Today's Date: ======= Acts 14:1 ============ Act 14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.(KJV) Acts 14:1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, & so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued.(Geneva) Actes 14:1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.(FR) וַיְהִי בְּאִיקָנְיוֹן וַיָּבֹאוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־בֵּית־הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וַיַּפְלִיאוּ לְלַמֵּד עַד כִּי־הָמוֹן רַב מִן־הַיְּהוּדִים וּמִן־הַיְּוָנִים נֶאֶמְנוּ וְהֶאֱמִינוּ׃ א Acts Act 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks. (nasb) ======= Acts 14:2 ============ Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.(KJV) Acts 14:2 And the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren.(Geneva) Actes 14:2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.(FR) רַק הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר לֹא הָיוּ מַאֲמִינִים מָסְכוּ רֹגֶז וְכַעַס בְּלֵב הַגּוֹיִם עַל־הָאַחִים׃ ב Acts Act 14:2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren. (nasb) ======= Acts 14:3 ============ Act 14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.(KJV) Acts 14:3 So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lorde, which gaue testimonie vnto the woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands.(Geneva) Actes 14:3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.(FR) וְהֵם הֶאֱרִיכוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַיְדַבְּרוּ בְּאֹמֶץ לֵב בְּשֵׁם יְהוָֹה הַמֵּעִיד עַל־דְּבַר חַסְדּוֹ וַיִּתֵּן אֹתוֹת וּמוֹפְתִים בְּיָדָם לַעֲשׁתָם׃ ג Acts Act 14:3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands. (nasb) ======= Acts 14:4 ============ Act 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.(KJV) Acts 14:4 But the multitude of the city was deuided: and some were with the Iewes, and some with the Apostles.(Geneva) Actes 14:4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.(FR) וַהֲמוֹן הָעִיר חָלַק לִבָּם וַיֵּחָצוּ וַיְהִי הַחֵצִי אַחֲרֵי הַיְּהוּדִים וְהַחֵצִי אַחֲרֵי הַשְּׁלִיחִים׃ ד Acts Act 14:4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles. (nasb) ======= Acts 14:5 ============ Act 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,(KJV) Acts 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Iewes with their rulers, to doe them violence, and to stone them,(Geneva) Actes 14:5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,(FR) אָז נוֹסְדוּ יַחַד הַגּוֹיִם וְהַיְּהוּדִים עִם־רָאשֵׁיהֶם וַיִּתְנַכְּלוּ לְהַבְזוֹתָם וּלְסָקְלָם׃ ה Acts Act 14:5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them, (nasb) ======= Acts 14:6 ============ Act 14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:(KJV) Acts 14:6 They were ware of it, and fled vnto Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region round about,(Geneva) Actes 14:6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.(FR) וַיִּגָּלֶה לָהֶם הַדָּבָר וַיִּמְלְטוּ לְעָרֵי לוּקוֹנְיָא אֶל־לוּסְטְרָא וְאֶל־דַּרְבִי וּסְבִיבוֹתֵיהֶן׃ ו Acts Act 14:6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region; (nasb) ======= Acts 14:7 ============ Act 14:7 And there they preached the gospel.(KJV) Acts 14:7 And there preached the Gospel.(Geneva) Actes 14:7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.(FR) וַיְבַשְּׂרוּ שָׁמָּה אֶת־דְּבַר הַבְּשׁרָה׃ ז Acts Act 14:7 and there they continued to preach the gospel. (nasb) ======= Acts 14:8 ============ Act 14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:(KJV) Acts 14:8 Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple fro his mothers wombe, who had neuer walked.(Geneva) Actes 14:8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.(FR) וְשָׁם בְּלוּסְטְרָא נִמְצָא אִישׁ נְכֵה רַגְלָיִם פִּסֵּחַ ישֵׁב מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ וְלֹא־יָדַע לֶכֶת מֵעוֹדוֹ׃ ח Acts Act 14:8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked. (nasb) ======= Acts 14:9 ============ Act 14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,(KJV) Acts 14:9 He heard Paul speake: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,(Geneva) Actes 14:9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,(FR) וַיִּשְׁמַע אֶת־פּוֹלוֹס בְּדַבְּרוֹ וְהוּא הִבִּיט עָלָיו וַיֵּדַע כִּי הוּא מַאֲמִין וְכָשֵׁר לְהִוָּשֵׁעַ׃ ט Acts Act 14:9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well, (nasb) ======= Acts 14:10 ============ Act 14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.(KJV) Acts 14:10 Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete; he leaped vp, and walked.(Geneva) Actes 14:10 dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.(FR) וַיִּשָּׂא אֶת־קוֹלוֹ וַיִּקְרָא קוּם וַעֲמֹד קוֹמְמִיוּת עַל־רַגְלֶיךָ וַיְקַפֵּץ וַיָּקָם וַיִּתְהַלָּךְ׃ י Acts Act 14:10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk. (nasb) ======= Acts 14:11 ============ Act 14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.(KJV) Acts 14:11 Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men.(Geneva) Actes 14:11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.(FR) כִּרְאוֹת הֲמוֹן הָעָם אֶת־מַעֲשֶׂה פוֹלוֹס וַיָּרִימוּ קוֹלָם וַיֹּאמְרוּ בְּלָשׁוֹן לוּקוֹנִית אָכֵן הִדַּמּוּ הָאֱלֹהִים לִבְנֵי־הָאָדָם וַיֵּרְדוּ אֵלֵינוּ׃ יא Acts Act 14:11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."(nasb) ======= Acts 14:12 ============ Act 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.(KJV) Acts 14:12 And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because hee was the chiefe speaker.(Geneva) Actes 14:12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.(FR) וַיִּקְרְאוּ לְבַר־נַבָּא בֵּל וּלְפוֹלוֹס קָרְאוּ הֶרְמִיס בַּאֲשֶׁר הוּא רֹאשׁ הַמְדַבְּרִים׃ יב Acts Act 14:12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. (nasb) ======= Acts 14:13 ============ Act 14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.(KJV) Acts 14:13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, & would haue sacrificed with the people.(Geneva) Actes 14:13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.(FR) וְכֹהֵן בֵּית־בֵּל אֲשֶׁר נֹכַח הָעִיר הֵבִיא פָּרִים וַעֲטָרוֹת לִפְנֵי הַשַּׁעַר וַיְבַקֵּשׁ הוּא וַהֲמוֹן הָעָם לִזְבֹּחַ לָהֶם זֶבַח׃ יג Acts Act 14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds. (nasb) ======= Acts 14:14 ============ Act 14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,(KJV) Acts 14:14 But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,(Geneva) Actes 14:14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,(FR) כִּשְׁמֹעַ זֹאת בַּר־נַבָּא וּפוֹלוֹס הַשְּׁלִיחִים קָרְעוּ בִגְדֵיהֶם וַיָּרוּצוּ אֶל־בֵּינוֹת הָעָם׃ יד Acts Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out(nasb) ======= Acts 14:15 ============ Act 14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:(KJV) Acts 14:15 And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are:(Geneva) Actes 14:15 en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.(FR) וַיִּצְעֲקוּ וַיֹּאמְרוּ אַתֶּם אֲנָשִׁים לָמָּה תַעֲשׂוּ כָזֹאת הֲלֹא גַּם־אֲנַחְנוּ בְּנֵי־אָדָם כְּמוֹכֶם תְּכוּנָה אַחַת לְכֻלָּנוּ וַאֲנַחְנוּ מְלַמְּדִים אֶתְכֶם אֶת־דִּבְרֵי הַמַּלְאֲכוּת לְמַעַן תִּנָּזְרוּ מֵאַחֲרֵי לֹא־אֱלֹהִים אֵלֶּה וּדְבַקְתֶּם בֵּאלֹהִים חַיִּים עֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְאֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם׃ טו Acts Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM. (nasb) ======= Acts 14:16 ============ Act 14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.(KJV) Acts 14:16 Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.(Geneva) Actes 14:16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,(FR) וַאֲשֶׁר בִּימֵי קֶדֶם הִנִּיחַ לְכָל־הַגּוֹיִם לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם אֲשֶׁר בָּחָרוּ׃ טז Acts Act 14:16 In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways; (nasb) ======= Acts 14:17 ============ Act 14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.(KJV) Acts 14:17 Neuerthelesse, hee left not him selfe without witnes, in that hee did good and gaue vs raine from heauen, & fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse.(Geneva) Actes 14:17 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.(FR) אַף כִּי־לֹא מָנַע עֵדְוֹתָיו כִּי טוֹב הוּא בְּתִתּוֹ לָכֶם מְטַר אַרְצְכֶם מִן־הַשָּׁמַיִם וּשְׁנוֹת רָב־תְּבוּאוֹת לְמַלֵּא נַפְשֹׁתֵיכֶם מִחְיָה וְשִׂמְחָה׃ יז Acts Act 14:17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."(nasb) ======= Acts 14:18 ============ Act 14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.(KJV) Acts 14:18 And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them.(Geneva) Actes 14:18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.(FR) וְאַף גַּם־בְּדַבְּרָם כָּזֹאת הָיְתָה יְגִיעָתָם רַבָּה לְהַשְׁקִיט אֶת־הֲמוֹן הָעָם מִזְּבֹחַ לָהֶם זָבַח׃ יח Acts Act 14:18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them. (nasb) ======= Acts 14:19 ============ Act 14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.(KJV) Acts 14:19 Then there came certaine Iewes from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposing he had bene dead.(Geneva) Actes 14:19 Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.(FR) וְהִנֵּה אֲנָשִׁים יְהוּדִים בָּאוּ מֵאַנְטְיוֹכְיָא וּמֵאִיקָנְיוֹן וַיַּדִּיחוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיִּרְגְּמוּ אֶת־פּוֹלוֹס בָּאֲבָנִים וַיִּשְׁמְטוּהוּ אֶל־מִחוּץ לָעִיר כִּי אָמְרוּ מֵת הוּא׃ יט Acts Act 14:19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. (nasb) ======= Acts 14:20 ============ Act 14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.(KJV) Acts 14:20 Howbeit, as the disciples stoode rounde about him, hee arose vp, and came into the citie, and the next day hee departed with Barnabas to Derbe.