BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date: 3/27/2025




======= Psalm 133:1 ============
Psa 133:1 Behold, how good and how pleasant it is For brothers to dwell together in unity! (nasb)
Salmos 133:1 «Cántico gradual: de David» ¡Mirad cuán bueno y cuán delicioso es habitar los hermanos juntos en armonía!(Spanish)
Psa 133:1 ( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 看 哪 , 弟 兄 和 睦 同 居 是 何 等 地 善 , 何 等 地 美 !(CN-cuvs)
Psalms 133:1 Masdan ninyo, na pagkabuti at pagkaligaya sa mga magkakapatid na magsitahang magkakasama sa pagkakaisa!(Tagalog-PH)
Psalms 133:1 Kìa, anh em ăn ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay!(VN)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 133:1 ترنيمة المصاعد. لداود‎. ‎هوذا ما احسن وما اجمل ان يسكن الاخوة معا‎.
Psaume 133:1 ¶ Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!(F)
Psalms 133:1 (다윗의 시. 곧 성전에 올라가는 노래) 형제가 연합하여 동거함이 어찌 그리 선하고 아름다운고 (Korean)
Псалтирь 133:1 (132:1) Песнь восхождения. Давида. Как хорошо и как приятно житьбратьям вместе!(RU)
Salmos 133:1 Vede como é bom e agradável que irmãos convivam em união!(Portuguese)
Psa 133:1 Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bèl bagay, ala bon sa bon lè frè ak frè ap viv ansanm!(Creole-HT)
भजन संहिता 133:1 देखो, यह क्या ही भली और मनोहर बात है (Hindi)
Psa 133:1 (Ein Lied Davids im höhern Chor.) Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!(Luther-1545)
Psalms 133:1 Pieśń stopni Dawidowa. Oto jako rzecz dobra, i jako wdzięczna, gdy bracia zgodnie mieszkają.(Polish)
Salmi 133:1 Cantico di Maalot, di Davide. ECCO, quant’è buono, e quant’è piacevole, Che fratelli dimorino insieme!(Italian)
Psalms 133:1 {سرود درجات از داود} اینک، چه خوش و چه دلپسند است که برادران به یکدلی با هم ساکن شوند.(Persian)
詩篇 133:1 見よ、兄弟が和合して共におるのは いかに麗しく楽しいことであろう。 (JP)
Psalms 133:1 ดูเถิด ซึ่งพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกันเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ก็เป็นการดีและน่าชื่นใจมากสักเท่าใด (Thai)
Psa 133:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Δαυιδ ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν ἀλλ᾽ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃133 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃ ‬ Psalms
Psalmen 133:1 Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen.(Dutch)
Псалми. 133:1 Пісня прочан. Давидова. Оце яке добре та гарне яке, щоб жити братам однокупно!(Ukranian)
Psa 133:1 A Song of Ascents. Of David. Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!(nkjv)

======= Psalm 133:2 ============
Psa 133:2 It is like the precious oil upon the head, Coming down upon the beard, Even Aaron's beard, Coming down upon the edge of his robes. (nasb)
Salmos 133:2 [Es] como el buen óleo sobre la cabeza, el cual desciende sobre la barba, la barba de Aarón, y que baja hasta el borde de sus vestiduras;(Spanish)
Psa 133:2 这 好 比 那 贵 重 的 油 浇 在 亚 伦 的 头 上 , 流 到 胡 须 , 又 流 到 他 的 衣 襟 ;(CN-cuvs)
Psalms 133:2 Parang mahalagang langis sa ulo, na tumutulo sa balbas, sa makatuwid baga'y sa balbas ni Aaron. Na tumulo sa laylayan ng kaniyang mga suot;(Tagalog-PH)
Psalms 133:2 Ấy khác nào dầu quí giá đổ ra trên đầu, Chảy xuống râu, tức râu của A-rôn, Chảy đến trôn áo người;(VN)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 133:2 ‎مثل الدهن الطيب على الراس النازل على اللحية لحية هرون النازل الى طرف ثيابه‎.
Psaume 133:2 C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements.(F)
Psalms 133:2 머리에 있는 보배로운 기름이 수염 곧 아론의 수염에 흘러서 그 옷깃까지 내림 같고 (Korean)
Псалтирь 133:2 (132:2) Это – как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его;(RU)
Salmos 133:2 É como o óleo precioso sobre a cabeça, que desce pela barba, a barba de Arão; que desce pelas bordas de suas roupas.(Portuguese)
Psa 133:2 Se tankou yon lwil santi bon yo vide sou tèt Arawon, k'ap koule sou bab li desann nan kou rad li.(Creole-HT)
भजन संहिता 133:2 यह तो उस उत्तम तेल के समान है, (Hindi)
Psa 133:2 wie der köstliche Balsam ist, der von Aaron Haupt herabfließt in seinen ganzen Bart, der herabfließt in sein Kleid,(Luther-1545)
Psalms 133:2 Jest jako olejek najwyborniejszy wylany na głowę, ściekający na brodę, na brodę Aaronową, ściekający aż i na podołek szat jego.(Polish)
Salmi 133:2 Questo è come l’olio eccellente, Che è sparso sopra il capo d’Aaronne; Il quale gli scende in su la barba, E poi cola infino al lembo de’ suoi vestimenti.(Italian)
Psalms 133:2 مثل روغنِ نیکو بر سر است که به ریش فرود میآید، یعنی به ریش هارون که به دامن ردایش فرود میآید.(Persian)
詩篇 133:2 それはこうべに注がれた尊い油がひげに流れ、 アロンのひげに流れ、 その衣のえりにまで流れくだるようだ。 (JP)
Psalms 133:2 เหมือนน้ำมันประเสริฐอยู่บนศีรษะไหลอาบลงมาบนหนวดเครา บนหนวดเคราของอาโรน ไหลอาบลงมาบนคอเสื้อของท่าน (Thai)
Psa 133:2 ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα τὸν πώγωνα τὸν Ααρων τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃133 כַּשֶּׁ֤מֶן הַטּ֨וֹב ׀ עַל־הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗ד עַֽל־הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו׃ ‬ Psalms
Psalmen 133:2 Het is, gelijk de kostelijke olie op het hoofd, nederdalende op den baard, den baard van Aaron, die nederdaalt tot op den zoom zijner klederen.(Dutch)
Псалми. 133:2 Воно як та добра олива на голову, що спливає на бороду, Ааронову бороду, що спливає на кінці одежі його!(Ukranian)
Psa 133:2 It is like the precious oil upon the head, Running down on the beard, The beard of Aaron, Running down on the edge of his garments.(nkjv)

======= Psalm 133:3 ============
Psa 133:3 It is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For there the Lord commanded the blessing"life forever. (nasb)
Salmos 133:3 como el rocío de Hermón, que desciende sobre los montes de Sión; porque allí envía Jehová bendición, y vida eterna.(Spanish)
Psa 133:3 又 好 比 黑 门 的 甘 露 降 在 锡 安 山 ; 因 为 在 那 里 有 耶 和 华 所 命 定 的 福 , 就 是 永 远 的 生 命 。(CN-cuvs)
Psalms 133:3 Gaya ng hamog sa Hermon, na tumutulo sa mga bundok ng Sion: sapagka't doon pinarating ng Panginoon ang pagpapala, sa makatuwid baga'y ang buhay na magpakailan pa man.(Tagalog-PH)
Psalms 133:3 Lại khác nào sương móc Hẹt-môn Sa xuống các núi Si-ôn; Vì tại đó Ðức Giê-hô-va đã ban phước, Tức là sự sống cho đến đời đời.(VN)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 133:3 ‎مثل ندى حرمون النازل على جبل صهيون. لانه هناك أمر الرب بالبركة حياة الى الابد
Psaume 133:3 C'est comme la rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c'est là que l'Eternel envoie la bénédiction, La vie, pour l'éternité.(F)
Psalms 133:3 헐몬의 이슬이 시온의 산들에 내림 같도다 거기서 여호와께서 복을 명하셨니 곧 영생이로다 (Korean)
Псалтирь 133:3 (132:3) как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки.(RU)
Salmos 133:3 É como o orvalho de Hermom, que desce sobre os montes de Sião; porque ali o SENHOR ordenou a bênção [e] a vida para sempre.(Portuguese)
Psa 133:3 Se tankou lawouze ki soti sou mòn Emon, k'ap desann sou mòn Siyon yo. Se la Seyè a pwomèt pou l' bay benediksyon l', lavi ki p'ap janm fini an.(Creole-HT)
भजन संहिता 133:3 वह हेर्मोन की उस ओस के समान है, (Hindi)
Psa 133:3 wie der Tau, der vom Hermon herabfällt auf die Berge Zions. Denn daselbst verheizt der HERR Segen und Leben immer und ewiglich.(Luther-1545)
Psalms 133:3 Jako rosa Hermon, która zstępuje na góry Syońskie; albowiem tam daje Pan błogosławieństwo i żywot aż na wieki.(Polish)
Salmi 133:3 Come la rugiada di Hermon, Che scende sopra i monti di Sion; Perciocchè il Signore ha ordinata quivi la benedizione, E la vita in eterno.(Italian)
Psalms 133:3 و مثل شبنم حرمون است که بر کوههای صهیون فرود میآید. زیرا که در آنجا خداوند برکت خود را فرموده است، یعنی حیات را تا ابدالآباد.(Persian)
詩篇 133:3 またヘルモンの露がシオンの山に下るようだ。 これは主がかしこに祝福を命じ、 とこしえに命を与えられたからである。 (JP)
Psalms 133:3 เหมือนน้ำค้างของภูเขาเฮอร์โมน เหมือนน้ำค้างซึ่งตกลงบนเทือกเขาศิโยน เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงบังคับบัญชาพระพรที่นั่น คือชีวิตจำเริญเป็นนิตย์ (Thai)
Psa 133:3 ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃133 כְּטַל־חֶרְמ֗וֹן שֶּׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֢י צִ֫יּ֥וֹן כִּ֤י שָׁ֨ם ׀ צִוָּ֣ה יְ֭הוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־הָעוֹלָֽם׃ ‬ Psalms
Psalmen 133:3 Het is gelijk de dauw van Hermon, en die nederdaalt op de bergen van Sion, want de HEERE gebiedt aldaar den zegen en het leven tot in der eeuwigheid.(Dutch)
Псалми. 133:3 Воно як хермонська роса, що спадає на гори Сіону, бо там наказав Господь благословення, повіквічне життя!(Ukranian)
Psa 133:3 It is like the dew of Hermon, Descending upon the mountains of Zion; For there the Lord commanded the blessing-- Life forevermore.(nkjv)

======= Psalm 134:1 ============
Psa 134:1 Behold, bless the Lord, all servants of the Lord, Who serve by night in the house of the Lord! (nasb)
Salmos 134:1 «Cántico gradual» Mirad, bendecid a Jehová, vosotros todos los siervos de Jehová, los que en la casa de Jehová estáis por las noches.(Spanish)
Psa 134:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 耶 和 华 的 仆 人 夜 间 站 在 耶 和 华 殿 中 的 , 你 们 当 称 颂 耶 和 华 !(CN-cuvs)
Psalms 134:1 Narito, purihin ninyo ang Panginoon, ninyong lahat na lingkod ng Panginoon. Ninyong nagsisitayo sa kinagabihan sa bahay ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Psalms 134:1 Hỡi các tôi tớ Ðức Giê-hô-va, là kẻ ban đêm đứng tại nhà Ngài, Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va!(VN)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 134:1 ترنيمة المصاعد‎. ‎هوذا باركوا الرب يا جميع عبيد الرب الواقفين في بيت الرب بالليالي‎.
Psaume 134:1 ¶ Cantique des degrés. Voici, bénissez l'Eternel, vous tous, serviteurs de l'Eternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel pendant les nuits!(F)
Psalms 134:1 (성전에 올라가는 노래) 밤에 여호와의 집에 섰는 여호와의 모든 종들아 여호와를 송축하라 ! (Korean)
Псалтирь 134:1 (133:1) Песнь восхождения. Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, во время ночи.(RU)
Salmos 134:1 Bendizei, pois, ao SENHOR, todos vós servos do SENHOR, que prestais serviço à casa do SENHOR durante as noites.(Portuguese)
Psa 134:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou tout k'ap sèvi Seyè a, nou tout k'ap pase nwit lakay li ap sèvi l', ann fè lwanj Seyè a!(Creole-HT)
भजन संहिता 134:1 हे यहोवा के सब सेवकों, सुनो, (Hindi)
Psa 134:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Siehe, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, die ihr stehet des Nachts im Hause des HERRN!(Luther-1545)
Psalms 134:1 Pieśń stopni. Ej nuż błogosławcie Panu wszyscy słudzy Pańscy, którzy stawacie w domu Pańskim na każdą noc.(Polish)
Salmi 134:1 Cantico di Maalot, di Davide. ECCO, benedite il Signore, voi tutti i servitori del Signore, Che state le notti nella Casa del Signore,(Italian)
Psalms 134:1 {سرود درجات} هان خداوند را متبارک خوانید، ای جمیع بندگان خداوند که شبانگاه در خانهٔ خداوند میایستید!(Persian)
詩篇 134:1 見よ、夜、主の家に立って 主に仕えるすべてのしもべよ、 主をほめよ。 (JP)
Psalms 134:1 มาเถิด มาถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ บรรดาท่านผู้รับใช้ทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์ ผู้ยืนอยู่ในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ในกลางคืน (Thai)
Psa 134:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃134 שִׁ֗יר הַֽמַּעֲ֫ל֥וֹת הִנֵּ֤ה ׀ בָּרֲכ֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה בַּלֵּילֽוֹת׃ ‬ Psalms
Psalmen 134:1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den HEERE, alle gij knechten des HEEREN! gij, die allen nacht in het huis des HEEREN staat.(Dutch)
Псалми. 134:1 Пісня прочан. Поблагословіть оце Господа, всі раби Господні, що по ночах у домі Господньому ви стоїте!(Ukranian)
Psa 134:1 A Song of Ascents. Behold, bless the Lord, All you servants of the Lord, Who by night stand in the house of the Lord!(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0611_19_Psalms_133_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0607_19_Psalms_129_USA.html
0608_19_Psalms_130_USA.html
0609_19_Psalms_131_USA.html
0610_19_Psalms_132_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0612_19_Psalms_134_USA.html
0613_19_Psalms_135_USA.html
0614_19_Psalms_136_USA.html
0615_19_Psalms_137_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/27/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."