Today's Date: ======= Acts 15:1 ============ Act 15:1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.(KJV) Acts 15:1 Then came downe certaine from Iudea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the maner of Moses, ye cannot be saued.(Geneva) Actes 15:1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.(FR) וּמְתֵי מִסְפָּר בָּאוּ מֵאֶרֶץ יְהוּדָה וַיּוֹכִיחוּ אֶת־הָאַחִים אִם־לֹא הִמּוֹל תִּמֹּלוּ כְּמִצְוַת תּוֹרַת משֶׁה לֹא תִּוָּשֵׁעוּן׃ א Acts Act 15:1 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(nasb) ======= Acts 15:2 ============ Act 15:2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.(KJV) Acts 15:2 And when there was great dissension, and disputation by Paul and Barnabas against them, they ordeyned that Paul and Barnabas, and certaine other of them, should goe vp to Hierusalem vnto the Apostles and Elders about this question.(Geneva) Actes 15:2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.(FR) וַיִּתְוַכְּחוּ הַרְבֵּה פּוֹלוֹס וּבַר־נַבָּא עִמָּהֵם וַיִּקֶשׁ הָרִיב וַתְּהִי עֲצָתָם עָלֹה יַעֲלוּ פּוֹלוֹס וּבַר־נַבָּא וְאַנְשֵׁי מִסְפָּר אֲחֵרִים יְרוּשָׁלַיְמָה וְהֵבִיאוּ אֶת־דְּבַר הָרִיב עַד־הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים׃ ב Acts Act 15:2 And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue. (nasb) ======= Acts 15:3 ============ Act 15:3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.(KJV) Acts 15:3 Thus being brought forth by ye Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethren.(Geneva) Actes 15:3 Après avoir été accompagnés par l'Eglise, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.(FR) וַתֵּצֵא הָעֵדָה עִמָּם לְשַׁלְּחָם וְהֵמָּה נָסְעוּ דֶרֶךְ פִּינוּקְיָא וְדֶרֶךְ שֹׁמְרוֹן הָלֹךְ וְסַפֵּר אֶת־תְּשׁוּבַת הַגּוֹיִם וַיִּתְּנוּ בְלֵב כָּל־הָאַחִים שִׂמְחָה גְדוֹלָה׃ ג Acts Act 15:3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren. (nasb) ======= Acts 15:4 ============ Act 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.(KJV) Acts 15:4 And when they were come to Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles and Elders, and they declared what things God had done by them.(Geneva) Actes 15:4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.(FR) וַיְהִי כְּבֹאָם יְרוּשָׁלַיְמָה וַיְקַבְּלוּ אֹתָם הָעֵדָה וְהַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים וְהֵם סִפְּרוּ אֶת־הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים עִמָּהֶם׃ ד Acts Act 15:4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them. (nasb) ======= Acts 15:5 ============ Act 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.(KJV) Acts 15:5 But said they, certaine of the sect of the Pharises, which did beleeue, rose vp, saying, that it was needefull to circumcise them, and to commaunde them to keepe the lawe of Moses.(Geneva) Actes 15:5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse.(FR) וַיָּקוּמוּ אֲחָדִים מֵעֲדַת הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר גַּם־הֵם הָיוּ מִן־הַמַּאֲמִינִים וַיֹּאמְרוּ אַךְ הִמּוֹל יִמֹּלוּ וְגַם־יְצֻוּוּ לִשְׁמֹר אֶת־תּוֹרַת משֶׁה׃ ה Acts Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."(nasb) ======= Acts 15:6 ============ Act 15:6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.(KJV) Acts 15:6 Then the Apostles and Elders came together to looke to this matter.(Geneva) Actes 15:6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.(FR) וַיִּקָּהֲלוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים לְהִתְיָעֵץ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃ ו Acts Act 15:6 The apostles and the elders came together to look into this matter. (nasb) ======= Acts 15:7 ============ Act 15:7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.