(Geneva) Actes 14:20 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.(FR) וַיִּהְיוּ הַתַּלְמִידִים עֹטְרִים אֵלָיו וַיָּקָם וַיָּשָׁב הָעִירָה וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת יָצָא עִם־בַּר־נַבָּא וַיֵּלֶךְ לְדַרְבִי׃ כ Acts Act 14:20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe. (nasb) ======= Acts 14:21 ============ Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,(KJV) Acts 14:21 And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,(Geneva) Actes 14:21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,(FR) וַיְבַשְּׂרוּ בָּעִיר הַהִיא אֶת־הַבְּשׁרָה וַיַּעֲשׂוּ תַלְמִידִים הַרְבֵּה וְאַחֲרֵי־כֵן שָׁבוּ אֶל־לוּסְטְרָא וְאִיקָנְיוֹן וְאַנְטְיוֹכְיָא׃ כא Acts Act 14:21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, (nasb) ======= Acts 14:22 ============ Act 14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.(KJV) Acts 14:22 Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdome of God.(Geneva) Actes 14:22 fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.(FR) וַיְאַמְּצוּ שָׁם אֶת־לֵב הַתַּלְמִידִים וַיַּזְהִירוּם לַעֲמֹד בֶּאֱמוּנָתָם וּלְהַאֲמִין כִּי רַק־בְּדֵי עָמָל וּתְלָאָה זֶה בֹאנֵנוּ אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כב Acts Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."(nasb) ======= Acts 14:23 ============ Act 14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.(KJV) Acts 14:23 And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lorde in whome they beleeued.(Geneva) Actes 14:23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.(FR) וַיִּבְחֲרוּ לָהֶם אֲנָשִׁים זְקֵנִים בְּכָל־עֵדָה וְעֵדָה וַיִּתְפַּלְּלוּ וַיָּצוּמוּ וַיַּפְקִידוּם בְּיַד הָאָדוֹן אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ־בוֹ׃ כג Acts Act 14:23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed. (nasb) ======= Acts 14:24 ============ Act 14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.(KJV) Acts 14:24 Thus they went throughout Pisidia, and came to Pamphylia.(Geneva) Actes 14:24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,(FR) וְהֵמָּה עָבְרוּ בְּפִיסְדְיָא וַיָּבֹאוּ אֶל־פַּמְפּוּלְיָא׃ כד Acts Act 14:24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia. (nasb) ======= Acts 14:25 ============ Act 14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:(KJV) Acts 14:25 And when they had preached the woorde in Perga, they came downe to Attalia,(Geneva) Actes 14:25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.(FR) וַיְדַבְּרוּ אֶת־הַדָּבָר בְּפַרְגִי וַיֵּרְדוּ מִשָּׁם אֶל־אַטַּלְיָא׃ כה Acts Act 14:25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. (nasb) ======= Acts 14:26 ============ Act 14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.(KJV) Acts 14:26 And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.(Geneva) Actes 14:26 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.(FR) וּמִשָּׁם הָלְכוּ דֶרֶךְ־יָם וַיָּבֹאוּ אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא אֲשֶׁר שָׁם הָפְקְדוּ בְּחֶסֶד אֱלֹהִים עַל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר כִּלּוּ לַעֲשׂוֹת עַד־תֻּמָּהּ׃ כו Acts Act 14:26 From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished. (nasb) ======= Acts 14:27 ============ Act 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.(KJV) Acts 14:27 And when they were come & had gathered the Church together, they rehearsed all the things that God had done by them, and howe he had opened the doore of faith vnto the Gentiles.(Geneva) Actes 14:27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.(FR) וּבְבֹאָם שָׁמָּה אָסְפוּ אֶת־הָעֵדָה וַיְסַפְּרוּ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה לָהֶם הָאֱלֹהִים וְכִי־פָתַח לַגּוֹיִם אֶת־הַשַּׁעַר אֲשֶׁר מַאֲמִינִים יָבֹאוּ בוֹ׃ כז Acts Act 14:27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles. (nasb) ======= Acts 14:28 ============ Act 14:28 And there they abode long time with the disciples.(kjv) Acts 14:28 So there they abode a long time with the disciples.(Geneva) Actes 14:28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.(FR) וַיֵּשְׁבוּ עִם־הַתַּלְמִידִים מֶשֶׁךְ יָמִים לֹא־מְעָט׃ כח Acts Act 14:28 And they spent a long time with the disciples. (nasb) ======= Acts 15:1 ============ Act 15:1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.(KJV) Acts 15:1 Then came downe certaine from Iudea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the maner of Moses, ye cannot be saued.(Geneva) Actes 15:1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.(FR) |
THIS CHAPTER:
1032_44_Acts_14_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 1028_44_Acts_10_jt.html 1029_44_Acts_11_jt.html 1030_44_Acts_12_jt.html 1031_44_Acts_13_jt.html NEXT CHAPTERS: 1033_44_Acts_15_jt.html 1034_44_Acts_16_jt.html 1035_44_Acts_17_jt.html 1036_44_Acts_18_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |