BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 13:1 ============
Act 13:1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(KJV)
Acts 13:1 There were also in the Church that was at Antiochia, certaine Prophets and teachers, as Barnabas, and Simeon called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen (which had bin brought vp with Herod the Tetrarche) and Saul.(Geneva)
Actes 13:1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.(FR)
וַיִּהְיוּ בַּקָּהָל אֲשֶׁר בְּאַנְטְיוֹכְיָא נְבִיאִים וּמְלַמְּדִים וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם בַּר־נַבָּא וְשִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא גַם־נִיגַר וְלוּקְיוֹס הַקּוּרִינִי וּמְנַחֵם אֲשֶׁר הָיָה אָמוֹן עִם־הוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ וְשָׁאוּל׃ א Acts
Act 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. (nasb)

======= Acts 13:2 ============
Act 13:2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.(KJV)
Acts 13:2 Nowe as they ministred to the Lord, and fasted, the holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the worke whereunto I haue called them.(Geneva)
Actes 13:2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.(FR)
וּבַעֲבוֹדָתָם אֶת־יְהוָֹה וּבְצוֹמָם הָיָה דְבַר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַבְדִּילוּ־נָא לִי אֶת־בַּר־נַבָּא וְאֶת־שָׁאוּל לַעֲשׂוֹת בַּמְּלָאכָה אֲשֶׁר קְרָאתִים לָהּ׃ ב Acts
Act 13:2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."(nasb)

======= Acts 13:3 ============
Act 13:3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.(KJV)
Acts 13:3 Then fasted they and prayed, and layde their hands on them, and let them goe.(Geneva)
Actes 13:3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.(FR)
וַיָּצוּמוּ וַיִּתְפַּלְּלוּ וַיִּסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיְשַׁלְּחוּם׃ ג Acts
Act 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. (nasb)

======= Acts 13:4 ============
Act 13:4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.(KJV)
Acts 13:4 And they, after they were sent foorth of the holy Ghost, came downe vnto Seleucia, and from thence they sayled to Cyprus.(Geneva)
Actes 13:4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.(FR)
וַיֵּלְכוּ שְׁלִיחֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הָאֵלֶּה אֶל־סְלוּקְיָא וְשָׁם יָרְדוּ בָאֳנִיָּה לָבֹא אֶל־קַפְרוֹס׃ ד Acts
Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus. (nasb)

======= Acts 13:5 ============
Act 13:5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.(KJV)
Acts 13:5 And when they were at Salamis, they preached the worde of God in the Synagogues of the Iewes: and they had also Iohn to their minister.(Geneva)
Actes 13:5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.(FR)
בְּבוֹאָם עִירָה סְלָמִים הִגִּידוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וְגַם־יוֹחָנָן הָיָה עִמָּם לְשָׁרְתָם׃ ה Acts
Act 13:5 When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper. (nasb)

======= Acts 13:6 ============
Act 13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:(KJV)
Acts 13:6 So when they had gone throughout the yle vnto Paphus, they found a certaine sorcerer, a false prophet, being a Iewe, named Bariesus,(Geneva)
Actes 13:6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,(FR)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּמּוּ לִסְבֹּב בְּכָל־הָאִי עַד־פָּפוֹס וַיִּמְצְאוּ שָׁם אִישׁ מְכַשֵּׁף וּנְבִיא־שָׁקֶר וְהוּא אִישׁ יְהוּדִי וּשְׁמוֹ בַּר־יֵשׁוּעַ׃ ו Acts
Act 13:6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus, (nasb)

======= Acts 13:7 ============
Act 13:7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.(KJV)
Acts 13:7 Which was with the Deputie Sergius Paulus, a prudent man. He called vnto him Barnabas and Saul, and desired to heare the woorde of God.(Geneva)
Actes 13:7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.(FR)
הוּא הָיָה עִם־סֶרְגִּיּוֹס פּוֹלוֹס נְצִיב הָאִי וְזֶה אִישׁ חֲכַם־לֵב קָרָא אֶת־בַּר־נַבָּא וְאֶת־שָׁאוּל לָבוֹא אֵלָיו לִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם דְּבַר הָאֱלֹהִים׃ ז Acts
Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. (nasb)

======= Acts 13:8 ============
Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.(KJV)
Acts 13:8 But Elymas, ye sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turne away the Deputie from the faith.(Geneva)
Actes 13:8 Mais Elymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.(FR)
וְאַלִּימָא הַמְכַשֵּׁף כִּי־כֵן מְתֻרְגָּם שְׁמוֹ הָיָה לָהֶם לְשָׂטָן כִּי יָזַם לְהָסֵב אֶת־הַנְּצִיב מֵהַאֲמִין׃ ח Acts
Act 13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith. (nasb)

======= Acts 13:9 ============
Act 13:9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.(KJV)
Acts 13:9 Then Saul (which also is called Paul) being full of the holy Ghost, set his eyes on him,(Geneva)
Actes 13:9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui,(FR)
רַק שָׁאוּל אֲשֶׁר נִקְרָא גַם־פּוֹלוֹס מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הִשְׁגִּיחַ אֵלָיו׃ ט Acts
Act 13:9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him, (nasb)

======= Acts 13:10 ============
Act 13:10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?(KJV)
Acts 13:10 And sayde, O full of all subtiltie and all mischiefe, the childe of the deuill, and enemie of all righteousnesse, wilt thou not cease to peruert the straight waies of the Lord?(Geneva)
Actes 13:10 et dit: Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?(FR)
וַיִּקְרָא הוֹי בֶּן־בְּלִיַּעַל מָלֵא כָל־עָרְמָה וּמִרְמָה וְשׂוֹנֵא כָל־צֶדֶק הֲכִי לֹא תֶחְדַּל עוֹד מֵעַקֵּשׁ אֶת־דַּרְכֵי יְהוָֹה הַיְשָׁרִים׃ י Acts
Act 13:10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord? (nasb)

======= Acts 13:11 ============
Act 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.(KJV)
Acts 13:11 Nowe therefore behold, the hand of the Lorde is vpon thee, and thou shalt be blinde, and not see the sunne for a season; immediately there fel on him a mist & a darknes; and he went about, seeking some to leade him by the hand.(Geneva)
Actes 13:11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.(FR)
וְעַתָּה הִנֵּה יַד־יְהוָֹה תִּגַּע בְּךָ וְהָיִיתָ עִוֵּר עַד לִמְלֹא־יָמִים וְאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ לֹא תִרְאֶה וּבִן רֶגַע כְּדַבְּרוֹ הָיְתָה עָלָיו אֲפֵלָה וַחֲשֵׁכָה וַיֵּתַע וַיְגַשֵּׁשׁ אָנֶה וָאָנֶה לִמְצֹא אִישׁ לַנְחֹתוֹ בְיָדוֹ׃ יא Acts
Act 13:11 "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand. (nasb)

======= Acts 13:12 ============
Act 13:12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.(KJV)
Acts 13:12 Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, and was astonied at the doctrine of the Lord.(Geneva)
Actes 13:12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.(FR)
כִּרְאוֹת הַנְּצִיב אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה הֶאֱמִין וַיִּשְׁתָּאֶה לְתוֹרַת הָאָדוֹן׃ יב Acts
Act 13:12 Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord. (nasb)

======= Acts 13:13 ============
Act 13:13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.(KJV)
Acts 13:13 Nowe when Paul & they that were with him were departed by shippe from Paphus, they came to Perga a citie of Pamphylia: then Iohn departed from them, and returned to Hierusalem.(Geneva)
Actes 13:13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.(FR)
וַיָּשָׁב פּוֹלוֹס וְהַנִּלְוִים עָלָיו מִפָּפוֹס בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲלוּ אֶל־פַּרְגִי אֲשֶׁר בְּפַמְפּוּלְיָא וְשָׁם נִפְרַד יוֹחָנָן מֵעֲלֵיהֶם לָשׁוּב יְרוּשָׁלָיִם׃ יג Acts
Act 13:13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem. (nasb)

======= Acts 13:14 ============
Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.(KJV)
Acts 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antiochia a citie of Pisidia, & went into the Synagogue on ye Sabbath day, & sate downe.(Geneva)
Actes 13:14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.(FR)
וְהֵם נָסְעוּ מִפַּרְגִי וַיֵּלְכוּ אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא אֲשֶׁר בְּפִיסִדְיָא וַיָּבֹאוּ בְיוֹם הַשַּׁבָּת אֶל־בֵּית־הַכְּנֵסֶת וַיֵּשֵׁבוּ׃ יד Acts
Act 13:14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. (nasb)

======= Acts 13:15 ============
Act 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.(KJV)
Acts 13:15 And after the lecture of the Law & Prophets, the rulers of ye Synagogue sent vnto them, saying, Ye men & brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on.(Geneva)
Actes 13:15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.(FR)
וַיְהִי אַחֲרֵי הִקָּרֵא בַתּוֹרָה וּבַנָּבִיא וַיִּשְׁלְחוּ רָאשֵׁי בֵית־הַכְּנֵסֶת לֵאמֹר לָהֶם אֲנָשִׁים אַחִים אִם־יֵשׁ לָכֶם דָּבָר לְהוֹכַח אֶת־הָעָם דַּבֵּרוּ׃ טו Acts
Act 13:15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."(nasb)

======= Acts 13:16 ============
Act 13:16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.(KJV)
Acts 13:16 Then Paul stoode vp and beckened with the hand, and sayde, Men of Israel, and yee that feare God, hearken.(Geneva)
Actes 13:16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!(FR)
וַיַּעֲמֹד פּוֹלוֹס וַיְנֹפֵף יָדוֹ וַיֹּאמַר אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וְגַם־הַיְרֵאִים אֶת־הָאֱלֹהִים שְׁמָעוּנִי׃ טז Acts
Act 13:16 Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen: (nasb)

======= Acts 13:17 ============
Act 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.(KJV)
Acts 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt in the land of Egypt, and with an high arme brought them out thereof.(Geneva)
Actes 13:17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.(FR)
אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי הָעָם הַזֶּה הוּא בָחַר בַּאֲבוֹתֵינוּ וַיָּרֶם קֶרֶן לָעָם בִּהְיוֹתָם גֵּרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהוּא הוֹצִיאָם מִשָּׁם בִּזְרֹעַ נְטוּיָה׃ יז Acts
Act 13:17 "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it. (nasb)

======= Acts 13:18 ============
Act 13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.(KJV)
Acts 13:18 And about the time of fourtie yeeres, suffered he their maners in the wildernesse.(Geneva)
Actes 13:18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;(FR)
וַיִּשָּׂא אֹתָם וַיְכַלְכְּלֵם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִדְבָּר׃ יח Acts
Act 13:18 "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness. (nasb)

======= Acts 13:19 ============
Act 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.(KJV)
Acts 13:19 And he destroied seuen nations in the land of Chanaan, & deuided their lad to them by lot.(Geneva)
Actes 13:19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.(FR)
וַיַּשְׁמֵד מִפְּנֵיהֶם שִׁבְעָה גוֹיִם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיַּפֵּל לָהֶם בַּחֶבֶל אֶת־אַדְמָתָם לִירֻשַׁת נַחֲלָה׃ יט Acts
Act 13:19 "When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance--all of which took about four hundred and fifty years. (nasb)

======= Acts 13:20 ============
Act 13:20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.(KJV)
Acts 13:20 Then afterward he gaue vnto them Iudges about foure hundreth and fiftie yeeres, vnto the time of Samuel the Prophet.(Geneva)
Actes 13:20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.(FR)
אַחֲרֵי־כֵן נָתַן לָהֶם שֹׁפְטִים לְשָׁפְטָם כְּאַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה עַד־שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא׃ כ Acts
Act 13:20 "After these things He gave them judges until Samuel the prophet. (nasb)

======= Acts 13:21 ============
Act 13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.(KJV)
Acts 13:21 So after that, they desired a King, & God gaue vnto them Saul, the sonne of Cis, a man of ye tribe of Beniamin, by the space of fourty yeres.(Geneva)
Actes 13:21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;(FR)
בְּיָמָיו שָׁאֲלוּ לִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ וְהָאֱלֹהִים נָתַן לָהֶם אֶת־שָׁאוּל בֶּן־קִישׁ אִישׁ יְמִינִי לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה׃ כא Acts
Act 13:21 "Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. (nasb)

======= Acts 13:22 ============
Act 13:22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.(KJV)
Acts 13:22 And after he had taken him away, he raised vp Dauid to be their King, of whom he witnessed, saying, I haue found Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which will doe all things that I will.(Geneva)
Actes 13:22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.(FR)
וְאַחֲרֵי הֲסִירוֹ אֹתוֹ מִמְּלֹךְ הֵקִים אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם אֲשֶׁר אָמַר עָלָיו וַיְעִידֶנּוּ מָצָאתִי אֶת־דָּוִד בֶּן־יִשַׁי אִישׁ כִּלְבָבִי אֲשֶׁר כָּל־חֶפְצִי יַשְׁלִים׃ כב Acts
Act 13:22 "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY heart, who will do all My will.'(nasb)

======= Acts 13:23 ============
Act 13:23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:(KJV)
Acts 13:23 Of this mans seede hath God according to his promise raised vp to Israel, ye Sauiour Iesus:(Geneva)
Actes 13:23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.(FR)
מִזַּרְעוֹ הֵבִיא הָאֱלֹהִים כִּדְבָרוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ לְיִשְׂרָאֵל לְמוֹשִׁיעַ׃ כג Acts
Act 13:23 "From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus, (nasb)

======= Acts 13:24 ============
Act 13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.(KJV)
Acts 13:24 When Iohn had first preached before his coming the baptisme of repentance to all the people of Israel.(Geneva)
Actes 13:24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.(FR)
וַיְהִי אַחֲרֵי קְרֹא יוֹחָנָן אֶל־כָּל־עַם יִשְׂרָאֵל לִתְשׁוּבָה וּלְהִטָּבֵל לִפְנֵי בֹאוֹ׃ כד Acts
Act 13:24 after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel. (nasb)

======= Acts 13:25 ============
Act 13:25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.(KJV)
Acts 13:25 And when Iohn had fulfilled his course, he saide, Whom ye thinke that I am, I am not he: but beholde, there commeth one after me, whose shooe of his feete I am not worthy to loose.(Geneva)
Actes 13:25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.(FR)
וּכְכַלּוֹת יוֹחָנָן אֶת־מְרוּצָתוֹ אָמַר וּמַה־תְּחַשְׁבוּן עָלַי מִי־אָנִי לֹא אֲנִי הוּא כִּי הִנֵּה אַחֵר בָּא אַחֲרַי וְהוּא אֲשֶׁר קַלֹּתִי מֵהַתֶּר־לוֹ שְׂרוֹךְ נְעָלָיו אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו׃ כה Acts
Act 13:25 And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'(nasb)

======= Acts 13:26 ============
Act 13:26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.(KJV)
Acts 13:26 Yee men and brethren, children of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the woorde of this saluation sent.(Geneva)
Actes 13:26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.(FR)
אַתֶּם אֲנָשִׁים אַחִים זֶרַע אַבְרָהָם וְכָל־יִרְאֵי אֱלֹהִים הַנִּמְצְאִים בְּתוֹכֲכֶם אֵלֵינוּ דְּבַר הַיְשׁוּעָה הַזֹּאת שָׁלוּחַ׃ כו Acts
Act 13:26 "Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent. (nasb)

======= Acts 13:27 ============
Act 13:27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.(KJV)
Acts 13:27 For the inhabitants of Hierusalem, and their rulers, because they knewe him not, nor yet the woordes of the Prophets, which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in condemning him.(Geneva)
Actes 13:27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.(FR)
כִּי־הַיּשְׁבִים בִּירוּשָׁלַיִם וְרָאשֵׁיהֶם יַעַן אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ אֹתוֹ וְאֶת־דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים הַנִּקְרָאִים מִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ מִלְאוּ אֹתָם בְּמִשְׁפָּטָם אֲשֶׁר שְׁפָטֻהוּ׃ כז Acts
Act 13:27 "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him. (nasb)

======= Acts 13:28 ============
Act 13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.(KJV)
Acts 13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate to kill him.(Geneva)
Actes 13:28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.(FR)
וְאַף כִּי־לֹא מָצְאוּ־בוֹ חֵטְא מִשְׁפַּט־מָוֶת בִּקְשׁוּ מֵאֵת פִּילָטוֹס לַהֲמִיתוֹ׃ כח Acts
Act 13:28 "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed. (nasb)

======= Acts 13:29 ============
Act 13:29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.(KJV)
Acts 13:29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre.(Geneva)
Actes 13:29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.(FR)
כְּבַצְּעָם אֶת־הַכֹּל אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הוֹרִדֻהוּ מֵעַל הָעֵץ וַיַּשְׁכִּיבֻהוּ בַּקָּבֶר׃ כט Acts
Act 13:29 "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. (nasb)

======= Acts 13:30 ============
Act 13:30 But God raised him from the dead:(KJV)
Acts 13:30 But God raised him vp from the dead.(Geneva)
Actes 13:30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.(FR)
וְהָאֱלֹהִים הֲקִימוֹ מֵעִם־הַמֵּתִים׃ ל Acts
Act 13:30 "But God raised Him from the dead; (nasb)

======= Acts 13:31 ============
Act 13:31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.(KJV)
Acts 13:31 And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.(Geneva)
Actes 13:31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.(FR)
וְהוּא יָמִים רַבִּים נִגְלֹה נִגְלָה אֶל־אֲשֶׁר עָלוּ עִמּוֹ מֵהַגָּלִיל לִירוּשָׁלָיִם וַאֲשֶׁר עַתָּה כַּיּוֹם הֵם עֵדִים לוֹ נֶגֶד הָעָם׃ לא Acts
Act 13:31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people. (nasb)

======= Acts 13:32 ============
Act 13:32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,(KJV)
Acts 13:32 And we declare vnto you, that touching the promise made vnto the fathers,(Geneva)
Actes 13:32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,(FR)
וְכֹה אֲנַחְנוּ מוֹדִיעִים לָכֶם כִּי שְׁבוּעָתוֹ לַאֲבֹתֵינוּ׃ לב Acts
Act 13:32 "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers, (nasb)

======= Acts 13:33 ============
Act 13:33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.(KJV)
Acts 13:33 God hath fulfilled it vnto vs their children, in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the seconde Psalme, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.(Geneva)
Actes 13:33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.(FR)
הֵקִים אֱלֹהִים עַתָּה לְבָנֵינוּ אֶת־דְּבָרוֹ בַּהֲקִימוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ כַּאֲשֶׁר גַּם כָּתוּב בַּמִּזְמוֹר הַשֵּׁנִי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ׃ לג Acts
Act 13:33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'(nasb)

======= Acts 13:34 ============
Act 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.(KJV)
Acts 13:34 Nowe as concerning that he raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull.(Geneva)
Actes 13:34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.(FR)
וּבַדָּבָר אֲשֶׁר הֵקִים אֹתוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים אֲשֶׁר לֹא יָשׁוּב עוֹד לְשַׁחַת־בְּלִי כֹּה אָמָר אֶתֵּן לָכֶם חַסְדֵּי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים׃ לד Acts
Act 13:34 "As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLD and SURE blessings OF DAVID.'(nasb)

======= Acts 13:35 ============
Act 13:35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.(KJV)
Acts 13:35 Wherefore hee sayeth also in another place, Thou wilt not suffer thine Holy one to see corruption.(Geneva)
Actes 13:35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.(FR)
עַל־כֵּן הוּא אֹמֵר עוֹד בְּמִזְמֹר אַחֵר לֹא־תִּתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת׃ לה Acts
Act 13:35 "Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.'(nasb)

======= Acts 13:36 ============
Act 13:36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:(KJV)
Acts 13:36 Howbeit, Dauid after hee had serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his fathers, and sawe corruption.(Geneva)
Actes 13:36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.(FR)
כִּי דָוִד אַחֲרֵי לֶכְתּוֹ בְדֹרֹתָיו בַּעֲצַת אֱלֹהִים הוּא גָוַע וַיֵּאָסֶף אֶל־אֲבוֹתָיו וַיַּרְא שָׁחַת׃ לו Acts
Act 13:36 "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay; (nasb)

======= Acts 13:37 ============
Act 13:37 But he, whom God raised again, saw no corruption.(KJV)
Acts 13:37 But he whom God raised vp, sawe no corruption.(Geneva)
Actes 13:37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.(FR)
אַךְ־זֶה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֲקִימוֹ הוּא לֹא־רָאָה שָׁחַת׃ לז Acts
Act 13:37 but He whom God raised did not undergo decay. (nasb)

======= Acts 13:38 ============
Act 13:38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:(KJV)
Acts 13:38 Be it knowen vnto you therefore, men and brethren, that through this man is preached vnto you the forgiuenesse of sinnes.(Geneva)
Actes 13:38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,(FR)
לָכֵן אֲנָשִׁים אַחִים יִוָּדַע לָכֶם כִּי עַל־יְדֵי־זֶה הֻגַּד לָכֶם סְלִיחַת הַחֲטָאִים׃ לח Acts
Act 13:38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you, (nasb)

======= Acts 13:39 ============
Act 13:39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.(KJV)
Acts 13:39 And from al things, from which ye could not be iustified by the Law of Moses, by him euery one that beleeueth, is iustified.(Geneva)
Actes 13:39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.(FR)
כִּי־בַכֹּל אֲשֶׁר לֹא־נִצְדַּקְתֶּם בְּתוֹרַת משֶׁה כָּל־הַמַּאֲמִין יִצְדַּק־בּוֹ׃ לט Acts
Act 13:39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses. (nasb)

======= Acts 13:40 ============
Act 13:40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;(KJV)
Acts 13:40 Beware therefore lest that come vpon you, which is spoken of in the Prophets,(Geneva)
Actes 13:40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:(FR)
לָכֵן הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־יָבוֹא עֲלֵיכֶם אֲשֶׁר כָּתוּב בַּנְּבִיאִים׃ מ Acts
Act 13:40 "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you: (nasb)

======= Acts 13:41 ============
Act 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.(KJV)
Acts 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your daies, a woorke which yee shall not beleeue, if a man would declare it you.(Geneva)
Actes 13:41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.(FR)
רְאוּ אַתֶּם בֹּזִים וְהִתַּמְּהוּ וָשֹׁמּוּ כִּי־פֹעַל פֹּעֵל אֲנִי בִּימֵיכֶם פֹּעַל אֲשֶׁר לֹא תַאֲמִינוּ כִּי־יְסֻפַּר לָכֶם׃ מא Acts
Act 13:41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'"(nasb)

======= Acts 13:42 ============
Act 13:42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.(KJV)
Acts 13:42 And when they were come out of the Synagogue of the Iewes, the Gentiles besought, that they woulde preach these woordes to them the next Sabbath day.(Geneva)
Actes 13:42 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;(FR)
וַיְהִי בְּצֵאתָם וַיְבַקְשׁוּם לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עוֹד שֵׁנִית גַּם־בְּיוֹם הַשַּׁבָּת הָאַחֵר׃ מב Acts
Act 13:42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath. (nasb)

======= Acts 13:43 ============
Act 13:43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.(KJV)
Acts 13:43 Nowe when the congregation was dissolued, many of the Iewes and Proselytes that feared God, followed Paul & Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God.(Geneva)
Actes 13:43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.(FR)
בְּהִפָּרֵד הַקָּהָל נָטוּ יְהוּדִים רַבִּים וְגֵרִים הַיְרֵאִים אֶת־יְהוָֹה וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי פוֹלוֹס וּבַר־נַבָּא וְהֵם אָמְרוּ לָהֶם וַיַּזְהִירוּם לִהְיוֹת דְּבֵקִים בְּחֶסֶד הָאֱלֹהִים׃ מג Acts
Act 13:43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God. (nasb)

======= Acts 13:44 ============
Act 13:44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.(KJV)
Acts 13:44 And ye next Sabbath day came almost the whole citie together, to heare the worde of God.(Geneva)
Actes 13:44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.(FR)
וַיְהִי בְּיוֹם הַשַּׁבָּת הָאַחֵר וַתִּקָּהֵל כִּמְעַט כָּל־הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת־דְּבַר יְהוָֹה׃ מד Acts
Act 13:44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord. (nasb)

======= Acts 13:45 ============
Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.(KJV)
Acts 13:45 But when the Iewes saw the people, they were full of enuie, and spake against those things, which were spoken of Paul, contrarying them, and railing on them.(Geneva)
Actes 13:45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.(FR)
אוּלָם כִּרְאוֹת הַיְּהוּדִים אֶת־הֲמוֹן הָעָם נֶהְפַּךְ לִבָּם לְקִנְאָה וַיִּהְיוּ מַלְעִיבִים בְּפוֹלוֹס וְכָל־דְּבָרָיו עִצֵּבוּ׃ מה Acts
Act 13:45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming. (nasb)

======= Acts 13:46 ============
Act 13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.(KJV)
Acts 13:46 Then Paul and Barnabas spake boldly, and sayde, It was necessarie that the woorde of God shoulde first haue beene spoken vnto you: but seeing yee put it from you, and iudge your selues vnworthie of euerlasting life, loe, we turne to the Gentiles.(Geneva)
Actes 13:46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.(FR)
וַיַּעֲנוּ אֹתָם פּוֹלוֹס וּבַר־נַבָּא בְּאֹמֶץ לֵב וַיֹּאמְרוּ הָיֹה תִהְיוּ אַתֶּם הָרִאשׁוֹנִים לְהַשְׁמִיעֲכֶם אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים וְאַתֶּם הִנְּכֶם בּוֹזִים לוֹ הֲלֹא מֶרְיְכֶם עָנָה בָכֶם כִּי לֹא נֶחְשָׁבִים אַתֶּם לְהִכָּתֵב לְחַיֵּי עוֹלָם לָכֵן סַבֹּנוּ מִכֶּם וַנִּשַׁע אֶל־הַגּוֹיִם׃ מו Acts
Act 13:46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles. (nasb)

======= Acts 13:47 ============
Act 13:47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.(KJV)
Acts 13:47 For so hath the Lord commanded vs, saying, I haue made thee a light of the Gentiles, that thou shouldest be the saluation vnto the end of the world.(Geneva)
Actes 13:47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.(FR)
כִּי כֹה צִוָּה עָלֵינוּ הָאָדוֹן לֵאמֹר וּנְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם לִהְיוֹת לִישׁוּעָה עַד־קְצֵה הָאָרֶץ׃ מז Acts
Act 13:47 For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"(nasb)

======= Acts 13:48 ============
Act 13:48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.(KJV)
Acts 13:48 And when the Gentiles heard it, they were glad, and glorified the woorde of the Lorde: and as many as were ordeined vnto eternall life, beleeued.(Geneva)
Actes 13:48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.(FR)
וַיִּשְׁמְעוּ הַגּוֹיִם וַיִּשְׂמְחוּ וַיְהַלְלוּ אֶת־דְּבַר יְהוָֹה וַיַּאֲמִינוּ כֻלָּם אֲשֶׁר נִפְקְדוּ לְחַיֵּי עוֹלָם׃ מח Acts
Act 13:48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed. (nasb)

======= Acts 13:49 ============
Act 13:49 And the word of the Lord was published throughout all the region.(KJV)
Acts 13:49 Thus the worde of the Lord was published throughout the whole countrey.(Geneva)
Actes 13:49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.(FR)
וַיְהִי דְבַר יְהוָֹה נִפְרָץ בְּכָל־הַמָּקוֹם מִסָּבִיב׃ מט Acts
Act 13:49 And the word of the Lord was being spread through the whole region. (nasb)

======= Acts 13:50 ============
Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.(KJV)
Acts 13:50 But the Iewes stirred certaine deuout & honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised persecution against Paul & Barnabas, and expelled them out of their coastes.(Geneva)
Actes 13:50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.(FR)
רַק הַיְּהוּדִים הִצּוּ וַיָּסִיתוּ אֶת־הַנָּשִׁים הַיְקָרוֹת וְיִרְאוֹת יְהוָֹה וְאֶת־רָאשֵׁי הָעִיר לִקְצָף־קֶצֶף עַל־פּוֹלוֹס וְעַל־בַּר־נַבָּא וַיְגָרְשׁוּם מִגֵּו גְּבוּלָם׃ נ Acts
Act 13:50 But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district. (nasb)

======= Acts 13:51 ============
Act 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.(KJV)
Acts 13:51 But they shooke off the dust of their feete against them, and came vnto Iconium.(Geneva)
Actes 13:51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,(FR)
וְהֵם נִעֲרוּ אֶת־אֲבַק רַגְלֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיֵּלְכוּ לְאִיקָנְיוֹן׃ נא Acts
Act 13:51 But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium. (nasb)

======= Acts 13:52 ============
Act 13:52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.(kjv)
Acts 13:52 And the disciples were filled with ioy, and with the holy Ghost.(Geneva)
Actes 13:52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.(FR)
וְהַתַּלְמִידִים נִמְלְאוּ שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ נב Acts
Act 13:52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit. (nasb)

======= Acts 14:1 ============
Act 14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.(KJV)
Acts 14:1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, & so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued.(Geneva)
Actes 14:1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1031_44_Acts_13_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1027_44_Acts_09_jt.html
1028_44_Acts_10_jt.html
1029_44_Acts_11_jt.html
1030_44_Acts_12_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1032_44_Acts_14_jt.html
1033_44_Acts_15_jt.html
1034_44_Acts_16_jt.html
1035_44_Acts_17_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."