(KJV) Acts 15:7 And when there had bene great disputation, Peter rose vp, and said vnto them, Ye men and brethren, ye know that a good while ago, among vs God chose out me, that the Gentiles by my mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue.(Geneva) Actes 15:7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Evangile et qu'ils crussent.(FR) וַיְהִי בִּרְבוֹת דִּבְרֵי הָרִיב וַיָּקָם פֶּטְרוֹס וַיֹאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי לִפְנֵי יָמִים רַבִּים בִּי בָּחַר הָאֱלֹהִים מִקִּרְבְּכֶם אֲשֶׁר מִפִּי יִשְׁמְעוּ הַגּוֹיִם אֶת־דְּבַר הַבְּשׂרָה וַיַאֲמִינוּ׃ ז Acts Act 15:7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe. (nasb) ======= Acts 15:8 ============ Act 15:8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;(KJV) Acts 15:8 And God which knoweth the heartes, bare them witnesse, in giuing vnto them ye holy Ghost euen as he did vnto vs.(Geneva) Actes 15:8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous;(FR) וְהָאֱלֹהִים יֹדֵעַ הַלְּבָבוֹת הֵקִים עֵדוּת בָּהֶם וַיִּתֵּן אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם־עֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר נְתָנוֹ עָלֵינוּ׃ ח Acts Act 15:8 "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us; (nasb) ======= Acts 15:9 ============ Act 15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.(KJV) Acts 15:9 And he put no difference betweene vs and them, after that by faith he had purified their heartes.(Geneva) Actes 15:9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.(FR) וְלֹא הִבְדִּיל בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיהֶם וַיְחַטֵּא אֶת־לִבּוֹתָם עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה׃ ט Acts Act 15:9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. (nasb) ======= Acts 15:10 ============ Act 15:10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?(KJV) Acts 15:10 Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare?(Geneva) Actes 15:10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?(FR) וְעַתָּה אֵפוֹא מַה־תְּנַסּוּ אֶת־הָאֱלֹהִים לְהָבִיא צַוְּרֵי הַתַּלְמִידִים בָּעֹל אֲשֶׁר גַּם־אֲבוֹתֵינוּ גַּם־אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ שְׂאֵתוֹ׃ י Acts Act 15:10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear? (nasb) ======= Acts 15:11 ============ Act 15:11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.(KJV) Acts 15:11 But we beleeue, through the grace of the Lord Iesus Christ to be saued, euen as they doe.(Geneva) Actes 15:11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.(FR) אֲבָל מַאֲמִינִים אֲנַחְנוּ כִּי בְחֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ נִוָּשַׁע גַּם־אֲנַחְנוּ וְגַם־הֵם׃ יא Acts Act 15:11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."(nasb) ======= Acts 15:12 ============ Act 15:12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.(KJV) Acts 15:12 Then all the multitude kept silence, and heard Barnabas and Paul, which told what signes and wonders God had done among the Gentiles by them.(Geneva) Actes 15:12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.(FR) וַיַּחֲרִישׁוּ כָל־הַקָּהָל הַחֲרֵשׁ וְשָׁמֹעַ אֶת־בַּר־נַבָּא וְאֶת־פּוֹלוֹס מְסַפְּרִים כִּי הִפְלִיא הָאֱלֹהִים לַעֲשׂת עַל־יְדֵיהֶם אֶת־הָאֹתוֹת וְאֶת־הַמּוֹפְתִים בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם׃ יב Acts Act 15:12 All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. (nasb) ======= Acts 15:13 ============ Act 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:(KJV) Acts 15:13 And when they helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.(Geneva) Actes 15:13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!(FR) הֵם כִּלּוּ לְסַפֵּר וַיַּחֲרִישׁוּ וְיַעֲקֹב עָנָה וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַחִים שִׁמְעוּ לִי׃ יג Acts Act 15:13 After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me. (nasb) ======= Acts 15:14 ============ Act 15:14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.(KJV) Acts 15:14 Simeon hath declared, howe God first did visite the Gentiles, to take of them a people vnto his Name.(Geneva) Actes 15:14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.(FR) כֹּה סִפֵּר שִׁמְעוֹן אֵיךְ לְמַבָּרִאשׁוֹנָה פָּקַד הָאֱלֹהִים אֶת־הַגּוֹיִם לָקַחַת לוֹ מִקִּרְבָּם עָם לִשְׁמוֹ׃ יד Acts Act 15:14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name. (nasb) ======= Acts 15:15 ============ Act 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,(KJV) Acts 15:15 And to this agree the woordes of the Prophets, as it is written,(Geneva) Actes 15:15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:(FR) וְעֵדִים הֵם לַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים כַּכָּתוּב׃ טו Acts Act 15:15 With this the words of the Prophets agree, just as it is written, (nasb) ======= Acts 15:16 ============ Act 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:(KJV) Acts 15:16 After this I will returne, and will builde againe the tabernacle of Dauid, which is fallen downe, and the ruines thereof will I build againe, and I will set it vp,(Geneva) Actes 15:16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,(FR) אַחֲרֵי זֹאת אָשׁוּב וְאָקִים אֶת־סֻכַּת דָּוִד הַנֹּפֶלֶת וַהֲרִיסֹתֶיהָ אָקִים וּבְנִיתִיהָ׃ טז Acts Act 15:16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT, (nasb) ======= Acts 15:17 ============ Act 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.(KJV) Acts 15:17 That the residue of men might seeke after the Lorde, and all the Gentiles vpon whom my Name is called, saith the Lorde which doeth all these things.(Geneva) Actes 15:17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,(FR) לְמַעַן יִדְרְשׁוּ אֶת־יְהוָֹה שְׁאֵרִית אָדָם וְכָל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם נְאֻם־יְהוָֹה עֹשֶׂה כָל־אֵלֶּה׃ יז Acts Act 15:17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME, '(nasb) ======= Acts 15:18 ============ Act 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.(KJV) Acts 15:18 From the beginning of the worlde, God knoweth all his workes.(Geneva) Actes 15:18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.(FR) נוֹדָעִים לֵאלֹהִים מֵעוֹלָם כָּל־מַעֲשָׂיו׃ יח Acts Act 15:18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO. (nasb) ======= Acts 15:19 ============ Act 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:(KJV) Acts 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God,(Geneva) Actes 15:19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,(FR) עַל־כֵּן חָרַצְתִּי כִּי אֵין לְהַפְחִיד אֶת־הַגּוֹיִים הַשָּׁבִים וּבָאִים אֶל־הָאֱלֹהִים׃ יט Acts Act 15:19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles, (nasb) ======= Acts 15:20 ============ Act 15:20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.(KJV) Acts 15:20 But that we send vnto them, that they absteine themselues from filthinesse of idoles, and fornication, and that that is strangled, and from blood.(Geneva) Actes 15:20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.(FR) כִּי אִם־כָּתֹב לָהֶם אֲשֶׁר יִבָּדְלוּ מִשִּׁקּוּצֵי הָאֱלִילִים וּמִן־נִאֻפִים וּמִן־הַנֶּחֱנָק וּמִן־הַדָּם׃ כ Acts Act 15:20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood. (nasb) ======= Acts 15:21 ============ Act 15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.(KJV) Acts 15:21 For Moses of olde time hath in euery citie them that preache him, seeing he is read in the Synagogues euery Sabbath day.(Geneva) Actes 15:21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.(FR) כִּי יֵשׁ לְמשֶׁה מֵאָז וְעַד־הַיּוֹם קֹרְאֵי שְׁמוֹ בְּכָל־עִיר וָעִיר וְהוּא נִקְרָא בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת בְּכָל־שַׁבָּת וְשַׁבָּת׃ כא Acts Act 15:21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."(nasb) ======= Acts 15:22 ============ Act 15:22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:(KJV) Acts 15:22 Then it seemed good to the Apostles and Elders with the whole Church, to sende chosen men of their owne companie to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Iudas whose surname was Barsabas and Silas, which were chiefe men among the brethren,(Geneva) Actes 15:22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Eglise, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères.(FR) וַיִּישַׁר בְּעֵינֵי הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים וְכָל־הָעֵדָה לִבְחֹר מֵהֶם אֲנָשִׁים לְשָׁלְחָם אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא עִם־פּוֹלוֹס וְעִם־בַּר־נַבָּא אֶת־יְהוּדָה הַמְכֻנֶּה בַּר־שַׁבָּא וְאֶת־סִילָא נְשֻׂאֵי פָנִים בְּתוֹךְ הָאַחִים׃ כב Acts Act 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas--Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren, (nasb) ======= Acts 15:23 ============ Act 15:23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.(KJV) Acts 15:23 And wrote letters by them after this maner, The Apostles, and the Elders, and the brethren, vnto the brethren which are of the Gentiles in Antiochia, and in Syria, and in Cilicia, send greeting.(Geneva) Actes 15:23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!(FR) וַיִּכְתְּבוּ סֵפֶר וְנָתֹן עַל־יָדָם לֵאמֹר אֲנַחְנוּ הַשְּׁלִיחִים וְזִקְנֵי הָאַחִים הִנְנוּ פֹקְדִים לְשָׁלוֹם אֶת־הָאַחִים מִבֵּין־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר בְּאַנְטְיוֹכְיָא וּבְסוּרְיָא וּבְקִילִיקְיָא׃ כג Acts Act 15:23 and they sent this letter by them," The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings. (nasb) ======= Acts 15:24 ============ Act 15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:(KJV) Acts 15:24 Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commaundement,(Geneva) Actes 15:24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,(FR) שָׁמֹעַ שָׁמַעְנוּ כִּי מְתֵי מִסְפָּר יָצְאוּ מִקִּרְבֵּנוּ אֲלֵיכֶם וְהֵם מַשְׁגִּים אֶתְכֶם וְאֶת־לִבְּכֶם יְסַכְסְכוּ בְּאָמְרָם לָכֶם לְהִמּוֹל וְלִשְׁמֹר אֶת־הַתּוֹרָה אֲשֶׁר לֹא צִוִּינוּ אֹתָם׃ כד Acts Act 15:24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls, (nasb) ======= Acts 15:25 ============ Act 15:25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,(KJV) Acts 15:25 It seemed therefore good to vs, when we were come together with one accord, to send chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul,(Geneva) Actes 15:25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,(FR) לָכֵן יָעַצְנוּ כֻלָּנוּ לֵב אֶחָד לִבְחֹר אֲנָשִׁים לְשָׁלְחָם אֲלֵיכֶם עִם־אֲהוּבֵינוּ עִם־בַּר־נַבָּא וּפוֹלוֹס׃ כה Acts Act 15:25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul, (nasb) ======= Acts 15:26 ============ Act 15:26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(KJV) Acts 15:26 Men that haue giuen vp their liues for the Name of our Lord Iesus Christ.(Geneva) Actes 15:26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.(FR) אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָתְנוּ אֶת־נַפְשָׁם בְּעַד־שֵׁם אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיח׃ כו Acts Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. (nasb) ======= Acts 15:27 ============ Act 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.(KJV) Acts 15:27 We haue therefore sent Iudas and Silas, which shall also tell you ye same things by mouth.(Geneva) Actes 15:27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.(FR) לָכֵן שָׁלַחְנוּ אֶת־יְהוּדָה וְאֶת־סִילָא אֲשֶׁר בְּמוֹ־פִיהֶם יַגִּידוּ לָכֶם כָּזֹאת׃ כז Acts Act 15:27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth. (nasb) ======= Acts 15:28 ============ Act 15:28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;(KJV) Acts 15:28 For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay no more burden vpon you, then these necessary things,(Geneva) Actes 15:28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,(FR) כִּי טוֹב לִפְנֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְכֵן לְפָנֵינוּ לִבְלִי הַכְבֵּד עֲלֵיכֶם עוֹד מַשָּׂא בִּלְתִּי אִם אֶת־הַחֻקִּים הָאֵלֶה לְבַדָּם אֲשֶׁר לֹא יוּכְלוּן לַעֲבֹר׃ כח Acts Act 15:28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials: (nasb) ======= Acts 15:29 ============ Act 15:29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.(KJV) Acts 15:29 That is, that ye absteine from things offered to idoles, and blood, and that that is strangled, and from fornication: from which if ye keepe your selues, ye shall doe well. Fare ye well.(Geneva) Actes 15:29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.(FR) חִדְלוּ לָכֶם מִזִּבְחֵי אֱלִילִים וּמִן־הַדָּם וּמִן־הַנֶּחֱנָק וּמִן־נִאֻפִים אִם־מֵאֵלֶּה תִּשָּׁמֵרוּ וִהְיִיתֶם עֹשֵׂי טוֹב וְשָׁלוֹם לָכֶם׃ כט Acts Act 15:29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."(nasb) ======= Acts 15:30 ============ Act 15:30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:(KJV) Acts 15:30 Nowe when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they deliuered the Epistle.(Geneva) Actes 15:30 Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.(FR) וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ וְהֵם בָּאוּ אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא וַיַּאַסְפוּ אֶת־הָעָם וַיִּתְנוּ לָהֶם אֶת־הַסֵּפֶר׃ ל Acts Act 15:30 So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter. (nasb) ======= Acts 15:31 ============ Act 15:31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.(KJV) Acts 15:31 And when they had read it, they reioyced for the consolation.(Geneva) Actes 15:31 Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.(FR) וַיְהִי בְּקָרְאָם בּוֹ וַיִּשְׂמְחוּ כִּי־נֻחָמוּ׃ לא Acts Act 15:31 When they had read it, they rejoiced because of its encouragement. (nasb) ======= Acts 15:32 ============ Act 15:32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.(KJV) Acts 15:32 And Iudas and Silas being Prophets, exhorted the brethren with many wordes, & strengthened them.(Geneva) Actes 15:32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.(FR) וִיהוּדָה וְסִילָא אֲשֶׁר הָיוּ גַם־הֵם מִן־הַנְּבִיאִים הוֹכִיחוּ אֶת־הָאַחִים בְּרֹב דְּבָרִים וַיְאַמְּצוּם׃ לב Acts Act 15:32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message. (nasb) ======= Acts 15:33 ============ Act 15:33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.(KJV) Acts 15:33 And after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles.(Geneva) Actes 15:33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.(FR) וְכִמְלֹאת יְמֵי שִׁבְתָּם שָׁם שֻׁלְּחוּ מֵעִם־הָאַחִים בְּשָׁלוֹם לָשׁוּב אֶל־אֵלֶּה אֲשֶׁר שְׁלָחוּם אֲלֵיהֶם׃ לג Acts Act 15:33 After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out. (nasb) ======= Acts 15:34 ============ Act 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.(KJV) Acts 15:34 Notwithstanding Silas thought good to abide there still.(Geneva) Actes 15:34 Toutefois Silas trouva bon de rester.(FR) וַיּוֹאֶל סִלָא לָשֶׁבֶת שָׁם עוֹד׃ לד Acts Act 15:34 [ But it seemed good to Silas to remain there. ](nasb) ======= Acts 15:35 ============ Act 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(KJV) Acts 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the worde of the Lord.(Geneva) Actes 15:35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.(FR) וּפוֹלוֹס וּבַר־נַבָּא נִשְׁאֲרוּ בְאַנְטְיוֹכְיָא לַמֵּד וְדַבֵּר אֶת־דְּבַר־יְהוָֹה הֵם וְעוֹד אֲחֵרִים יַחְדָּו׃ לה Acts Act 15:35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord. (nasb) ======= Acts 15:36 ============ Act 15:36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.(KJV) Acts 15:36 But after certaine dayes, Paul said vnto Barnabas, Let vs returne, & visite our brethren in euery citie, where we haue preached the worde of the Lord, and see how they doe.(Geneva) Actes 15:36 Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.(FR) וַיְהִי אַחֲרֵי יָמִים מִסְפָּר וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אֶל־בַּר־נַבָּא הָבָה וְנָשׁוּבָה וּבָאנוּ אֶל־אַחֵינוּ בְּכָל־הֶעָרִים אֲשֶׁר הֵבֵאנוּ שָׁם אֶת־דְּבַר יְהוָֹה וְנִרְאֶה מָה אִתָּם וְנֵדָעָה׃ לו Acts Act 15:36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."(nasb) ======= Acts 15:37 ============ Act 15:37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.(KJV) Acts 15:37 And Barnabas counselled to take with them Iohn, called Marke.(Geneva) Actes 15:37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;(FR) וַיְבַקֵּשׁ בַּר־נַבָּא לָקַחַת עִמָּהֵם גַּם אֶת־יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס׃ לז Acts Act 15:37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also. (nasb) ======= Acts 15:38 ============ Act 15:38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.(KJV) Acts 15:38 But Paul thought it not meete to take him vnto their companie, which departed from them from Pamphylia, and went not with them to the worke.(Geneva) Actes 15:38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.(FR) אֶפֶס כִּי פּוֹלוֹס כִּהָה בוֹ בְּאָמְרוֹ לֹא־יִתָּכֵן לָשׁוּב לָקַחַת עִמָּהֵם אִישׁ אֲשֶׁר נִפְרַד מֵעִמָּם בְּפַמְפּוּלְיָא וְלֹא הָלַךְ אִתָּם לַמְּלָאכָה׃ לח Acts Act 15:38 But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work. (nasb) ======= Acts 15:39 ============ Act 15:39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;(KJV) Acts 15:39 Then were they so stirred, that they departed asunder one from the other, so that Barnabas tooke Marke, and sailed vnto Cyprus.(Geneva) Actes 15:39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.(FR) וַיִּתְעַבְּרוּ אִישׁ בְּאָחִיו וַיִּתְפָּרְדוּ וַיִּקַּח בַּר־נַבָּא אֶת־מַרְקוֹס וַיִּסַּע בָּאֳנִיָּה אֶל־קַפְרוֹס׃ לט Acts Act 15:39 And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus. (nasb) ======= Acts 15:40 ============ Act 15:40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.(KJV) Acts 15:40 And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren vnto the grace of God.(Geneva) Actes 15:40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.(FR) וּפוֹלוֹס לָקַח־לוֹ אֶת־סִילָא וּבָרוּךְ לְחֶסֶד יְהוָֹה מֵאֵת הָאַחִים וַיִּסַּע וַיֵּלַךְ׃ מ Acts Act 15:40 But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord. (nasb) ======= Acts 15:41 ============ Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(kjv) Acts 15:41 And he went through Syria and Cilicia, stablishing the Churches.(Geneva) Actes 15:41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.(FR) וַיַּעֲבֹר בְּסוּרְיָא וּבְקִילִיקְיָא וַיְאַמֵּץ אֶת־הָעֵדוֹת׃ מא Acts Act 15:41 And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches. (nasb) ======= Acts 16:1 ============ Act 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:(KJV) Acts 16:1 Then came he to Derbe and to Lystra: and beholde, a certaine disciple was there named Timotheus, a womans sonne, which was a Iewesse and beleeued, but his father was a Grecian,(Geneva) Actes 16:1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.(FR) |
THIS CHAPTER:
1033_44_Acts_15_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 1029_44_Acts_11_jt.html 1030_44_Acts_12_jt.html 1031_44_Acts_13_jt.html 1032_44_Acts_14_jt.html NEXT CHAPTERS: 1034_44_Acts_16_jt.html 1035_44_Acts_17_jt.html 1036_44_Acts_18_jt.html 1037_44_Acts_19_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |