BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 5:1 ============
Pro 5:1 My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding; (nasb)
Proverbios 5:1 Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;(Spanish)
Pro 5:1 我 儿 , 要 留 心 我 智 慧 的 话 语 , 侧 耳 听 我 聪 明 的 言 词 ,(CN-cuvs)
Proverbs 5:1 Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:(Tagalog-PH)
Proverbs 5:1 Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي
Proverbes 5:1 ¶ Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,(F)
Proverbs 5:1 내 아들아 내 지혜에 주의하며 내 명철에 네 귀를 기울여서 (Korean)
Притчи 5:1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,(RU)
Provérbios 5:1 Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.(Portuguese)
Pro 5:1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:1 हे मेरे पुत्र, मेरी बुद्धि की बातों पर ध्यान दे, (Hindi)
Pro 5:1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,(Luther-1545)
Proverbs 5:1 Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,(Polish)
Proverbi 5:1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;(Italian)
Proverbs 5:1 ای‌ پسر من، به‌ حكمت‌ من‌ توجه‌ نما، و گوش‌ خود را به‌ فطانت‌ من‌ فراگیر،(Persian)
箴言 知恵の泉 5:1 わが子よ、わたしの知恵に心をとめ、 わたしの悟りに耳をかたむけよ。 (JP)
Proverbs 5:1 บุตรชายของเราเอ๋ย จงตั้งใจต่อปัญญาของเรา จงเอียงหูของเจ้าฟังความเข้าใจของเรา (Thai)
Pro 5:1 υἱέ ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:1 Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;(Dutch)
Приповісті. 5:1 Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,(Ukranian)
Pro 5:1 My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,(nkjv)

======= Proverbs 5:2 ============
Pro 5:2 That you may observe discretion And your lips may reserve knowledge. (nasb)
Proverbios 5:2 para que guardes consejo, y tus labios conserven el conocimiento.(Spanish)
Pro 5:2 为 要 使 你 谨 守 谋 略 , 嘴 唇 保 存 知 识 。(CN-cuvs)
Proverbs 5:2 Upang makapagingat ka ng kabaitan, at upang ang iyong mga labi ay makapagingat ng kaalaman.(Tagalog-PH)
Proverbs 5:2 Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:2 لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة.
Proverbes 5:2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.(F)
Proverbs 5:2 근신을 지키며 네 입술로 지식을 지키도록 하라 (Korean)
Притчи 5:2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.(RU)
Provérbios 5:2 Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.(Portuguese)
Pro 5:2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:2 जिससे तेरा विवेक सुरक्षित बना रहे, (Hindi)
Pro 5:2 daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.(Luther-1545)
Proverbs 5:2 Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.(Polish)
Proverbi 5:2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.(Italian)
Proverbs 5:2 تا تدابیر را محافظت‌ نمایی، و لبهایت‌ معرفت‌ را نگاه‌ دارد.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:2 これは、あなたが慎みを守り、 あなたのくちびるに知識を保つためである。 (JP)
Proverbs 5:2 เพื่อเจ้าจะรักษาความเฉลียวฉลาดไว้ และริมฝีปากของเจ้าจะระแวดระวังความรู้ (Thai)
Pro 5:2 ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃5 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:2 Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren.(Dutch)
Приповісті. 5:2 щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!(Ukranian)
Pro 5:2 That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.(nkjv)

======= Proverbs 5:3 ============
Pro 5:3 For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech; (nasb)
Proverbios 5:3 Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar [es] más suave que el aceite;(Spanish)
Pro 5:3 因 为 淫 妇 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 ,(CN-cuvs)
Proverbs 5:3 Sapagka't ang mga labi ng masamang babae ay tumutulo ng pulot, at ang kaniyang bibig ay madulas kay sa langis:(Tagalog-PH)
Proverbs 5:3 Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت.
Proverbes 5:3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;(F)
Proverbs 5:3 대저 음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 그 입은 기름보다 미끄러우나 (Korean)
Притчи 5:3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;(RU)
Provérbios 5:3 Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.(Portuguese)
Pro 5:3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:3 क्योंकि पराई स्त्री के होंठों से मधु टपकता है, (Hindi)
Pro 5:3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,(Luther-1545)
Proverbs 5:3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:(Polish)
Proverbi 5:3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio;(Italian)
Proverbs 5:3 زیرا كه‌ لبهای‌ زن‌ اجنبی‌ عسل‌ را میچكاند، و دهان‌ او از روغن‌ ملایمتر است.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:3 遊女のくちびるは蜜をしたたらせ、 その言葉は油よりもなめらかである。 (JP)
Proverbs 5:3 เพราะริมฝีปากของหญิงชั่วนั้นก็หยาดน้ำผึ้งออกมา และปากของนางก็ลื่นยิ่งกว่าน้ำมัน (Thai)
Pro 5:3 μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃5 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:3 Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie.(Dutch)
Приповісті. 5:3 Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,(Ukranian)
Pro 5:3 For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;(nkjv)

======= Proverbs 5:4 ============
Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword. (nasb)
Proverbios 5:4 pero su fin es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos.(Spanish)
Pro 5:4 至 终 却 苦 似 茵 ? , 快 如 两 刃 的 刀 。(CN-cuvs)
Proverbs 5:4 Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.(Tagalog-PH)
Proverbs 5:4 Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين.
Proverbes 5:4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.(F)
Proverbs 5:4 나중은 쑥 같이 쓰고 두 날 가진 칼같이 날카로우며 (Korean)
Притчи 5:4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;(RU)
Provérbios 5:4 Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.(Portuguese)
Pro 5:4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:4 परन्तु इसका परिणाम नागदौना के समान कड़वा (Hindi)
Pro 5:4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.(Luther-1545)
Proverbs 5:4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.(Polish)
Proverbi 5:4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.(Italian)
Proverbs 5:4 لیكن‌ آخر او مثل‌ افسنتین‌ تلخ‌ است‌ و برنده‌ مثل‌ شمشیر دودم.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:4 しかしついには、彼女はにがよもぎのように苦く、 もろ刃のつるぎのように鋭くなる。 (JP)
Proverbs 5:4 แต่ในที่สุด นางขมขื่นอย่างบอระเพ็ด และคมอย่างดาบสองคม (Thai)
Pro 5:4 ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃5 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:4 Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.(Dutch)
Приповісті. 5:4 та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,(Ukranian)
Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(nkjv)

======= Proverbs 5:5 ============
Pro 5:5 Her feet go down to death, Her steps take hold of Sheol. (nasb)
Proverbios 5:5 Sus pies descienden a la muerte, sus pasos conducen al infierno.(Spanish)
Pro 5:5 他 的 脚 下 入 死 地 ; 他 脚 步 踏 住 阴 间 ,(CN-cuvs)
Proverbs 5:5 Ang kaniyang mga paa ay nagsisibaba sa kamatayan; ang kaniyang mga hakbang ay nagsisihawak sa Sheol;(Tagalog-PH)
Proverbs 5:5 Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية.
Proverbes 5:5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.(F)
Proverbs 5:5 그 발은 사지로 내려가며 그 걸음은 음부로 나아가나니 (Korean)
Притчи 5:5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.(RU)
Provérbios 5:5 Os pés dela descem à morte; seus passos pegam o mundo dos mortos.(Portuguese)
Pro 5:5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:5 उसके पाँव मृत्यु की ओर बढ़ते हैं; (Hindi)
Pro 5:5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.(Luther-1545)
Proverbs 5:5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.(Polish)
Proverbi 5:5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno.(Italian)
Proverbs 5:5 پایهایش‌ به‌ موت‌ فرو میرود، و قدمهایش‌ به‌ هاویه‌ متمسك‌ میباشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:5 その足は死に下り、 その歩みは陰府の道におもむく。 (JP)
Proverbs 5:5 เท้าของนางก้าวลงไปสู่ความตาย ย่างเท้าของนางติดตามวิถีสู่นรก (Thai)
Pro 5:5 τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:5 Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast.(Dutch)
Приповісті. 5:5 її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!(Ukranian)
Pro 5:5 Her feet go down to death, Her steps lay hold of hell.(nkjv)

======= Proverbs 5:6 ============
Pro 5:6 She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it. (nasb)
Proverbios 5:6 Sus caminos son inestables; no los conocerás, si no considerares el camino de vida.(Spanish)
Pro 5:6 以 致 他 找 不 着 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 变 迁 不 定 , 自 己 还 不 知 道 。(CN-cuvs)
Proverbs 5:6 Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.(Tagalog-PH)
Proverbs 5:6 Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر
Proverbes 5:6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.(F)
Proverbs 5:6 그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든치 못하여 그것을 깨닫지 못하느니라 (Korean)
Притчи 5:6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.(RU)
Provérbios 5:6 Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.(Portuguese)
Pro 5:6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:6 वह जीवन के मार्ग के विषय विचार नहीं करती; (Hindi)
Pro 5:6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.(Luther-1545)
Proverbs 5:6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.(Polish)
Proverbi 5:6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.(Italian)
Proverbs 5:6 به‌ طریق‌ حیات‌ هرگز سالك‌ نخواهد شد. قدمهایش‌ آواره‌ شده‌ است‌ و او نمیداند.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:6 彼女はいのちの道に心をとめず、 その道は人を迷わすが、彼女はそれを知らない。 (JP)
Proverbs 5:6 เกรงว่าเจ้าจะสนใจในวิถีแห่งชีวิต ทางของนางวนเวียนไป เพื่อเจ้าจะหารู้ไม่ (Thai)
Pro 5:6 ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃5 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדֽ͏ָע׃ פ ‬ Proverbs
Spreuken 5:6 Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.(Dutch)
Приповісті. 5:6 Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.(Ukranian)
Pro 5:6 Lest you ponder her path of life-- Her ways are unstable; You do not know them.(nkjv)

======= Proverbs 5:7 ============
Pro 5:7 Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth. (nasb)
Proverbios 5:7 Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.(Spanish)
Pro 5:7 众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 ; 不 可 离 弃 我 口 中 的 话 。(CN-cuvs)
Proverbs 5:7 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.(Tagalog-PH)
Proverbs 5:7 Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي.
Proverbes 5:7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.(F)
Proverbs 5:7 그런즉 아들들아 나를 들으며 내 입의 말을 버리지 말고 (Korean)
Притчи 5:7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.(RU)
Provérbios 5:7 E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.(Portuguese)
Pro 5:7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:7 इसलिए अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, (Hindi)
Pro 5:7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.(Luther-1545)
Proverbs 5:7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.(Polish)
Proverbi 5:7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca.(Italian)
Proverbs 5:7 و الا´ن‌ ای‌ پسرانم‌ مرا بشنوید، و از سخنان‌ دهانم‌ انحراف‌ مورزید.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:7 子供らよ、今わたしの言うことを聞け、 わたしの口の言葉から、離れ去ってはならない。 (JP)
Proverbs 5:7 บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา และอย่าพรากจากถ้อยคำแห่งปากของเรา (Thai)
Pro 5:7 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃5 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:7 Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.(Dutch)
Приповісті. 5:7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:(Ukranian)
Pro 5:7 Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.(nkjv)

======= Proverbs 5:8 ============
Pro 5:8 Keep your way far from her And do not go near the door of her house, (nasb)
Proverbios 5:8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;(Spanish)
Pro 5:8 你 所 行 的 道 要 离 他 远 , 不 可 就 近 他 的 房 门 ,(CN-cuvs)
Proverbs 5:8 Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:(Tagalog-PH)
Proverbs 5:8 Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها.
Proverbes 5:8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,(F)
Proverbs 5:8 네 길을 그에게서 멀리하라 그 집 문에도 가까이 가지 말라 (Korean)
Притчи 5:8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,(RU)
Provérbios 5:8 Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.(Portuguese)
Pro 5:8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,(Creole-HT)
नीतिवचन 5:8 ऐसी स्त्री से दूर ही रह, (Hindi)
Pro 5:8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,(Luther-1545)
Proverbs 5:8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.(Polish)
Proverbi 5:8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;(Italian)
Proverbs 5:8 طریق‌ خود را از او دور ساز، و به‌ در خانه‌ او نزدیك‌ مشو.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:8 あなたの道を彼女から遠く離し、 その家の門に近づいてはならない。 (JP)
Proverbs 5:8 จงหลีกทางของเจ้าให้ไกลจากนาง อย่าไปใกล้ประตูเรือนของนาง (Thai)
Pro 5:8 μακρὰν ποίησον ἀπ᾽ αὐτῆς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃5 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:8 Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;(Dutch)
Приповісті. 5:8 віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,(Ukranian)
Pro 5:8 Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,(nkjv)

======= Proverbs 5:9 ============
Pro 5:9 Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one; (nasb)
Proverbios 5:9 para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;(Spanish)
Pro 5:9 恐 怕 将 你 的 尊 荣 给 别 人 , 将 你 的 岁 月 给 残 忍 的 人 ;(CN-cuvs)
Proverbs 5:9 Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:(Tagalog-PH)
Proverbs 5:9 E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي.
Proverbes 5:9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;(F)
Proverbs 5:9 두렵건대 네 존영이 남에게 잃어버리게 되며 네 수한이 잔포자에게 빼앗기게 될까 하노라 (Korean)
Притчи 5:9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;(RU)
Provérbios 5:9 Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.(Portuguese)
Pro 5:9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!(Creole-HT)
नीतिवचन 5:9 कहीं ऐसा न हो कि तू अपना यश (Hindi)
Pro 5:9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;(Luther-1545)
Proverbs 5:9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;(Polish)
Proverbi 5:9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;(Italian)
Proverbs 5:9 مبادا عنفوان‌ جوانی خود را به‌ دیگران‌ بدهی، و سالهای‌ خویش‌ را به‌ ستمكیشان.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:9 おそらくはあなたの誉を他人にわたし、 あなたの年を無慈悲な者にわたすに至る。 (JP)
Proverbs 5:9 เกรงว่าเจ้าจะให้เกียรติของเจ้าแก่คนอื่น และให้ปีเดือนของเจ้าแก่คนโหดร้าย (Thai)
Pro 5:9 ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃5 פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:9 Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;(Dutch)
Приповісті. 5:9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,(Ukranian)
Pro 5:9 Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;(nkjv)

======= Proverbs 5:10 ============
Pro 5:10 And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien; (nasb)
Proverbios 5:10 para que los extraños no se sacien de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;(Spanish)
Pro 5:10 恐 怕 外 人 满 得 你 的 力 量 , 你 劳 碌 得 来 的 , 归 入 外 人 的 家 ;(CN-cuvs)
Proverbs 5:10 Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;(Tagalog-PH)
Proverbs 5:10 E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب.
Proverbes 5:10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;(F)
Proverbs 5:10 두렵건대 타인이 네 재물로 충족하게 되며 네 수고한 것이 외인의 집에 있게 될까 하노라 (Korean)
Притчи 5:10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.(RU)
Provérbios 5:10 Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;(Portuguese)
Pro 5:10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:10 या पराए तेरी कमाई से अपना पेट भरें, (Hindi)
Pro 5:10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,(Luther-1545)
Proverbs 5:10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;(Polish)
Proverbi 5:10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;(Italian)
Proverbs 5:10 و غریبان‌ از اموال‌ تو سیر شوند، و ثمره‌ محنت‌ تو به‌ خانه‌ بیگانه‌ رود.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:10 おそらくは他人があなたの資産によって満たされ、 あなたの労苦は他人の家に行く。 (JP)
Proverbs 5:10 เกรงว่าแขกแปลกหน้าจะกินความอุดมสมบูรณ์ของเจ้าจนอิ่ม และแรงงานของเจ้าตกไปในเรือนของคนต่างด้าว (Thai)
Pro 5:10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃5 פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרֽ͏ִי׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:10 Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;(Dutch)
Приповісті. 5:10 щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...(Ukranian)
Pro 5:10 Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;(nkjv)

======= Proverbs 5:11 ============
Pro 5:11 And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed; (nasb)
Proverbios 5:11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,(Spanish)
Pro 5:11 终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 叹 ,(CN-cuvs)
Proverbs 5:11 At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,(Tagalog-PH)
Proverbs 5:11 Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك
Proverbes 5:11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,(F)
Proverbs 5:11 두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여 (Korean)
Притчи 5:11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –(RU)
Provérbios 5:11 E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.(Portuguese)
Pro 5:11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:11 और तू अपने अन्तिम समय में जब तेरे शरीर का बल खत्म हो जाए तब कराह कर, (Hindi)
Pro 5:11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,(Luther-1545)
Proverbs 5:11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;(Polish)
Proverbi 5:11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;(Italian)
Proverbs 5:11 كه‌ در عاقبتِ خود نوحهگری‌ نمایی، هنگامی‌ كه‌ گوشت‌ و بدنت‌ فانی‌ شده‌ باشد،(Persian)
箴言 知恵の泉 5:11 そしてあなたの終りが来て、 あなたの身と、からだが滅びるとき、泣き悲しんで、 (JP)
Proverbs 5:11 และถึงบั้นปลายชีวิตของเจ้า เจ้าครวญคราง เมื่อเนื้อและกายของเจ้าถูกล้างผลาญ (Thai)
Pro 5:11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃5 וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;(Dutch)
Приповісті. 5:11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,(Ukranian)
Pro 5:11 And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,(nkjv)

======= Proverbs 5:12 ============
Pro 5:12 And you say, "How I have hated instruction! And my heart spurned reproof! (nasb)
Proverbios 5:12 y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, y mi corazón menospreció la reprensión;(Spanish)
Pro 5:12 说 : 我 怎 麽 恨 恶 训 诲 , 心 中 藐 视 责 备 ,(CN-cuvs)
Proverbs 5:12 At iyong sabihin, bakit ko kinayamutan ang turo, at hinamak ng aking puso ang saway:(Tagalog-PH)
Proverbs 5:12 Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ
Proverbes 5:12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?(F)
Proverbs 5:12 말하기를 내가 어찌하여 훈계를 싫어하며 내 마음이 꾸지람을 가벼이 여기고 (Korean)
Притчи 5:12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,(RU)
Provérbios 5:12 E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?(Portuguese)
Pro 5:12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?(Creole-HT)
नीतिवचन 5:12 तू यह कहेगा “मैंने शिक्षा से कैसा बैर किया, (Hindi)
Pro 5:12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!(Luther-1545)
Proverbs 5:12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!(Polish)
Proverbi 5:12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?(Italian)
Proverbs 5:12 و گویی‌ چرا ادب‌ را مكروه‌ داشتم، و دل‌ من‌ تنبیه‌ را خوار شمرد،(Persian)
箴言 知恵の泉 5:12 言うであろう、「わたしは教訓をいとい、 心に戒めを軽んじ、 (JP)
Proverbs 5:12 และเจ้าว่า "ข้าเคยเกลียดคำสั่งสอนเสียจริงๆ และจิตใจของข้าดูหมิ่นการตักเตือน (Thai)
Pro 5:12 καὶ ἐρεῖς πῶς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃5 וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!(Dutch)
Приповісті. 5:12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!(Ukranian)
Pro 5:12 And say: "How I have hated instruction, And my heart despised correction!(nkjv)

======= Proverbs 5:13 ============
Pro 5:13 "I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors! (nasb)
Proverbios 5:13 y no oí la voz de los que me instruían, y a los que me enseñaban no incliné mi oído!(Spanish)
Pro 5:13 也 不 听 从 我 师 傅 的 话 , 又 不 侧 耳 听 那 教 训 我 的 人 ?(CN-cuvs)
Proverbs 5:13 Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!(Tagalog-PH)
Proverbs 5:13 Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ.
Proverbes 5:13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?(F)
Proverbs 5:13 내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고 (Korean)
Притчи 5:13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:(RU)
Provérbios 5:13 E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.(Portuguese)
Pro 5:13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:13 मैंने अपने गुरूओं की बातें न मानीं (Hindi)
Pro 5:13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!(Luther-1545)
Proverbs 5:13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!(Polish)
Proverbi 5:13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?(Italian)
Proverbs 5:13 و آوازمرشدان‌ خود را نشنیدم، و به‌ معلمان‌ خود گوش‌ ندادم.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:13 教師の声に聞き従わず、 わたしを教える者に耳を傾けず、 (JP)
Proverbs 5:13 ข้าไม่เคยเชื่อฟังเสียงครูของข้า หรือเอียงหูให้แก่ผู้สั่งสอนของข้า (Thai)
Pro 5:13 οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃5 וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:13 En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!(Dutch)
Приповісті. 5:13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...(Ukranian)
Pro 5:13 I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!(nkjv)

======= Proverbs 5:14 ============
Pro 5:14 "I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation."(nasb)
Proverbios 5:14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.(Spanish)
Pro 5:14 我 在 圣 会 里 , 几 乎 落 在 诸 般 恶 中 。(CN-cuvs)
Proverbs 5:14 Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.(Tagalog-PH)
Proverbs 5:14 Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة
Proverbes 5:14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.(F)
Proverbs 5:14 많은 무리들이 모인 중에서 모든 악에 거의 빠지게 되었었노라 하게 될까 하노라 (Korean)
Притчи 5:14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"(RU)
Provérbios 5:14 Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.(Portuguese)
Pro 5:14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:14 मैं सभा और मण्डली के बीच में पूर्णतः (Hindi)
Pro 5:14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."(Luther-1545)
Proverbs 5:14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.(Polish)
Proverbi 5:14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.(Italian)
Proverbs 5:14 نزدیك‌ بود كه‌ هر گونه‌ بدی‌ را مرتكب‌ شوم، در میان‌ قوم‌ و جماعت.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:14 集まりの中、会衆のうちにあって、 わたしは、破滅に陥りかけた」と。 (JP)
Proverbs 5:14 ข้าจวนจะล้มละลายสู่ความพินาศอยู่รอมร่อ ในหมู่ชุมนุมชนและคนที่ประชุมกันอยู่นั้น" (Thai)
Pro 5:14 παρ᾽ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃5 כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:14 Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!(Dutch)
Приповісті. 5:14 Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...(Ukranian)
Pro 5:14 I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation."(nkjv)

======= Proverbs 5:15 ============
Pro 5:15 Drink water from your own cistern And fresh water from your own well. (nasb)
Proverbios 5:15 Bebe el agua de tu cisterna, y los raudales de tu propio pozo.(Spanish)
Pro 5:15 你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 饮 自 己 井 里 的 活 水 。(CN-cuvs)
Proverbs 5:15 Uminom ka ng tubig sa iyong sariling tipunan ng tubig, at sa nagsisiagos na tubig sa iyong sariling balon.(Tagalog-PH)
Proverbs 5:15 Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك.
Proverbes 5:15 ¶ Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.(F)
Proverbs 5:15 너는 네 우물에서 물을 마시며 네 샘에서 흐르는 물을 마시라 (Korean)
Притчи 5:15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.(RU)
Provérbios 5:15 Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.(Portuguese)
Pro 5:15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:15 तू अपने ही कुण्ड से पानी, (Hindi)
Pro 5:15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.(Luther-1545)
Proverbs 5:15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!(Polish)
Proverbi 5:15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte.(Italian)
Proverbs 5:15 آب‌ را از منبع‌ خود بنوش، و نهرهای‌ جاری‌ را از چشمه‌ خویش.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:15 あなたは自分の水ためから水を飲み、 自分の井戸から、わき出す水を飲むがよい。 (JP)
Proverbs 5:15 จงดื่มน้ำจากถังเก็บน้ำของเจ้า ดื่มน้ำไหลจากบ่อของเจ้าเอง (Thai)
Pro 5:15 πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃5 שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:15 Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput;(Dutch)
Приповісті. 5:15 Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:(Ukranian)
Pro 5:15 Drink water from your own cistern, And running water from your own well.(nkjv)

======= Proverbs 5:16 ============
Pro 5:16 Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets? (nasb)
Proverbios 5:16 Derrámense afuera tus fuentes, y tus corrientes de aguas por las calles.(Spanish)
Pro 5:16 你 的 泉 源 岂 可 涨 溢 在 外 ? 你 的 河 水 岂 可 流 在 街 上 ?(CN-cuvs)
Proverbs 5:16 Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?(Tagalog-PH)
Proverbs 5:16 Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع.
Proverbes 5:16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?(F)
Proverbs 5:16 어찌하여 네 샘물을 집 밖으로 넘치게 하겠으며 네 도랑물을 거리로 흘러가게 하겠느냐 (Korean)
Притчи 5:16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;(RU)
Provérbios 5:16 Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?(Portuguese)
Pro 5:16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:16 क्या तेरे सोतों का पानी सड़क में, (Hindi)
Pro 5:16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.(Luther-1545)
Proverbs 5:16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.(Polish)
Proverbi 5:16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze.(Italian)
Proverbs 5:16 جویهای‌ تو بیرون‌ خواهد ریخت، و نهرهای‌ آب‌ در شوارع‌ عام،(Persian)
箴言 知恵の泉 5:16 あなたの泉を、外にまきちらし、 水の流れを、ちまたに流してよかろうか。 (JP)
Proverbs 5:16 จงให้น้ำพุของเจ้าไหลเพรื่อออกไปนอกบ้าน และให้ธารน้ำนั้นไหลไปตามถนน (Thai)
Pro 5:16 μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃5 יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:16 Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;(Dutch)
Приповісті. 5:16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?(Ukranian)
Pro 5:16 Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?(nkjv)

======= Proverbs 5:17 ============
Pro 5:17 Let them be yours alone And not for strangers with you. (nasb)
Proverbios 5:17 Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.(Spanish)
Pro 5:17 惟 独 归 你 一 人 , 不 可 与 外 人 同 用 。(CN-cuvs)
Proverbs 5:17 Maging iyong magisa, at huwag sa di kilala na kasama mo.(Tagalog-PH)
Proverbs 5:17 Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك.
Proverbes 5:17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.(F)
Proverbs 5:17 그 물로 네게만 있게 하고 타인으로 더불어 그것을 나누지 말라 (Korean)
Притчи 5:17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.(RU)
Provérbios 5:17 Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.(Portuguese)
Pro 5:17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:17 यह केवल तेरे ही लिये रहे, (Hindi)
Pro 5:17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.(Luther-1545)
Proverbs 5:17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.(Polish)
Proverbi 5:17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco.(Italian)
Proverbs 5:17 و از آنِ خودت‌ به‌ تنهایی‌ خواهد بود، و نه‌ از آنِ غریبان‌ با تو.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:17 それを自分だけのものとし、 他人を共にあずからせてはならない。 (JP)
Proverbs 5:17 จงให้มันเป็นของเจ้าแต่ผู้เดียว และมิใช่สำหรับคนแปลกหน้าด้วย (Thai)
Pro 5:17 ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃5 יִֽהְיוּ־לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:17 Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u.(Dutch)
Приповісті. 5:17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!(Ukranian)
Pro 5:17 Let them be only your own, And not for strangers with you.(nkjv)

======= Proverbs 5:18 ============
Pro 5:18 Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth. (nasb)
Proverbios 5:18 Sea bendito tu manantial; y alégrate con la esposa de tu juventud.(Spanish)
Pro 5:18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悦 你 幼 年 所 娶 的 妻 。(CN-cuvs)
Proverbs 5:18 Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.(Tagalog-PH)
Proverbs 5:18 Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك
Proverbes 5:18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,(F)
Proverbs 5:18 네 샘으로 복되게 하라 ! 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라 (Korean)
Притчи 5:18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,(RU)
Provérbios 5:18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.(Portuguese)
Pro 5:18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:18 तेरा सोता धन्य रहे; और अपनी जवानी की पत्‍नी के साथ आनन्दित रह, (Hindi)
Pro 5:18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.(Luther-1545)
Proverbs 5:18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.(Polish)
Proverbi 5:18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.(Italian)
Proverbs 5:18 چشمه‌ تو مبارك‌ باشد، و از زن‌ جوانی خویش‌ مسرور باش،(Persian)
箴言 知恵の泉 5:18 あなたの泉に祝福を受けさせ、 あなたの若い時の妻を楽しめ。 (JP)
Proverbs 5:18 จงให้น้ำพุของเจ้าได้รับพร และเปรมปรีดิ์อยู่กับภรรยาคนที่เจ้าได้เมื่อหนุ่มนั้น (Thai)
Pro 5:18 ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃5 יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:18 Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;(Dutch)
Приповісті. 5:18 Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,(Ukranian)
Pro 5:18 Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.(nkjv)

======= Proverbs 5:19 ============
Pro 5:19 As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love. (nasb)
Proverbios 5:19 Como cierva amada y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor recréate siempre.(Spanish)
Pro 5:19 他 如 可 爱 的 ? 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 愿 他 的 胸 怀 使 你 时 时 知 足 , 他 的 爱 情 使 你 常 常 恋 慕 。(CN-cuvs)
Proverbs 5:19 Gaya ng maibiging usa at ng masayang usang babae, bigyan kang katiwasayan ng kaniyang dibdib sa buong panahon; at laging malugod ka sa kaniyang pagibig.(Tagalog-PH)
Proverbs 5:19 Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما.
Proverbes 5:19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.(F)
Proverbs 5:19 그는 사랑스러운 암사슴 같고 아름다운 암노루 같으니 너는 그 품을 항상 족하게 여기며 그 사랑을 항상 연모하라 (Korean)
Притчи 5:19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.(RU)
Provérbios 5:19 [Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.(Portuguese)
Pro 5:19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:19 वह तेरे लिए प्रिय हिरनी या सुन्दर सांभरनी के समान हो, (Hindi)
Pro 5:19 Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.(Luther-1545)
Proverbs 5:19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.(Polish)
Proverbi 5:19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.(Italian)
Proverbs 5:19 مثل‌ غزال‌ محبوب‌ و آهوی‌ جمیل. پستانهایش‌ تو را همیشه‌ خرم‌ سازد، و از محبت‌ او دائماً محفوظ‌ باش.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:19 彼女は愛らしい雌じか、美しいしかのようだ。 いつも、その乳ぶさをもって満足し、 その愛をもって常に喜べ。 (JP)
Proverbs 5:19 จงให้นางเหมือนนางกวางที่น่ารัก เลียงผาที่งามสง่า จงให้ถันของภรรยาเจ้าเป็นที่หนำใจเจ้าอยู่ทุกเวลา จงดื่มด่ำอยู่กับความรักของนางเสมอ (Thai)
Pro 5:19 ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃5 אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת חֵֽ‪[m]‬ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:19 Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.(Dutch)
Приповісті. 5:19 вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!(Ukranian)
Pro 5:19 As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.(nkjv)

======= Proverbs 5:20 ============
Pro 5:20 For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner? (nasb)
Proverbios 5:20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la mujer ajena, y abrazarás el seno de la extraña?(Spanish)
Pro 5:20 我 儿 , 你 为 何 恋 慕 淫 妇 ? 为 何 抱 外 女 的 胸 怀 ?(CN-cuvs)
Proverbs 5:20 Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?(Tagalog-PH)
Proverbs 5:20 Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.
Proverbes 5:20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?(F)
Proverbs 5:20 내 아들아 어찌하여 음녀를 연모하겠으며 어찌하여 이방 계집의 가슴을 안겠느냐 (Korean)
Притчи 5:20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?(RU)
Provérbios 5:20 E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?(Portuguese)
Pro 5:20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?(Creole-HT)
नीतिवचन 5:20 हे मेरे पुत्र, तू व्यभिचारिणी पर क्यों मोहित हो, (Hindi)
Pro 5:20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?(Luther-1545)
Proverbs 5:20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?(Polish)
Proverbi 5:20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?(Italian)
Proverbs 5:20 لیكن‌ ای‌ پسر من، چرا از زن‌ بیگانه‌ فریفته‌ شوی؟ و سینه‌ زن‌ غریب‌ را در بر گیری؟(Persian)
箴言 知恵の泉 5:20 わが子よ、どうして遊女に迷い、 みだらな女の胸をいだくのか。 (JP)
Proverbs 5:20 บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้าจะเคลิบเคลิ้มอยู่กับหญิงชั่วทำไมเล่า และโอบกอดอกของนางสัญจรอยู่ทำไม (Thai)
Pro 5:20 μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃5 וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:20 En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?(Dutch)
Приповісті. 5:20 І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?(Ukranian)
Pro 5:20 For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?(nkjv)

======= Proverbs 5:21 ============
Pro 5:21 For the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths. (nasb)
Proverbios 5:21 Pues que los caminos del hombre [están] ante los ojos de Jehová, y Él considera todas sus veredas.(Spanish)
Pro 5:21 因 为 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 华 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。(CN-cuvs)
Proverbs 5:21 Sapagka't ang mga lakad ng tao ay nasa harap ng mga mata ng Panginoon, at kaniyang pinapatag ang lahat niyang mga landas.(Tagalog-PH)
Proverbs 5:21 Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله.
Proverbes 5:21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.(F)
Proverbs 5:21 대저 사람의 길은 여호와의 눈 앞에 있나니 그가 그 모든 길을 평탄케 하시느니라 (Korean)
Притчи 5:21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.(RU)
Provérbios 5:21 Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.(Portuguese)
Pro 5:21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:21 क्योंकि मनुष्य के मार्ग यहोवा की दृष्टि से छिपे नहीं हैं, (Hindi)
Pro 5:21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.(Luther-1545)
Proverbs 5:21 Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.(Polish)
Proverbi 5:21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri.(Italian)
Proverbs 5:21 زیرا كه‌ راههای‌ انسان‌ در مدنظر خداوند است، و تمامی طریقهای‌ وی‌ را میسنجد.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:21 人の道は主の目の前にあり、 主はすべて、その行いを見守られる。 (JP)
Proverbs 5:21 เพราะว่าทางของคนก็เบื้องหน้าพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงใคร่ครวญวิถีทั้งสิ้นของเขา (Thai)
Pro 5:21 ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃5 כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:21 Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen.(Dutch)
Приповісті. 5:21 Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:(Ukranian)
Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.(nkjv)

======= Proverbs 5:22 ============
Pro 5:22 His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin. (nasb)
Proverbios 5:22 Prenderán al impío sus propias iniquidades, y detenido será con las cuerdas de su pecado;(Spanish)
Pro 5:22 恶 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 恶 如 绳 索 缠 绕 。(CN-cuvs)
Proverbs 5:22 Ang sarili niyang mga kasamaan ay kukuha sa masama. At siya'y matatalian ng mga panali ng kaniyang kasalanan.(Tagalog-PH)
Proverbs 5:22 Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك.
Proverbes 5:22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.(F)
Proverbs 5:22 악인은 자기의 악에 걸리며 그 죄의 줄에 매이나니 (Korean)
Притчи 5:22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:(RU)
Provérbios 5:22 O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.(Portuguese)
Pro 5:22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:22 दुष्ट अपने ही अधर्म के कर्मों से फंसेगा, (Hindi)
Pro 5:22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.(Luther-1545)
Proverbs 5:22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.(Polish)
Proverbi 5:22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.(Italian)
Proverbs 5:22 تقصیرهای‌ شریر او را گرفتار میسازد، و به‌ بندهای‌ گناهان‌ خود بسته‌ میشود.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:22 悪しき者は自分のとがに捕えられ、 自分の罪のなわにつながれる。 (JP)
Proverbs 5:22 ความชั่วช้าของคนชั่วร้ายจะดักเขาเอง และเขาก็จะติดอยู่กับตาข่ายบาปของเขา (Thai)
Pro 5:22 παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃5 עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃ ‬ Proverbs
Spreuken 5:22 Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.(Dutch)
Приповісті. 5:22 власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,(Ukranian)
Pro 5:22 His own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.(nkjv)

======= Proverbs 5:23 ============
Pro 5:23 He will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray. (nasb)
Proverbios 5:23 él morirá por falta de corrección; y errará por la grandeza de su locura.(Spanish)
Pro 5:23 他 因 不 受 训 诲 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 过 甚 , 必 走 差 了 路 。(CN-cuvs)
Proverbs 5:23 Siya'y mamamatay sa kakulangan ng turo; at sa kadahilanan ng kaniyang pagkaulol ay maliligaw siya.(Tagalog-PH)
Proverbs 5:23 Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:23 انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور
Proverbes 5:23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.(F)
Proverbs 5:23 그는 훈계를 받지 아니함을 인하여 죽겠고 미련함이 많음을 인하여 혼미하게 되느니라 (Korean)
Притчи 5:23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.(RU)
Provérbios 5:23 Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.(Portuguese)
Pro 5:23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.(Creole-HT)
नीतिवचन 5:23 वह अनुशासन का पालन न करने के कारण मर जाएगा, (Hindi)
Pro 5:23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.(Luther-1545)
Proverbs 5:23 Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.(Polish)
Proverbi 5:23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.(Italian)
Proverbs 5:23 او بدون‌ ادب‌ خواهد مرد، و به‌ كثرت‌ حماقت‌ خویش‌ تلف‌ خواهد گردید.(Persian)
箴言 知恵の泉 5:23 彼は、教訓がないために死に、 その愚かさの大きいことによって滅びる。 (JP)
Proverbs 5:23 เขาจะตายปราศจากคำสั่งสอน และเพราะความโง่อย่างยิ่งของเขา เขาจึงจะหลงเจิ่นไป (Thai)
Pro 5:23 οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι᾽ ἀφροσύνην (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃5 ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃ פ ‬ Proverbs
Spreuken 5:23 Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen.(Dutch)
Приповісті. 5:23 помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...(Ukranian)
Pro 5:23 He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.(nkjv)

======= Proverbs 6:1 ============
Pro 6:1 My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger, (nasb)
Proverbios 6:1 Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si estrechaste tu mano por el extraño,(Spanish)
Pro 6:1 我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,(CN-cuvs)
Proverbs 6:1 Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,(Tagalog-PH)
Proverbs 6:1 Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,(VN)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:1 يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب
Proverbes 6:1 ¶ Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,(F)
Proverbs 6:1 내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면 (Korean)
Притчи 6:1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –(RU)
Provérbios 6:1 Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;(Portuguese)
Pro 6:1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,(Creole-HT)
नीतिवचन 6:1 ¶ हे मेरे पुत्र, यदि तू अपने पड़ोसी के जमानत का उत्तरदायी हुआ हो, अथवा परदेशी के लिये शपथ खाकर उत्तरदायी हुआ हो, (Hindi)
Pro 6:1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,(Luther-1545)
Proverbs 6:1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:(Polish)
Proverbi 6:1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,(Italian)
Proverbs 6:1 ای‌ پسرم، اگر برای‌ همسایه‌ خود ضامن شده، و به‌ جهت‌ شخص‌ بیگانه‌ دست‌ داده‌ باشی،(Persian)
箴言 知恵の泉 6:1 わが子よ、あなたがもし 隣り人のために保証人となり、 他人のために手をうって誓ったならば、 (JP)
Proverbs 6:1 บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้าเป็นผู้ประกันเพื่อนของเจ้า ได้ทำสัญญาให้แก่คนแปลกหน้า (Thai)
Pro 6:1 υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃6 בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃ ‬ Proverbs
Spreuken 6:1 Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;(Dutch)
Приповісті. 6:1 Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,(Ukranian)
Pro 6:1 My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0633_20_Proverbs_05_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0629_20_Proverbs_01_USA.html
0630_20_Proverbs_02_USA.html
0631_20_Proverbs_03_USA.html
0632_20_Proverbs_04_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0634_20_Proverbs_06_USA.html
0635_20_Proverbs_07_USA.html
0636_20_Proverbs_08_USA.html
0637_20_Proverbs_09_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."