの笑い草となった。 (JP)
Job 30:9 และบัดนี้ข้ากลายเป็นเพลงเยาะเย้ยของเขา เออ ข้าเป็นคำครหาของเขา (Thai)
Job 30:9 νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃30 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃ ‬ Job
Job 30:9 Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord.(Dutch)
Йов. 30:9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...(Ukranian)
Job 30:9 "And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.(nkjv)

======= Job 30:10 ============
Job 30:10 "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.(nasb)
Job 30:10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.(Spanish)
Job 30:10 他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。(CN-cuvs)
Job 30:10 Kanilang kinayayamutan ako, nilalayuan nila ako, at hindi sila nagpipigil ng paglura sa aking mukha.(Tagalog-PH)
Job 30:10 Họ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
Job 30:10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.(F)
Job 30:10 그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니 (Korean)
Иов 30:10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.(RU)
Jó 30:10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.(Portuguese)
Job 30:10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.(Creole-HT)
अय्यूब 30:10 वे मुझसे घिन खाकर दूर रहते, (Hindi)
Job 30:10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.(Luther-1545)
Job 30:10 Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.(Polish)
Giobbe 30:10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.(Italian)
Job 30:10 مرا مكروه‌ داشته، از من‌ دور میشوند، و از آب‌ دهان‌ بر رویم‌ انداختن، باز نمیایستند.(Persian)
ヨブ 記 30:10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、 わたしの顔につばきすることも、ためらわない。 (JP)
Job 30:10 เขาทั้งหลายสะอิดสะเอียนข้า และเหินห่างจากข้า เขาไม่รั้งรอที่จะถ่มน้ำลายลงหน้าของข้า (Thai)
Job 30:10 ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃30 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃ ‬ Job
Job 30:10 Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.(Dutch)
Йов. 30:10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,(Ukranian)
Job 30:10 They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.(nkjv)

======= Job 30:11 ============
Job 30:11 "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.(nasb)
Job 30:11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.(Spanish)
Job 30:11 松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。(CN-cuvs)
Job 30:11 Sapagka't kinalag niya ang kaniyang panali, at pinighati ako, at kanilang inalis ang paningkaw sa harap ko.(Tagalog-PH)
Job 30:11 Bởi vì Ðức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
Job 30:11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.(F)
Job 30:11 이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라 (Korean)
Иов 30:11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.(RU)
Jó 30:11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.(Portuguese)
Job 30:11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.(Creole-HT)
अय्यूब 30:11 परमेश्‍वर ने जो मेरी रस्सी खोलकर मुझे दुःख दिया है, (Hindi)
Job 30:11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.(Luther-1545)
Job 30:11 Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.(Polish)
Giobbe 30:11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.(Italian)
Job 30:11 چونكه‌ زه‌ را بر من‌ باز كرده، مرا مبتلا ساخت. پس‌ لگام‌ را پیش‌ رویم‌ رها كردند.(Persian)
ヨブ 記 30:11 神がわたしの綱を解いて、 わたしを卑しめられたので、 彼らもわたしの前に慎みを捨てた。 (JP)
Job 30:11 เพราะพระเจ้าทรงหย่อนสายธนูของข้า และให้ข้าตกต่ำ เขาทั้งหลายก็เหวี่ยงความยั้งคิดเสียต่อหน้าข้า (Thai)
Job 30:11 ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃30 כִּֽי־*יתרו **יִתְרִ֣י פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃ ‬ Job
Job 30:11 Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen.(Dutch)
Йов. 30:11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...(Ukranian)
Job 30:11 Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.(nkjv)

======= Job 30:12 ============
Job 30:12 "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.(nasb)
Job 30:12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, y prepararon contra mí los caminos de su destrucción.(Spanish)
Job 30:12 这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。(CN-cuvs)
Job 30:12 Sa aking kanan ay tumatayo ang tanga; itinutulak nila ang aking mga paa, at kanilang pinapatag laban sa akin ang kanilang mga paraan ng paghamak.(Tagalog-PH)
Job 30:12 Cái hố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chơn tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
Job 30:12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;(F)
Job 30:12 그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며 (Korean)
Иов 30:12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.(RU)
Jó 30:12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.(Portuguese)
Job 30:12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.(Creole-HT)
अय्यूब 30:12 मेरी दाहिनी ओर बाज़ारू लोग उठ खड़े होते हैं, (Hindi)
Job 30:12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.(Luther-1545)
Job 30:12 Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.(Polish)
Giobbe 30:12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;(Italian)
Job 30:12 از طرف‌ راست‌ من‌ انبوه‌ عوامالناس‌ برخاسته، پاهایم‌ را از پیش‌ در میبرند، و راههای‌ هلاكت‌ خویش‌ را بر من‌ مهیا میسازند.(Persian)
ヨブ 記 30:12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、 わたしを追いのけ、 わたしにむかって滅びの道を築く。 (JP)
Job 30:12 คนหนุ่มลุกขึ้นข้างขวามือของข้า เขาผลักดันเท้าของข้าออกไป เขาเหวี่ยงทางแห่งความพินาศไว้ต่อสู้ข้า (Thai)
Job 30:12 ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ᾽ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃30 עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֢ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃ ‬ Job
Job 30:12 Ter rechterhand staat de jeugd op, stoten mijn voeten uit, en banen tegen mij hun verderfelijke wegen.(Dutch)
Йов. 30:12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...(Ukranian)
Job 30:12 At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.(nkjv)

======= Job 30:13 ============
Job 30:13 "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.(nasb)
Job 30:13 Mi senda desbarataron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.(Spanish)
Job 30:13 这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。(CN-cuvs)
Job 30:13 Kanilang sinisira ang aking landas, kanilang isinusulong ang aking kapahamakan, mga taong walang tumulong.(Tagalog-PH)
Job 30:13 Chúng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
Job 30:13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;(F)
Job 30:13 도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나 (Korean)
Иов 30:13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.(RU)
Jó 30:13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.(Portuguese)
Job 30:13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.(Creole-HT)
अय्यूब 30:13 जिनके कोई सहायक नहीं, (Hindi)
Job 30:13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.(Luther-1545)
Job 30:13 Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.(Polish)
Giobbe 30:13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;(Italian)
Job 30:13 راه‌ مرا خراب‌ كرده، به‌ اذیتم‌ اقدام‌ مینمایند، و خود معاونی‌ ندارند.(Persian)
ヨブ 記 30:13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。 これをさし止める者はない。 (JP)
Job 30:13 เขาพังทางเดินของข้า เขาเสริมภัยพิบัติให้ข้า ไม่มีผู้ใดช่วยเขาไว้เลย (Thai)
Job 30:13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃30 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃ ‬ Job
Job 30:13 Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.(Dutch)
Йов. 30:13 Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,(Ukranian)
Job 30:13 They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.(nkjv)

======= Job 30:14 ============
Job 30:14 "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.(nasb)
Job 30:14 Vinieron como por portillo ancho, en mi calamidad, se volvieron contra mí.(Spanish)
Job 30:14 他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。(CN-cuvs)
Job 30:14 Tila dumarating sila sa isang maluwang na pasukan: sa gitna ng kasiraan ay nagsisigulong sila.(Tagalog-PH)
Job 30:14 Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
Job 30:14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.(F)
Job 30:14 성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어 오는것 같이 그들이 내게로 달려드니 (Korean)
Иов 30:14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.(RU)
Jó 30:14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.(Portuguese)
Job 30:14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.(Creole-HT)
अय्यूब 30:14 मानो बड़े नाके से घुसकर वे आ पड़ते हैं, (Hindi)
Job 30:14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.(Luther-1545)
Job 30:14 Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.(Polish)
Giobbe 30:14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.(Italian)
Job 30:14 گویا از ثلمههای‌ وسیع‌ میآیند، و از میان‌ خرابهها بر من‌ هجوم‌ میآورند.(Persian)
ヨブ 記 30:14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、 破壊の中をおし寄せる。 (JP)
Job 30:14 เขามาหาข้าอย่างกับน้ำที่ทะลักเข้ามาอย่างเต็มที่ เขากลิ้งตัวเข้ามาหาข้าท่ามกลางซากปรักหักพัง (Thai)
Job 30:14 βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃30 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃ ‬ Job
Job 30:14 Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.(Dutch)
Йов. 30:14 немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...(Ukranian)
Job 30:14 They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.(nkjv)

======= Job 30:15 ============
Job 30:15 "Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.(nasb)
Job 30:15 Terrores se han vuelto sobre mí; combatieron como el viento mi alma, y mi prosperidad pasó como nube(Spanish)
Job 30:15 惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。(CN-cuvs)
Job 30:15 Mga kakilabutan ay dumadagan sa akin, kanilang tinatangay ang aking karangalan na gaya ng hangin; at ang aking kaginhawahan ay napaparam na parang alapaap.(Tagalog-PH)
Job 30:15 Các sự kinh khủng hãm áp tôi, Ðuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
Job 30:15 ¶ Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.(F)
Job 30:15 놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나 (Korean)
Иов 30:15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.(RU)
Jó 30:15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.(Portuguese)
Job 30:15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.(Creole-HT)
अय्यूब 30:15 मुझ में घबराहट छा गई है, (Hindi)
Job 30:15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.(Luther-1545)
Job 30:15 Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.(Polish)
Giobbe 30:15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.(Italian)
Job 30:15 ترسها بر من‌ برگشته، آبروی‌ مرا مثل‌ باد تعاقب‌ میكنند، وفیروزی‌ من‌ مثل‌ ابر میگذرد.(Persian)
ヨブ 記 30:15 恐ろしい事はわたしに臨み、 わたしの誉は風のように吹き払われ、 わたしの繁栄は雲のように消えうせた。 (JP)
Job 30:15 ความสยดสยองต่างๆหันมาใส่ข้า จิตใจของข้าถูกเขาติดตามอย่างลมตาม และความเจริญรุ่งเรืองของข้าศูนย์ไปเสียอย่างเมฆ (Thai)
Job 30:15 ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃30 הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃ ‬ Job
Job 30:15 Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan.(Dutch)
Йов. 30:15 Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...(Ukranian)
Job 30:15 Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.(nkjv)

======= Job 30:16 ============
Job 30:16 "And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.(nasb)
Job 30:16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se han apoderado de mí.(Spanish)
Job 30:16 现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。(CN-cuvs)
Job 30:16 At ngayo'y nanglulupaypay ang aking kaluluwa sa loob ko; mga kaarawan ng pagkapighati ay humawak sa akin.(Tagalog-PH)
Job 30:16 Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
Job 30:16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.(F)
Job 30:16 이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라 (Korean)
Иов 30:16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.(RU)
Jó 30:16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.(Portuguese)
Job 30:16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.(Creole-HT)
अय्यूब 30:16 “और अब मैं शोकसागर में डूबा जाता हूँ; (Hindi)
Job 30:16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.(Luther-1545)
Job 30:16 A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;(Polish)
Giobbe 30:16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.(Italian)
Job 30:16 و الا´ن‌ جانم‌ بر من‌ ریخته‌ شده‌ است، و روزهای‌ مصیبت، مرا گرفتار نموده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 30:16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、 悩みの日はわたしを捕えた。 (JP)
Job 30:16 บัดนี้จิตใจของข้าก็ละลายไป วันแห่งความทุกข์ใจยึดตัวข้าไว้ (Thai)
Job 30:16 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃30 וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ ‬ Job
Job 30:16 Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan.(Dutch)
Йов. 30:16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!(Ukranian)
Job 30:16 "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.(nkjv)

======= Job 30:17 ============
Job 30:17 "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.(nasb)
Job 30:17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y los que me roen no reposan.(Spanish)
Job 30:17 夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。(CN-cuvs)
Job 30:17 Sa gabi ay nagaantakan ang aking mga buto, at ang mga antak na nagpapahirap sa akin ay hindi nagpapahinga.(Tagalog-PH)
Job 30:17 Ðêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Ðau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
Job 30:17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,(F)
Job 30:17 밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나 (Korean)
Иов 30:17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.(RU)
Jó 30:17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.(Portuguese)
Job 30:17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.(Creole-HT)
अय्यूब 30:17 रात को मेरी हड्डियाँ मेरे अन्दर छिद जाती हैं (Hindi)
Job 30:17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.(Luther-1545)
Job 30:17 Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.(Polish)
Giobbe 30:17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.(Italian)
Job 30:17 شبانگاه‌ استخوانهایم‌ در اندرون‌ من‌ سفته‌ میشود، و پیهایم‌ آرام‌ ندارد.(Persian)
ヨブ 記 30:17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、 わたしをかむ苦しみは、やむことがない。 (JP)
Job 30:17 กลางคืนกระดูกข้าทะลุไป และความเจ็บปวดที่แทะข้านั้นไม่หยุดพักเลย (Thai)
Job 30:17 νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃30 לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃ ‬ Job
Job 30:17 Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.(Dutch)
Йов. 30:17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...(Ukranian)
Job 30:17 My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.(nkjv)

======= Job 30:18 ============
Job 30:18 "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.(nasb)
Job 30:18 Con gran fuerza es desfigurada mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.(Spanish)
Job 30:18 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。(CN-cuvs)
Job 30:18 Sa matinding karahasan ng aking sakit ay nagiging katuwa ang aking suot: tumatali sa akin sa palibot na gaya ng leeg ng aking baro.(Tagalog-PH)
Job 30:18 Vì cớ năng lực lớn của Ðức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
Job 30:18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.(F)
Job 30:18 하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나 (Korean)
Иов 30:18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.(RU)
Jó 30:18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.(Portuguese)
Job 30:18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.(Creole-HT)
अय्यूब 30:18 मेरी बीमारी की बहुतायत से मेरे वस्त्र का रूप बदल गया है; (Hindi)
Job 30:18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.(Luther-1545)
Job 30:18 Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.(Polish)
Giobbe 30:18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.(Italian)
Job 30:18 از شدت‌ سختی‌ لباسم‌ متغیر شده‌ است، و مرا مثل‌ گریبان‌ پیراهنم‌ تنگ‌ میگیرد.(Persian)
ヨブ 記 30:18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、 はだ着のえりのように、わたしをしめつける。 (JP)
Job 30:18 เครื่องแต่งกายของข้าเสียรูปไปด้วยความรุนแรงแห่งโรคนี้ มันมัดข้าอย่างผ้าคอเสื้อรัดข้า (Thai)
Job 30:18 ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃30 בְּרָב־כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃ ‬ Job
Job 30:18 Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.(Dutch)
Йов. 30:18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.(Ukranian)
Job 30:18 By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.(nkjv)

======= Job 30:19 ============
Job 30:19 "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(nasb)
Job 30:19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo y la ceniza.(Spanish)
Job 30:19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。(CN-cuvs)
Job 30:19 Inihahagis niya ako sa banlik, at ako'y naging parang alabok at mga abo.(Tagalog-PH)
Job 30:19 Ðức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
Job 30:19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.(F)
Job 30:19 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재같게 하셨구나 (Korean)
Иов 30:19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.(RU)
Jó 30:19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.(Portuguese)
Job 30:19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.(Creole-HT)
अय्यूब 30:19 उसने मुझ को कीचड़ में फेंक दिया है, (Hindi)
Job 30:19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.(Luther-1545)
Job 30:19 Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.(Polish)
Giobbe 30:19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.(Italian)
Job 30:19 مرا در گل‌ انداخته‌ است، كه‌ مثل‌ خاك‌ و خاكستر گردیدهام.(Persian)
ヨブ 記 30:19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、 わたしはちり灰のようになった。 (JP)
Job 30:19 พระเจ้าทรงเหวี่ยงข้าลงในปลัก และข้าก็กลายเป็นเหมือนผลคลีและขี้เถ้า (Thai)
Job 30:19 ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃30 הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ ‬ Job
Job 30:19 Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as.(Dutch)
Йов. 30:19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.(Ukranian)
Job 30:19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(nkjv)

======= Job 30:20 ============
Job 30:20 "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.(nasb)
Job 30:20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y [no] me atiendes.(Spanish)
Job 30:20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。(CN-cuvs)
Job 30:20 Ako'y dumadaing sa iyo, at hindi mo ako sinasagot: ako'y tumatayo, at minamasdan mo ako.(Tagalog-PH)
Job 30:20 Tôi kêu la cùng Chúa, song Chúa chẳng đáp lời; Tôi đứng tại đó, và Chúa chỉ ngó xem tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
Job 30:20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.(F)
Job 30:20 내가 주께 부르짖으오나 주께서 대답지 아니하시오며 내가 섰사오나 주께서 굽어보시기만 하시나이다 (Korean)
Иов 30:20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.(RU)
Jó 30:20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.(Portuguese)
Job 30:20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.(Creole-HT)
अय्यूब 30:20 मैं तेरी दुहाई देता हूँ, परन्तु तू नहीं सुनता; (Hindi)
Job 30:20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.(Luther-1545)
Job 30:20 Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.(Polish)
Giobbe 30:20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.(Italian)
Job 30:20 «نزد تو تضرع‌ مینمایم‌ و مرا مستجاب‌ نمیكنی، و برمیخیزم‌ و بر من‌ نظر نمیاندازی.(Persian)
ヨブ 記 30:20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、 あなたは答えられない。 わたしが立っていても、あなたは顧みられない。 (JP)
Job 30:20 ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ และพระองค์หาทรงสดับข้าพระองค์ไม่ ข้าพระองค์ยืนขึ้น และพระองค์หาทรงมองไม่ (Thai)
Job 30:20 κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃30 אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃ ‬ Job
Job 30:20 Ik schrei tot U, maar Gij antwoordt mij niet; ik sta, maar Gij acht niet op mij.(Dutch)
Йов. 30:20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...(Ukranian)
Job 30:20 "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.(nkjv)

======= Job 30:21 ============
Job 30:21 "You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.(nasb)
Job 30:21 Te has vuelto cruel para mí; con el poder de tu mano me persigues.(Spanish)
Job 30:21 你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,(CN-cuvs)
Job 30:21 Ikaw ay naging mabagsik sa akin: sa pamamagitan ng kapangyarihan ng iyong kamay ay hinahabol mo ako.(Tagalog-PH)
Job 30:21 Chúa trở nên dữ tợn đối với tôi, Lấy năng lực tay Chúa mà rượt đuổi tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
Job 30:21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.(F)
Job 30:21 주께서 돌이켜 내게 잔혹히 하시고 완력으로 나를 핍박하시오며 (Korean)
Иов 30:21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.(RU)
Jó 30:21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.(Portuguese)
Job 30:21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.(Creole-HT)
अय्यूब 30:21 तू बदलकर मुझ पर कठोर हो गया है; (Hindi)
Job 30:21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.(Luther-1545)
Job 30:21 Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.(Polish)
Giobbe 30:21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.(Italian)
Job 30:21 خویشتن‌ را متبدل‌ ساخته، بر من‌ بیرحم‌ شدهای؛ با قوت‌ دست‌ خود به‌ من‌ جفا مینمایی.(Persian)
ヨブ 記 30:21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、 み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。 (JP)
Job 30:21 พระองค์กลับทรงดุร้ายต่อข้าพระองค์ พระองค์ทรงต่อต้านข้าพระองค์ด้วยพระหัตถ์ทรงฤทธิ์ของพระองค์ (Thai)
Job 30:21 ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃30 תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃ ‬ Job
Job 30:21 Gij zijt veranderd in een wrede tegen mij; door de sterkte Uwer hand wederstaat Gij mij hatelijk.(Dutch)
Йов. 30:21 Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...(Ukranian)
Job 30:21 But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.(nkjv)

======= Job 30:22 ============
Job 30:22 "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.(nasb)
Job 30:22 Me levantaste, me hiciste cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.(Spanish)
Job 30:22 把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。(CN-cuvs)
Job 30:22 Itinataas mo ako sa hangin, pinasasakay mo ako roon; at tinutunaw mo ako sa bagyo.(Tagalog-PH)
Job 30:22 Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
Job 30:22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.(F)
Job 30:22 나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다 (Korean)
Иов 30:22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.(RU)
Jó 30:22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele] ; e dissolves o meu ser.(Portuguese)
Job 30:22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.(Creole-HT)
अय्यूब 30:22 तू मुझे वायु पर सवार करके उड़ाता है, (Hindi)
Job 30:22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.(Luther-1545)
Job 30:22 Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.(Polish)
Giobbe 30:22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.(Italian)
Job 30:22 مرا به‌ باد برداشته، برآن‌ سوار گردانیدی، و مرا در تندباد پراكنده‌ ساختی.(Persian)
ヨブ 記 30:22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、 大風のうなり声の中に、もませられる。 (JP)
Job 30:22 พระองค์ทรงชูข้าพระองค์ขึ้นเหนือลม และทรงให้ข้าพระองค์ขี่ลม และทรงให้ตัวข้าพระองค์ละลายไป (Thai)
Job 30:22 ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃30 תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֖‪[d]‬וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי *תשוה **תּוּשִׁיָּֽה׃ ‬ Job
Job 30:22 Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.(Dutch)
Йов. 30:22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!(Ukranian)
Job 30:22 You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.(nkjv)

======= Job 30:23 ============
Job 30:23 "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.(nasb)
Job 30:23 Pues yo sé que me llevarás a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.(Spanish)
Job 30:23 我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。(CN-cuvs)
Job 30:23 Sapagka't talastas ko na iyong dadalhin ako sa kamatayan, at sa bahay na takda sa lahat na may buhay.(Tagalog-PH)
Job 30:23 Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
Job 30:23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.(F)
Job 30:23 내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다 (Korean)
Иов 30:23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.(RU)
Jó 30:23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.(Portuguese)
Job 30:23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.(Creole-HT)
अय्यूब 30:23 हाँ, मुझे निश्चय है, कि तू मुझे मृत्यु के वश में कर देगा, (Hindi)
Job 30:23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.(Luther-1545)
Job 30:23 Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.(Polish)
Giobbe 30:23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.(Italian)
Job 30:23 زیرا میدانم‌ كه‌ مرا به‌ موت‌ باز خواهی‌ گردانید، و به‌ خانهای‌ كه‌ برای‌ همه‌ زندگان‌ معین‌ است.(Persian)
ヨブ 記 30:23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、 すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。 (JP)
Job 30:23 ข้าพระองค์ทราบแล้วว่าพระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์ตายเสีย และให้ไปสู่ที่กำหนดของคนเป็นทั้งปวง (Thai)
Job 30:23 οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃30 כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃ ‬ Job
Job 30:23 Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.(Dutch)
Йов. 30:23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...(Ukranian)
Job 30:23 For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.(nkjv)

======= Job 30:24 ============
Job 30:24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help? (nasb)
Job 30:24 Sin embargo Él no extenderá [su] mano contra el sepulcro; aunque clamen cuando Él los quebrante?(Spanish)
Job 30:24 然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?(CN-cuvs)
Job 30:24 Gayon man ang isa ay di ba naguunat ng kamay sa kaniyang pagkahulog? O sa kaniyang kasakunaan kung kaya sisigaw ng tulong?(Tagalog-PH)
Job 30:24 Song trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
Job 30:24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?(F)
Job 30:24 그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가 (Korean)
Иов 30:24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?(RU)
Jó 30:24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?(Portuguese)
Job 30:24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?(Creole-HT)
अय्यूब 30:24 “तो भी क्या कोई गिरते समय हाथ न बढ़ाएगा? (Hindi)
Job 30:24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?(Luther-1545)
Job 30:24 Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.(Polish)
Giobbe 30:24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?(Italian)
Job 30:24 یقیناً بر توده‌ ویران‌ دست‌ خود را دراز نخواهد كرد، و چون‌ كسی‌ در بلا گرفتار شود، آیا به‌ این‌ سبب‌ استغاثه‌ نمیكند؟(Persian)
ヨブ 記 30:24 さりながら荒塚の中にある者は、 手を伸べないであろうか、 災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。 (JP)
Job 30:24 ถึงกระนั้นเขาจะไม่ยื่นมือของเขาออกช่วยคนในแดนคนตาย ถึงแม้ว่าพวกเขาร้องขอความช่วยเหลือในท่ามกลางภัยพิบัติของเขา (Thai)
Job 30:24 εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃30 אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃ ‬ Job
Job 30:24 Maar Hij zal tot een aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?(Dutch)
Йов. 30:24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?(Ukranian)
Job 30:24 "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.(nkjv)

======= Job 30:25 ============
Job 30:25 "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy? (nasb)
Job 30:25 ¿No lloré yo al afligido? ¿[No] se entristeció mi alma sobre el menesteroso?(Spanish)
Job 30:25 人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?(CN-cuvs)
Job 30:25 Hindi ko ba iniyakan yaong nasa kabagabagan? Hindi ba ang aking kaluluwa ay nakikidamay sa mapagkailangan?(Tagalog-PH)
Job 30:25 Chớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
Job 30:25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?(F)
Job 30:25 고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가 (Korean)
Иов 30:25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?(RU)
Jó 30:25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?(Portuguese)
Job 30:25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?(Creole-HT)
अय्यूब 30:25 क्या मैं उसके लिये रोता नहीं था, जिसके दुर्दिन आते थे? (Hindi)
Job 30:25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.(Luther-1545)
Job 30:25 Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?(Polish)
Giobbe 30:25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?(Italian)
Job 30:25 آیا برای‌ هر مستمندی‌ گریه‌ نمیكردم، و دلم‌ به‌ جهت‌ مسكین‌ رنجیده‌ نمیشد.(Persian)
ヨブ 記 30:25 わたしは苦しい日を送る者のために 泣かなかったか。 わたしの魂は貧しい人のために 悲しまなかったか。 (JP)
Job 30:25 ข้ามิได้ร้องไห้เพื่อผู้ที่วันเวลาของเขายากเย็นหรือ จิตใจของข้ามิได้โศกสลดเพื่อคนขัดสนหรือ (Thai)
Job 30:25 ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃30 אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃ ‬ Job
Job 30:25 Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige?(Dutch)
Йов. 30:25 Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?(Ukranian)
Job 30:25 Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?(nkjv)

======= Job 30:26 ============
Job 30:26 "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.(nasb)
Job 30:26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.(Spanish)
Job 30:26 我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。(CN-cuvs)
Job 30:26 Pagka ako'y humahanap ng mabuti, ang kasamaan nga ang dumarating: at pagka ako'y naghihintay ng liwanag ay kadiliman ang dumarating.(Tagalog-PH)
Job 30:26 Tôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
Job 30:26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.(F)
Job 30:26 내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나 (Korean)
Иов 30:26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.(RU)
Jó 30:26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.(Portuguese)
Job 30:26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.(Creole-HT)
अय्यूब 30:26 जब मैं कुशल का मार्ग जोहता था, तब विपत्ति आ पड़ी; (Hindi)
Job 30:26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.(Luther-1545)
Job 30:26 Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.(Polish)
Giobbe 30:26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?(Italian)
Job 30:26 لكن‌ چون‌ امید نیكویی‌ داشتم‌ بدی‌ آمد؛ و چون‌ انتظار نور كشیدم‌ ظلمت‌ رسید.(Persian)
ヨブ 記 30:26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。 光を待ち望んだのにやみが来た。 (JP)
Job 30:26 แต่เมื่อข้ามองหาของดี ของร้ายก็มาถึง และเมื่อข้าคอยความสว่าง ความมืดก็มาถึง (Thai)
Job 30:26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃30 כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃ ‬ Job
Job 30:26 Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid.(Dutch)
Йов. 30:26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...(Ukranian)
Job 30:26 But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.(nkjv)

======= Job 30:27 ============
Job 30:27 "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.(nasb)
Job 30:27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrevenido.(Spanish)
Job 30:27 我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。(CN-cuvs)
Job 30:27 Ang aking puso'y nababagabag at walang pahinga; mga araw ng kapighatian ay dumating sa akin.(Tagalog-PH)
Job 30:27 Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
Job 30:27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.(F)
Job 30:27 내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나 (Korean)
Иов 30:27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.(RU)
Jó 30:27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.(Portuguese)
Job 30:27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.(Creole-HT)
अय्यूब 30:27 मेरी अन्तड़ियाँ निरन्तर उबलती रहती हैं और आराम नहीं पातीं; (Hindi)
Job 30:27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.(Luther-1545)
Job 30:27 Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.(Polish)
Giobbe 30:27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.(Italian)
Job 30:27 احشایم‌ میجوشد و آرام‌ نمیگیرد، و روزهای‌ مصیبت‌ مرا درگرفته‌ است.(Persian)
ヨブ 記 30:27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。 悩みの日がわたしに近づいた。 (JP)
Job 30:27 จิตใจของข้าร้อนรุ่มไม่เคยสงบเลย วันแห่งความทุกข์ใจมาพบข้า (Thai)
Job 30:27 ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃30 מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ ‬ Job
Job 30:27 Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.(Dutch)
Йов. 30:27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,(Ukranian)
Job 30:27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.(nkjv)

======= Job 30:28 ============
Job 30:28 "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.(nasb)
Job 30:28 Denegrido ando, y no por el sol; me he levantado en la congregación y he clamado.(Spanish)
Job 30:28 我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。(CN-cuvs)
Job 30:28 Ako'y yumayaong tumatangis na walang araw; ako'y tumatayo sa kapulungan at humihinging tulong.(Tagalog-PH)
Job 30:28 Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
Job 30:28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.(F)
Job 30:28 나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라 (Korean)
Иов 30:28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.(RU)
Jó 30:28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.(Portuguese)
Job 30:28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.(Creole-HT)
अय्यूब 30:28 मैं शोक का पहरावा पहने हुए मानो बिना सूर्य की गर्मी के काला हो गया हूँ। (Hindi)
Job 30:28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.(Luther-1545)
Job 30:28 Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.(Polish)
Giobbe 30:28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.(Italian)
Job 30:28 ماتم‌ كنان‌ بیآفتاب‌ گردش‌ میكنم‌ و در جماعت‌ برخاسته، تضرع‌ مینمایم.(Persian)
ヨブ 記 30:28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、 公会の中に立って助けを呼び求める。 (JP)
Job 30:28 ข้าได้ไว้ทุกข์ มิใช่ด้วยแดด ข้ายืนขึ้นในที่ชุมนุมชน และร้องขอความช่วยเหลือ (Thai)
Job 30:28 στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃30 קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃ ‬ Job
Job 30:28 Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.(Dutch)
Йов. 30:28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...(Ukranian)
Job 30:28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.(nkjv)

======= Job 30:29 ============
Job 30:29 "I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.(nasb)
Job 30:29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.(Spanish)
Job 30:29 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。(CN-cuvs)
Job 30:29 Ako'y kapatid ng mga chakal, at mga kasama ng mga avestruz.(Tagalog-PH)
Job 30:29 Tôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
Job 30:29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.(F)
Job 30:29 나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나 (Korean)
Иов 30:29 Я стал братом шакалам и другом страусам.(RU)
Jó 30:29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.(Portuguese)
Job 30:29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.(Creole-HT)
अय्यूब 30:29 मैं गीदड़ों का भाई (Hindi)
Job 30:29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.(Luther-1545)
Job 30:29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.(Polish)
Giobbe 30:29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.(Italian)
Job 30:29 برادر شغالان‌ شدهام، و رفیق‌ شترمرغ‌ گردیدهام.(Persian)
ヨブ 記 30:29 わたしは山犬の兄弟となり、 だちょうの友となった。 (JP)
Job 30:29 ข้าเป็นพี่น้องกับมังกร และเป็นเพื่อนกับนกเค้าแมว (Thai)
Job 30:29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑταῖρος δὲ στρουθῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃30 אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃ ‬ Job
Job 30:29 Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen.(Dutch)
Йов. 30:29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,(Ukranian)
Job 30:29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.(nkjv)

======= Job 30:30 ============
Job 30:30 "My skin turns black on me, And my bones burn with fever.(nasb)
Job 30:30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se han quemado del calor.(Spanish)
Job 30:30 我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。(CN-cuvs)
Job 30:30 Ang aking balat ay maitim, at natutuklap, at ang aking mga buto ay nagpapaltos.(Tagalog-PH)
Job 30:30 Da tôi thành đen và rơi ra khỏi mình, Xương cốt tôi bị nóng cháy đi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
Job 30:30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.(F)
Job 30:30 내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나 (Korean)
Иов 30:30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.(RU)
Jó 30:30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.(Portuguese)
Job 30:30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.(Creole-HT)
अय्यूब 30:30 मेरा चमड़ा काला होकर मुझ पर से गिरता जाता है, (Hindi)
Job 30:30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.(Luther-1545)
Job 30:30 Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.(Polish)
Giobbe 30:30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.(Italian)
Job 30:30 پوست‌ من‌ سیاه‌ گشته، از من‌ میریزد، و استخوانهایم‌ از حرارت‌ سوخته‌ گردیده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 30:30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、 わたしの骨は熱さによって燃え、 (JP)
Job 30:30 ผิวหนังของข้าดำ กระดูกของข้าร้อนอย่างไฟไหม้ (Thai)
Job 30:30 τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος (lxx)
(Hebrew) ‫ 30 ׃30 ע֭וֹרִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־חָ֝֗רָה מִנִּי־חֹֽרֶב׃ ‬ Job
Job 30:30 Mijn huid is zwart geworden over mij, en mijn gebeente is ontstoken van dorrigheid.(Dutch)
Йов. 30:30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...(Ukranian)
Job 30:30 My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.(nkjv)

======= Job 30:31 ============
Job 30:31 "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep. (nasb)
Job 30:31 Y mi arpa se ha [vuelto] en luto, y mi flauta en voz de lamentadores.(Spanish)
Job 30:31 所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。(CN-cuvs)
Job 30:31 Kaya't ang aking alpa ay naging panangis, at ang aking flauta ay naging tinig ng umiiyak.(Tagalog-PH)
Job 30:31 Vì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
Job 30:31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.(F)
Job 30:31 내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나 (Korean)
Иов 30:31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.(RU)
Jó 30:31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.(Portuguese)
Job 30:31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.(Creole-HT)
अय्यूब 30:31 इस कारण मेरी वीणा से विलाप (Hindi)
Job 30:31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.(Luther-1545)
Job 30:31 Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.(Polish)
Giobbe 30:31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.(Italian)
Job 30:31 بربط‌ من‌ به‌ نوحهگری‌ مبدل‌ شده‌ و نای‌ من‌ به‌ آواز گریهكنندگان.(Persian)
ヨブ 記 30:31 わたしの琴は悲しみの音となり、 わたしの笛は泣く者の声となった。 (JP)
Job 30:31 เพราะฉะนั้นเสียงพิณเขาคู่ของข้ากลายเป็นเสียงโหยไห้ และเสียงขลุ่ยของข้ากลายเป็นเสียงของผู้ที่ร้องไห้" (Thai)
Job 30:31 ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί (lxx)
(Hebrew) ‫ 31 ׃30 וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃ ‬ Job
Job 30:31 Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.(Dutch)
Йов. 30:31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...(Ukranian)
Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(nkjv)

======= Job 31:1 ============
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin? (nasb)
Job 31:1 Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?(Spanish)
Job 31:1 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?(CN-cuvs)
Job 31:1 Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?(Tagalog-PH)
Job 31:1 Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
Job 31:1 ¶ J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.(F)
Job 31:1 내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴 (Korean)
Иов 31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.(RU)
Jó 31:1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?(Portuguese)
Job 31:1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.(Creole-HT)
अय्यूब 31:1 “मैंने अपनी आँखों के विषय वाचा बाँधी है, (Hindi)
Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(Luther-1545)
Job 31:1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.(Polish)
Giobbe 31:1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?(Italian)
Job 31:1 « با چشمان‌ خود عهد بستهام، پسچگونه‌ بر دوشیزهای‌ نظر افكنم؟(Persian)
ヨブ 記 31:1 わたしは、わたしの目と 契約を結んだ、 どうして、おとめを慕うことができようか。 (JP)
Job 31:1 "ข้าได้กระทำพันธสัญญากับนัยน์ตาของข้า แล้วข้าจะมองหญิงพรหมจารีได้อย่างไร (Thai)
Job 31:1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃31 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃ ‬ Job
Job 31:1 Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?(Dutch)
Йов. 31:1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?(Ukranian)
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0466_18_Job_30_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0462_18_Job_26_USA.html
0463_18_Job_27_USA.html
0464_18_Job_28_USA.html
0465_18_Job_29_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0467_18_Job_31_USA.html
0468_18_Job_32_USA.html
0469_18_Job_33_USA.html
0470_18_Job_34_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."