Today's Date: ======= Mark 6:1 ============ Mar 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.(KJV) Mark 6:1 And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.(Geneva) Marc 6:1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.(FR) וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־אֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ וְתַלְמִידָיו הָלְכוּ אַחֲרָיו׃ א Mark Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him. (nasb) ======= Mark 6:2 ============ Mar 6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?(KJV) Mark 6:2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? And what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands?(Geneva) Marc 6:2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?(FR) וַיְהִי בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וַיָּחֶל לְלַמֵּד בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת וְרַבִּים שָׁמְעוּ וַיִּתְמְהוּ לֵאמֹר מֵאַיִן לָזֶה כָּל־אֵלֶּה מַה־מְּנַת חָכְמָתוֹ וְאֵיךְ נִפְלָאוֹת כָּאֵלֶּה תַּעֲשֶׂינָה יָדָיו׃ ב Mark Mar 6:2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands? (nasb) ======= Mark 6:3 ============ Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.(KJV) Mark 6:3 Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames & Ioses, and of Iuda & Simon? And are not his sisters here with vs? And they were offended in him.(Geneva) Marc 6:3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.(FR) הֲלֹא זֶה הוּא הֶחָרָשׁ בֶּן־מִרְיָם וַאֲחִי יַעֲקֹב וְיוֹסֵי וִיהוּדָה וְשִׁמְעוֹן וְגַם־אַחְיוֹתָו הֲלֹא כֻלָּן אִתָּנוּ פֹּה כִּי הוּא הָיָה לָהֶם לְאֶבֶן נֶגֶף׃ ג Mark Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him. (nasb) ======= Mark 6:4 ============ Mar 6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.(KJV) Mark 6:4 Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, & in his own house.(Geneva) Marc 6:4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵין נָבִיא בִּבְלִי כָבוֹד זוּלָתִי בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ בְּקֶרֶב מִשְׁפַּחְתּוֹ וּבְתוֹךְ בֵּיתוֹ׃ ד Mark Mar 6:4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."(nasb) ======= Mark 6:5 ============ Mar 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.(KJV) Mark 6:5 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,(Geneva) Marc 6:5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.(FR) וְלֹא יָכֹל לַעֲשׂוֹת נִפְלָאוֹת שָׁמָּה בִּלְעֲדֵי חוֹלִים אֲחָדִים אֲשֶׁר שָׂם יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיִּרְפָּאֵם׃ ה Mark Mar 6:5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them. (nasb) ======= Mark 6:6 ============ Mar 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.(KJV) Mark 6:6 And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.(Geneva) Marc 6:6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.(FR) וְשַׁמָּה הֶהֱזִיקַתְהוּ מִפְּנֵי חֹסֶר אֱמוּנָתָם וַיֵּלֶךְ וַיָּסָב לְלַמֵּד בַּכְּפָרִים׃ ו Mark Mar 6:6 And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. (nasb) ======= Mark 6:7 ============ Mar 6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;(KJV) Mark 6:7 And he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,(Geneva) Marc 6:7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.(FR) וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיָּחֶל לִשְׁלֹחַ אֹתָם שְׁנַיִם שְׁנָיִם וְכֹחַ נָתַן בְּיָדָם עַל־רוּחוֹת הַטֻּמְאָה׃ ז Mark Mar 6:7 And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits; (nasb) ======= Mark 6:8 ============ Mar 6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:(KJV) Mark 6:8 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:(Geneva) Marc 6:8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;(FR) וַיְצַו אֹתָם לְבִלְתִּי יִשְׂאוּ צֵדָה לְדַרְכָּם זוּלָתִי מַטֶּה לְבַדּוֹ וְלֹא לֶחֶם וְלֹא יַלְקוּט וְלֹא כֶסֶף בַּכִּיס׃ ח Mark Mar 6:8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--(nasb) ======= Mark 6:9 ============ Mar 6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats.(KJV) Mark 6:9 But that they should be shod with sandals, & that they should not put on two coates.(Geneva) Marc 6:9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.(FR) כִּי אִם־לְהַנְעִיל סַנְדָּל לְכַף רַגְלָם וַחֲלִיפוֹת בְּגָדִים בַּל־יִלְבָּשׁוּ׃ ט Mark Mar 6:9 but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."(nasb) ======= Mark 6:10 ============ Mar 6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.(KJV) Mark 6:10 And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.(Geneva) Marc 6:10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי תָבֹאוּ לְאַחַד הַבָּתִּים בְּאַחַד הַמְּקוֹמוֹת שְׁבוּ בַבַּיִת הַהוּא עַד־אֲשֶׁר תַּעֲבֹרוּן׃ י Mark Mar 6:10 And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town. (nasb) ======= Mark 6:11 ============ Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.(KJV) Mark 6:11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie.(Geneva) Marc 6:11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.(FR) וְכָל־אֲשֶׁר לֹא־יַאַסְפוּ אֶתְכֶם הַבַּיְתָה וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְקֹלְכֶם צְאוּ מִשָּׁם וּנְעַרְתֶּם אֶת־הָאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת לָהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לִסְדֹם וְלַעֲמֹרָה יֵקַל בְּיוֹם הַדִּין מִן־הָעִיר הַהִיא׃ יא Mark Mar 6:11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."(nasb) ======= Mark 6:12 ============ Mar 6:12 And they went out, and preached that men should repent.(KJV) Mark 6:12 And they went out, and preached, that men should amend their liues.(Geneva) Marc 6:12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.(FR) וַיֵּצֵאוּ וַיִּקְרְאוּ אֶל־הָעָם לָשׁוּב׃ יב Mark Mar 6:12 They went out and preached that men should repent. (nasb) ======= Mark 6:13 ============ Mar 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.(KJV) Mark 6:13 And they cast out many deuils: and they anointed many that were sicke, with oyle, and healed them.(Geneva) Marc 6:13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.(FR) וַיְגָרְשׁוּ רוּחוֹת רָעוֹת רַבּוֹת וְאֶת־חוֹלִים רַבִּים סָכוּ בְשֶׁמֶן וַיִּרְפְּאוּ אֹתָם׃ יג Mark Mar 6:13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. (nasb) ======= Mark 6:14 ============ Mar 6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.(KJV) Mark 6:14 Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.(Geneva) Marc 6:14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.(FR) וַיִּשְׁמַע הַמֶּלֶךְ הוֹרְדוֹס עַל־יֵשׁוּעַ כִּי נוֹדַע הָיָה שְׁמוֹ בָּאָרֶץ וַיֹּאמֶר כִּי יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל קָם מִן־הַמֵּתִים עַל־כֵּן גָּבְרָה יָדוֹ לַעֲשׂוֹת נִפְלָאוֹת׃ יד Mark Mar 6:14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."(nasb) ======= Mark 6:15 ============ Mar 6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.(KJV) Mark 6:15 Other sayd, It is Elias, and some sayd, It is a Prophet, or as one of those Prophets.(Geneva) Marc 6:15 D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.(FR) וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ כִּי־הוּא אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ כִּי־הוּא נָבִיא אוֹ כְּאַחַד הַנְּבִיאִים׃ טו Mark Mar 6:15 But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."(nasb) ======= Mark 6:16 ============ Mar 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.(KJV) Mark 6:16 So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.(Geneva) Marc 6:16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.(FR) וְהוֹרְדוֹס שָׁמַע וַיֹּאמַר זֶה הוּא יוֹחָנָן אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־רֹאשׁוֹ מֵעָלָיו הוּא קָם מִן־הַמֵּתִים׃ טז Mark Mar 6:16 But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"(nasb) ======= Mark 6:17 ============ Mar 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.(KJV) Mark 6:17 For Herod him selfe had sent forth, & had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her.(Geneva) Marc 6:17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,(FR) הוּא הוֹרְדוֹס אֲשֶׁר שָׁלַח וַיִּתְפֹּשׂ בְּיוֹחָנָן וַיַּאַסְרֵהוּ וַיִּתְּנֵהוּ בְּבֵית הַסֹּהַר עַל־דְּבַר הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת פִּילִפּוֹס אָחִיו אֲשֶׁר אֹתָהּ לָקַח לוֹ לְאִשָּׁה׃ יז Mark Mar 6:17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her. (nasb) ======= Mark 6:18 ============ Mar 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.(KJV) Mark 6:18 For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.(Geneva) Marc 6:18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.(FR) כִּי יוֹחָנָן אָמַר אֶל־הוֹרְדוֹס לֹא כַתּוֹרָה לָקַחַת אֵשֶׁת אָחִיךָ לְךָ לְאִשָּׁה׃ יח Mark Mar 6:18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(nasb) ======= Mark 6:19 ============ Mar 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:(KJV) Mark 6:19 Therefore Herodias layd waite against him, & would haue killed him, but she could not:(Geneva) Marc 6:19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;(FR) וַתִּשְׂטֹם אֹתוֹ הוֹרוֹדְיָה וַתְּבַקֵּשׁ לַהֲמִיתוֹ וְלֹא יָכְלָה לּוֹ׃ יט Mark Mar 6:19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so; (nasb) ======= Mark 6:20 ============ Mar 6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(KJV) Mark 6:20 For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(Geneva) Marc 6:20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.(FR) כִּי הוֹרְדוֹס הָיָה יָרֵא אֶת־יוֹחָנָן בַּאֲשֶׁר יָדַע כִּי אִישׁ צַדִּיק וְקָדוֹשׁ הוּא וַיָּגֶן עָלָיו וְרַבּוֹת עָשָׂה לְפִי דְבָרוֹ אֲשֶׁר אִוָּה לִשְׁמֹעַ לוֹ׃ כ Mark Mar 6:20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him. (nasb) ======= Mark 6:21 ============ Mar 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;(KJV) Mark 6:21 But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile:(Geneva) Marc 6:21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.(FR) וַיְהִי הַיּוֹם הוּא יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־הוֹרְדוֹס וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לִגְדֹלָיו לְשָׂרֵי אֲלָפָיו וּלְרָאשֵׁי הַגָּלִיל׃ כא Mark Mar 6:21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee; (nasb) ======= Mark 6:22 ============ Mar 6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.(KJV) Mark 6:22 And the daughter of the same Herodias came in, & daunced, and pleased Herod, and them that sate at table together, the King sayd vnto the mayde, Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee.(Geneva) Marc 6:22 La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.(FR) וַתָּבֹא בַת־הוֹרוֹדְיָה וַתְּרַקֶּד־שָׁם בְּמָחוֹל וַתִּיטַב בְּעֵינֵי הוֹרְדוֹס וּבְעֵינֵי הַיּשְׁבִים בִּמְסִבּוֹ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־הַנַּעֲרָה שַׁאֲלִי מִמֶּנִּי וְאֶתֶּן־לָךְ כָּל־בַּקָּשָׁתֵךְ׃ כב Mark Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."(nasb) ======= Mark 6:23 ============ Mar 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.(KJV) Mark 6:23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome.(Geneva) Marc 6:23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.(FR) וַיִּשָּׁבַע לָהּ לֵאמֹר כָּל־אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלִי מִמֶּנִּי גַּם עַד־חֲצִי הַמַּלְכוּת כֵּן אֶעֱשֶׂה לָּךְ׃ כג Mark Mar 6:23 And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."(nasb) ======= Mark 6:24 ============ Mar 6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.(KJV) Mark 6:24 So she went forth, & said to her mother, What shal I aske? And she said, Iohn Baptists head.(Geneva) Marc 6:24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.(FR) וַתֵּצֵא וַתֹּאמֶר אֶל־אִמָּהּ מָה אֶשְׁאָל וַתַּעַן לֵאמֹר אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל׃ כד Mark Mar 6:24 And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."(nasb) ======= Mark 6:25 ============ Mar 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.(KJV) Mark 6:25 Then she came in straightway with haste vnto the King, & asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.(Geneva) Marc 6:25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.(FR) וַתְּמַהֵר וַתָּשָׁב אֶל־הַמֶּלֶךְ וַתֹּאמַר שְׁאֵלָתִי כִּי תִתֶּן־לִי כַּיּוֹם בַּסֵּפֶל אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל׃ כה Mark Mar 6:25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(nasb) ======= Mark 6:26 ============ Mar 6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.(KJV) Mark 6:26 Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.(Geneva) Marc 6:26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.(FR) וַיִּתְעַצֵּב הַמֶּלֶךְ עַד־מְאֹד אֶפֶס בַּעֲבוּר הַשְּׁבוּעָה וְהַיּשְׁבִים עִמּוֹ בִּמְסִבּוֹ לֹא אָבָה לְהָשִׁיב אֶת־פָּנֶיהָ׃ כו Mark Mar 6:26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her. (nasb) ======= Mark 6:27 ============ Mar 6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,(KJV) Mark 6:27 And immediately the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,(Geneva) Marc 6:27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,(FR) וַיְמַהֵר הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶחָד מִן־הַטַּבָּחִים וַיְצַוֵּהוּ לְהָבִיא אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן וַיֵּלֶךְ וַיִּכְרֹת אֶת־רֹאשׁוֹ בְּבֵית הַסֹּהַר׃ כז Mark Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison, (nasb) ======= Mark 6:28 ============ Mar 6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.(KJV) Mark 6:28 And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.(Geneva) Marc 6:28 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.(FR) וַיְבִיאֵהוּ בַסֵּפֶל וַיִּתְּנֵהוּ לַנַּעֲרָה וְהַנַּעֲרָה נָתְנָה אֹתוֹ לְאִמָּהּ׃ כח Mark Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. (nasb) ======= Mark 6:29 ============ Mar 6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.(KJV) Mark 6:29 And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.(Geneva) Marc 6:29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.(FR) וַיִּשְׁמְעוּ תַלְמִידָיו וַיָּבֹאוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־הֶחָלָל וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּמוֹ־קָבֶר׃ כט Mark Mar 6:29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb. (nasb) ======= Mark 6:30 ============ Mar 6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.(KJV) Mark 6:30 And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.(Geneva) Marc 6:30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.(FR) וַיִּקָּבְצוּ הַשְּׁלִיחִים אֶל־יֵשׁוּעַ וַיַּגִּידוּ לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ וְאֵת אֲשֶׁר לִמֵּדוּ׃ ל Mark Mar 6:30 The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught. (nasb) ======= Mark 6:31 ============ Mar 6:31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(KJV) Mark 6:31 And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, & rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.(Geneva) Marc 6:31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְנֵלְכָה אֶל־מָקוֹם שָׁמֵם וְתַרְגִּיעוּ שָׁם מְעָט כִּי רַבּוּ הַבָּאִים וְהַשָּׁבִים עַד־אֲשֶׁר לֹא מָצְאוּ לָהֶם עֵת לֶאֱכָל־לָחֶם׃ לא Mark Mar 6:31 And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat. )(nasb) ======= Mark 6:32 ============ Mar 6:32 And they departed into a desert place by ship privately.(KJV) Mark 6:32 So they went by ship out of the way into a desart place.(Geneva) Marc 6:32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.(FR) וַיֵּלְכוּ בָאֳנִיָּה לְבַדָּם אֶל־מָקוֹם שָׁמֵם׃ לב Mark Mar 6:32 They went away in the boat to a secluded place by themselves. (nasb) ======= Mark 6:33 ============ Mar 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.(KJV) Mark 6:33 But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.(Geneva) Marc 6:33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.(FR) כִּרְאוֹת הֲמוֹן הָעָם אֹתָם הֹלְכִים הִכִּירוּ אֹתוֹ רַבִּים מֵהֶם וַיָּרוּצוּ דֶּרֶךְ הַיָּבָּשָׁה מִכָּל־הֶעָרִים וַיַּקְדִּימוּ לָבֹא אֵלָיו׃ לג Mark Mar 6:33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them. (nasb) ======= Mark 6:34 ============ Mar 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.(KJV) Mark 6:34 Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.(Geneva) Marc 6:34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.(FR) וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ וַיַּרְא הֲמוֹן עַם־רָב וְרַחֲמָיו נִכְמְרוּ עֲלֵיהֶם כִּי הָיוּ כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רֹעֶה וַיָּחֶל לְהוֹרֹתָם דְּבָרִים שׁוֹנִים׃ לד Mark Mar 6:34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things. (nasb) ======= Mark 6:35 ============ Mar 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:(KJV) Mark 6:35 And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.(Geneva) Marc 6:35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;(FR) וַיְהִי כִּי־פָנָה הַיּוֹם וַיָּבֹאוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הַמָּקוֹם שָׁמֵם וְהַיּוֹם רַד מְאֹד׃ לה Mark Mar 6:35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late; (nasb) ======= Mark 6:36 ============ Mar 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.(KJV) Mark 6:36 Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.(Geneva) Marc 6:36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.(FR) שַׁלְּחֵם מֵעַל פָּנֶיךָ וְיֵלְכוּ אֶל־הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶן מִסָּבִיב לִקְנוֹת לָהֶם לֶחֶם כִּי אֵין לָהֶם מַה־שֶׁיּאֹכֵלוּ׃ לו Mark Mar 6:36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."(nasb) ======= Mark 6:37 ============ Mar 6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?(KJV) Mark 6:37 But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate; they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate?(Geneva) Marc 6:37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?(FR) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְכִי נֵלֵךְ לִקְנוֹת לָהֶם לֶחֶם בְּמָאתַיִם דִּינָר וּמָצָא לָהֶם׃ לז Mark Mar 6:37 But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"(nasb) ======= Mark 6:38 ============ Mar 6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.(KJV) Mark 6:38 Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? Goe and looke; when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes.(Geneva) Marc 6:38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כַּמָּה כִּכְּרוֹת־לֶחֶם לָכֶם לְכוּ וּרְאוּ וַיִּרְאוּ וַיֹּאמְרוּ חֲמִשָּׁה לֶחֶם וְדָגִים שְׁנָיִם׃ לח Mark Mar 6:38 And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."(nasb) ======= Mark 6:39 ============ Mar 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.(KJV) Mark 6:39 So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.(Geneva) Marc 6:39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,(FR) וַיְצַו אֹתָם כִּי ישִׁבוּם כֻּלָּם חֶבֶל חֶבֶל בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא׃ לט Mark Mar 6:39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass. (nasb) ======= Mark 6:40 ============ Mar 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.(KJV) Mark 6:40 Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.(Geneva) Marc 6:40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.(FR) וַיֵּשְׁבוּ לָהֶם שׁוּרָה עַל־שׁוּרָה מֵאָה מֵאָה אִישׁ וַחֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים אִישׁ׃ מ Mark Mar 6:40 They sat down in groups of hundreds and of fifties. (nasb) ======= Mark 6:41 ============ Mar 6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.(KJV) Mark 6:41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.(Geneva) Marc 6:41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.(FR) וַיִּקַּח אֶת־חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם וְאֶת־שְׁנֵי הַדָּגִים וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס אֶת־הַלֶּחֶם וַיִּתֶּן לְתַלְמִידָיו לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם וְאֶת־שְׁנֵי הַדָּגִים חִלַּק לְכֻלָּם׃ מא Mark Mar 6:41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all. (nasb) ======= Mark 6:42 ============ Mar 6:42 And they did all eat, and were filled.(KJV) Mark 6:42 So they did all eate, and were satisfied.(Geneva) Marc 6:42 Tous mangèrent et furent rassasiés,(FR) וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ׃ מב Mark Mar 6:42 They all ate and were satisfied, (nasb) ======= Mark 6:43 ============ Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.(KJV) Mark 6:43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes.(Geneva) Marc 6:43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.(FR) וַיִּשְׂאוּ שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים וּמִן־הַדָּגִים׃ מג Mark Mar 6:43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish. (nasb) ======= Mark 6:44 ============ Mar 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.(KJV) Mark 6:44 And they that had eaten, were about fiue thousand men.(Geneva) Marc 6:44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.(FR) וְאֵלֶּה אֲשֶׁר לָחֲמוּ בַּלֶּחֶם הַהוּא הָיוּ כַּחֲמֶשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ׃ מד Mark Mar 6:44 There were five thousand men who ate the loaves. (nasb) ======= Mark 6:45 ============ Mar 6:45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.(KJV) Mark 6:45 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.(Geneva) Marc 6:45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.(FR) אָז חָזַק דְּבָרוֹ עַל־תַּלְמִידָיו לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וְלַעֲבֹר לְפָנָיו אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־בֵּית צָיְדָה בְּעוֹד הוּא יְשַׁלַּח אֶת־הָעָם׃ מה Mark Mar 6:45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away. (nasb) ======= Mark 6:46 ============ Mar 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.(KJV) Mark 6:46 Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.(Geneva) Marc 6:46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.(FR) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר פָּטַר אֹתָם עָלָה עַל־הָהָר לְהִתְפַּלֵּל׃ מו Mark Mar 6:46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray. (nasb) ======= Mark 6:47 ============ Mar 6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.(KJV) Mark 6:47 And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.(Geneva) Marc 6:47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.(FR) וְהָאֳנִיָּה בָאָה בְּלֵב הַיָּם אַחֲרֵי בֹּא הָעָרֶב וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ בַּיַּבָּשָׁה׃ מז Mark Mar 6:47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. (nasb) ======= Mark 6:48 ============ Mar 6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.(KJV) Mark 6:48 And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them.(Geneva) Marc 6:48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.(FR) וַיַּרְא אֶת־הַשָּׁטִים בָּאֳנִיָּה בְּצָרָה גְדוֹלָה כִּי הַסַּעַר הוֹלֵךְ וְסֹעֵר נֶגֶד פְּנֵיהֶם וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם בְּעוֹד לַיְלָה לְעֵת הָאַשְׁמֹרֶת הָרְבִיעִית דֹּרֵךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם וַיּוֹאֶל לַעֲבֹר אֹתָם׃ מח Mark Mar 6:48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them. (nasb) ======= Mark 6:49 ============ Mar 6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:(KJV) Mark 6:49 And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, & cried out.(Geneva) Marc 6:49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;(FR) וְהֵם רָאוּ אֹתוֹ דֹּרֵךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם וַיַּחְשְׁבוּ כִּי חֲזוֹן־רוּחַ הוּא וַיִּצְעָקוּ׃ מט Mark Mar 6:49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out; (nasb) ======= Mark 6:50 ============ Mar 6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.(KJV) Mark 6:50 For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, & said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.(Geneva) Marc 6:50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!(FR) כִּי־כֻלָּם רָאוּ אֹתוֹ וְנִבְהָלוּ וַיְמַהֵר לְדַבֵּר עַל־לִבָּם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם חִזְקוּ אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ׃ נ Mark Mar 6:50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."(nasb) ======= Mark 6:51 ============ Mar 6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.(KJV) Mark 6:51 Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.(Geneva) Marc 6:51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;(FR) וַיֵּרֶד אֲלֵהֶם אֶל־תּוֹךְ הָאֳנִיָּה וְהָרוּחַ שָׁכָכָה וְהֵם כֵּן תָּמְהוּ בְּתִמְהוֹן לֵבָב יֶתֶר מְאֹד׃ נא Mark Mar 6:51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished, (nasb) ======= Mark 6:52 ============ Mar 6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.(KJV) Mark 6:52 For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.(Geneva) Marc 6:52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.(FR) כִּי גַּם־בִּדְבַר־כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם עַד־כֹּה לֹא הִשְׂכִּילוּ כִּי הָיוּ כִּבְדֵי־לֵב׃ נב Mark Mar 6:52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. (nasb) ======= Mark 6:53 ============ Mar 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.(KJV) Mark 6:53 And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.(Geneva) Marc 6:53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.(FR) וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גִנֵּיסַר וַיִּקְרְבוּ אֶל־הַחוֹף׃ נג Mark Mar 6:53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. (nasb) ======= Mark 6:54 ============ Mar 6:54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,(KJV) Mark 6:54 So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,(Geneva) Marc 6:54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,(FR) וְעוֹד הֵם עֹלִים מִן־הָאֳנִיָּה וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הִכִּירֻהוּ כְּרָגַע׃ נד Mark Mar 6:54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him, (nasb) ======= Mark 6:55 ============ Mar 6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.(KJV) Mark 6:55 And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither & thither in couches all that were sicke, where they heard that he was.(Geneva) Marc 6:55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.(FR) וַיָּרֻצוּ בְּכָל־הַכִּכָּר וַיָּחֵלּוּ לָשֵׂאת אֶת־הַחוֹלִים עַל־מִשְׁכָּבָם לַהֲבִיאָם אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ כִּי־הוּא שָׁם׃ נה Mark Mar 6:55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was. (nasb) ======= Mark 6:56 ============ Mar 6:56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(kjv) Mark 6:56 And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment; as many as touched him, were made whole.(Geneva) Marc 6:56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.(FR) וּבְכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר בָּא שָׁמָּה בִּכְפָרִים אוֹ בְעָרִים וְחַצְרֵיהֶן שָׁם שָׂמוּ אֶת־הַחוֹלִים לְפָנָיו עַל־פְּנֵי חוּצוֹת וַיִּתְחַנְּנוּ־לוֹ לְתִתָּם לָגַעַת בִּכְנַף בִּגְדוֹ וַיְהִי כֹּל אֲשֶׁר נָגַע־בּוֹ וָחָי׃ נו Mark Mar 6:56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured. (nasb) ======= Mark 7:1 ============ Mar 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.(KJV) Mark 7:1 Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem.(Geneva) Marc 7:1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.(FR) |
THIS CHAPTER:
0963_41_Mark_06_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 0959_41_Mark_02_jt.html 0960_41_Mark_03_jt.html 0961_41_Mark_04_jt.html 0962_41_Mark_05_jt.html NEXT CHAPTERS: 0964_41_Mark_07_jt.html 0965_41_Mark_08_jt.html 0966_41_Mark_09_jt.html 0967_41_Mark_10_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |