BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 17:1 ============
Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:(KJV)
Acts 17:1 Nowe as they passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a Synagogue of the Iewes.(Geneva)
Actes 17:1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.(FR)
וַיְהִי אַחֲרֵי נָסְעָם בְּאַמְפִפּוֹלִיס וּבְאַפֹּלוֹנְיָא בָּאוּ אֶל־תַּסְלוֹנִיקִי וְשָׁם בֵּית־כְּנֵסֶת לַיְּהוּדִים׃ א Acts
Act 17:1 Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. (nasb)

======= Acts 17:2 ============
Act 17:2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,(KJV)
Acts 17:2 And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabbath daies disputed with them by the Scriptures,(Geneva)
Actes 17:2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Ecritures,(FR)
וּפוֹלוֹס כַּאֲשֶׁר הִסְכִּין בָּא אֲלֵיהֶם וַיִּתְוַכַּח עִמָּהֶם בְּהָבֵן בַּמִּקְרָא שְׁלֹשֶׁת יְמֵי שַׁבָּתוֹת׃ ב Acts
Act 17:2 And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, (nasb)

======= Acts 17:3 ============
Act 17:3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.(KJV)
Acts 17:3 Opening, & alleadging that Christ must haue suffered, and risen againe from the dead: and this is Iesus Christ, whom, said he, I preach to you.(Geneva)
Actes 17:3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ.(FR)
הוּא בֵּאֵר לָהֶם אֶת־הַכְּתוּבִים וַיְבוֹנְנֵם כִּי־כֵן נִגְזָר אֲשֶׁר יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ וְיָקוּם מֵעִם הַמֵּתִים וְכִי־זֶה יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר בִּשְׁמוֹ אֲנִי קֹרֵא לָכֶם הוּא זֶה הַמָּשִׁיחַ׃ ג Acts
Act 17:3 explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."(nasb)

======= Acts 17:4 ============
Act 17:4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.(KJV)
Acts 17:4 And some of them beleeued, and ioyned in companie with Paul and Silas: also of the Grecians that feared God a great multitude, and of the chiefe women not a fewe.(Geneva)
Actes 17:4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.(FR)
וַיַּט לְבַב מִסְפָּר אַחֲרָיו וַיִּדְבְּקוּ בְפוֹלוֹס וּבְסִילָא וְגַם־יְוָנִים רַבִּים אֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וְנָשִׁים נִכְבָּדוֹת בְּמִסְפָּר לֹא־מְעָט׃ ד Acts
Act 17:4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women. (nasb)

======= Acts 17:5 ============
Act 17:5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.(KJV)
Acts 17:5 But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine vagabonds and wicked felowes, and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the citie, and made assault against the house of Iason, and sought to bring them out to the people.(Geneva)
Actes 17:5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.(FR)
וַיְקַנְאוּ בָם הַסּוֹרְרִים שֶׁבַּיְהוּדִים וַיְלַקְּטוּ לָהֶם מִסְפַּר אֲנָשִׁים רֵיקִים מִן־הַשְּׁוָקִים וַיִּקְרְאוּ מָלֵא לִהְיוֹת מְהוּמָה בָעִיר וְאָז נָסַבּוּ עַל־בֵּית יָסוֹן וַיָּהִינוּ לְהוֹצִיאָם הַחוּצָה אֶל־הָעָם׃ ה Acts
Act 17:5 But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people. (nasb)

======= Acts 17:6 ============
Act 17:6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;(KJV)
Acts 17:6 But when they found them not, they drew Iason & certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the world, and here they are,(Geneva)
Actes 17:6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,(FR)
וַיְהִי כִּי לֹא־מְצָאוּם וַיִּסְּחוּ אֶת־יָסוֹן וַאֲחָדִים מִן־הָאַחִים עַד־לִפְנֵי רָאשֵׁי הָעִיר וַיִּקְרָאוּ אֵלֶּה הַמַּרְגִּיזִים אֶת־כָּל־הָאָרֶץ מִקָּצֶה הִנֵּה הֵם בָּאוּ גַּם־הֵנָּה׃ ו Acts
Act 17:6 When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, "These men who have upset the world have come here also; (nasb)

======= Acts 17:7 ============
Act 17:7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.(KJV)
Acts 17:7 Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus.(Geneva)
Actes 17:7 et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.(FR)
וְיָסוֹן הוּא הַמְאַסֵּף אֹתָם בְּצֵל קֹרָתוֹ וְאֵלֶּה כֻלָּם מַעֲבִרִים עַל־דָּתֵי הַקֵּיסָר וְגַם־כִּי אֹמְרִים יֶשְׁנוֹ מֶלֶךְ אַחֵר וְהוּא יֵשׁוּעַ׃ ז Acts
Act 17:7 and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."(nasb)

======= Acts 17:8 ============
Act 17:8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.(KJV)
Acts 17:8 Then they troubled the people, and the heads of the citie, when they heard these things.(Geneva)
Actes 17:8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,(FR)
וַיִּהְיוּ מְיָרְאִים אֶת־הָעָם וְאֶת־רָאשֵׁי הָעִיר אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־זֹאת׃ ח Acts
Act 17:8 They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things. (nasb)

======= Acts 17:9 ============
Act 17:9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.(KJV)
Acts 17:9 Notwithstanding when they had receiued sufficient assurance of Iason and of the other, they let them goe.(Geneva)
Actes 17:9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution.(FR)
וְהֵם לָקְחוּ עֲרֻבָּה מֵאֵת יָסוֹן וּמֵאֵת הָאֲחֵרִים וַיְשַׁלְּחוּם׃ ט Acts
Act 17:9 And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them. (nasb)

======= Acts 17:10 ============
Act 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.(KJV)
Acts 17:10 And the brethren immediatly sent away Paul and Silas by night vnto Berea, which when they were come thither, entred into ye Synagogue of the Iewes.(Geneva)
Actes 17:10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.(FR)
וְהָאַחִים הֵחִישׁוּ מִפְלָט לְפוֹלוֹס וְסִילָא לַיְלָה וַיְשַׁלְּחוּם אֶל־בְּרוֹאָה וְהֵם כְּבֹאָם שָׁמָּה בָּאוּ אֶל־בֵּית־הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים׃ י Acts
Act 17:10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews. (nasb)

======= Acts 17:11 ============
Act 17:11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.(KJV)
Acts 17:11 These were also more noble men then they which were at Thessalonica, which receiued the woorde with all readinesse, and searched the Scriptures daily, whether those things were so.(Geneva)
Actes 17:11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.(FR)
וְאֵלֶּה הָיוּ טוֹבִים מִיהוּדֵי תַסְלוֹנִיקִי כִּי לָקְחוּ אֶת־הַדָּבָר בְּלֵב מָלֵא רָצוֹן וַיַּחְקְרוּ בַכְּתוּבִים יוֹם יוֹם לָדַעַת אִם כִּדְבָרָם כֶּן־הוּא׃ יא Acts
Act 17:11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so. (nasb)

======= Acts 17:12 ============
Act 17:12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.(KJV)
Acts 17:12 Therefore many of them beleeued, and of honest women, which were Grecians, and men not a fewe.(Geneva)
Actes 17:12 Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes.(FR)
וְרַבִּים מֵהֶם הֶאֱמִינוּ וְנָשִׁים גְּבִירוֹת יְוָנִיּוֹת וַאֲנָשִׁים בְּמִסְפָּר לֹא־מְעָט׃ יב Acts
Act 17:12 Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men. (nasb)

======= Acts 17:13 ============
Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.(KJV)
Acts 17:13 But when the Iewes of Thessalonica knewe, that the woord of God was also preached of Paul at Berea, they came thither also, & mooued the people.(Geneva)
Actes 17:13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.(FR)
כִּשְׁמֹעַ הַיְּהוּדִים בְּתַסְלוֹנִיקִי כִּי גַם־בִּבְרוֹאָה פּוֹלוֹס מַשְׁמִיעַ אֶת־דְּבַר אֱלֹהִים וַיָּבֹאוּ וַיַּצּוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם גַּם־פֹּה׃ יג Acts
Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds. (nasb)

======= Acts 17:14 ============
Act 17:14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.(KJV)
Acts 17:14 But by and by the brethren sent away Paul to goe as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.(Geneva)
Actes 17:14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.(FR)
וְהָאַחִים הֵחִישׁוּ לְמַלֵּט אֶת־פּוֹלוֹס וַיְהִי הוּא הָלַךְ עַד־הַיָּם וְסִילָא וְטִימוֹתִיּוּס נִשְׁאֲרוּ בָזֶה׃ יד Acts
Act 17:14 Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there. (nasb)

======= Acts 17:15 ============
Act 17:15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.(KJV)
Acts 17:15 And they that did conduct Paul, brought him vnto Athens: and when they had receiued a commaundement vnto Silas and Timotheus that they shoulde come to him at once, they departed.(Geneva)
Actes 17:15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.(FR)
וַאֲשֶׁר אָרְחוּ לְחֶבְרָה עִם־פּוֹלוֹס הוֹלִיכֻהוּ עַד אַתִּינַס אֲשֶׁר שָׁם שָׂם פּוֹלוֹס בְּפִיהֶם צָו לְסִילָא וּלְטִימוֹתִיּוֹס כִּי־יָבֹאוּ אֵלָיו עַד־מְהֵרָה וְהֵם שָׁבוּ וַיֵּלֵכוּ׃ טו Acts
Act 17:15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left. (nasb)

======= Acts 17:16 ============
Act 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.(KJV)
Acts 17:16 Nowe while Paul waited for them at Athens, his spirite was stirred in him, when hee sawe the citie subiect to idolatrie.(Geneva)
Actes 17:16 Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles.(FR)
עוֹד פּוֹלוֹס מְצַפֶּה לִקְרַאת בֹּאָם בְּאַתִּינַס וְרוּחוֹ הִתְמַרְמַר בְּקִרְבּוֹ מִמַּרְאֵה עֵינָיו כִּי מָלְאָה הָעִיר אֱלִילִים׃ טז Acts
Act 17:16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols. (nasb)

======= Acts 17:17 ============
Act 17:17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.(KJV)
Acts 17:17 Therefore he disputed in the Synagogue with the Iewes, and with them that were religious, and in the market daily with whomesoeuer he met.(Geneva)
Actes 17:17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait.(FR)
וַיְדַבֵּר עַל־כָּכָה עִם־הַיְּהוּדִים בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת וְעִם־יִרְאֵי אֱלֹהִים וְגַם־בְּשַׁעַר יוֹם יוֹם עִם־כָּל־הַנִּמְצָאִים שָׁמָּה׃ יז Acts
Act 17:17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present. (nasb)

======= Acts 17:18 ============
Act 17:18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.(KJV)
Acts 17:18 Then certaine Philosophers of the Epicures, and of the Stoickes, disputed with him, and some sayde, What will this babler say? Others sayde, He seemeth to be a setter forth of straunge gods (because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection.)(Geneva)
Actes 17:18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.(FR)
וַיִּתְעָרְבוּ אִתּוֹ גַּם־אֲחָדִים מֵחַכְמֵי בֵּית אַפִּיקוֹרוֹס הַמְכַחֲשִׁים וּמֵחַכְמֵי בֵּית הָאִסְטְוָה הַמַּצְנִיעִים וַיְהִי אֵלֶּה אֹמְרִים לוֹ מַה־לֶּאֱוִיל שְׂפָתַיִם הַזֶּה מָה הוּא אֹמֵר לְהַגִּיד וְאֵלֶּה כְּפִי הַנִּשְׁמָע הוּא מְלַמֵּד דַּעַת אֱלֹהִים זָרִים יַעַן כִּי־בִּשֵּׂר אֶת־יֵשׁוּעַ וְאֶת־תְּחִיַּת הַמֵּתִים׃ יח Acts
Act 17:18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, "What would this idle babbler wish to say?" Others, "He seems to be a proclaimer of strange deities,"--because he was preaching Jesus and the resurrection. (nasb)

======= Acts 17:19 ============
Act 17:19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?(KJV)
Acts 17:19 And they tooke him, and brought him into Mars streete, saying, May we not know, what this newe doctrine, whereof thou speakest, is?(Geneva)
Actes 17:19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?(FR)
וַיִּקָּחֻהוּ אֶל־הָאַרְיוֹפָגוֹס וַיֹּאמְרוּ מִי־יִתֵּן וְיָדַעְנוּ מַה־הִיא הַתּוֹרָה הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר אַתָּה מְלַמֵּד׃ יט Acts
Act 17:19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming? (nasb)

======= Acts 17:20 ============
Act 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.(KJV)
Acts 17:20 For thou bringest certaine strange thinges vnto our eares: we woulde knowe therefore, what these things meane.(Geneva)
Actes 17:20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.(FR)
כִּי־דְבָרִים זָרִים אַתָּה קוֹרֵא בְאָזְנֵינוּ עַל־כֵּן אֲנַחְנוּ מְבַקְשִׁים לְדֵעָה מָה הִיא׃ כ Acts
Act 17:20 "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."(nasb)

======= Acts 17:21 ============
Act 17:21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)(KJV)
Acts 17:21 For all the Athenians, and strangers which dwelt there, gaue them selues to nothing els, but either to tell, or to heare some newes.(Geneva)
Actes 17:21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.(FR)
וְהָאַתִּינִיִּים כֻּלָּם וְגַם־הַנָּכְרִים הַמִתְגּוֹרְרִים בְּקִרְבָּם הֵם הֵכִינוּ לִבָּם רַק לַחֲדָשׁוֹת אִם־כֹּה לְסַפֵּר אוֹ כֹה לִשְׁמֹעַ מַה־יְסֻפָּר׃ כא Acts
Act 17:21 (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new. ) (nasb)

======= Acts 17:22 ============
Act 17:22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.(KJV)
Acts 17:22 Then Paul stoode in the mids of Mars streete, and sayde, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee are too superstitious.(Geneva)
Actes 17:22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.(FR)
וּפוֹלוֹס הָעֳמָד בְּתוֹךְ הָאַרְיוֹפָגוֹס בַּתַּוֶךְ וַיֹּאמַר אַתֶּם אַנְשֵׁי אַתִּינַס רָאֹה רָאִיתִי אֶתְכֶם כִּי לִבְּכֶם עִמָּכֶם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּנְהָגוּ׃ כב Acts
Act 17:22 So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects. (nasb)

======= Acts 17:23 ============
Act 17:23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.(KJV)
Acts 17:23 For as I passed by, and behelde your deuotions, I founde an altar wherein was written, Vnto The Vnknowen God. Whome yee then ignorantly worship, him shewe I vnto you.(Geneva)
Actes 17:23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.(FR)
כִּי בְּהִתְהַלְּכִי כֹה וְעַל־עֲבֹדֹתֵיכֶם לֵאלֹהֵיכֶם אֲנִי הִתְבֹּנַנְתִּי וָאֵרֶא גַם־מִזְבֵּחַ וְעָלָיו כָּתוּב לֵאלֹהִים לֹא־יְדַעֲנוּהוּ וְהִנֵּה הַלָּז אֲשֶׁר תְּכַבְּדוּן אֹתוֹ וְלֹא תֵדָעוּהוּ אֹתוֹ אֲנִי מוֹדִיעַ אֶתְכֶם׃ כג Acts
Act 17:23 "For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.'Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you. (nasb)

======= Acts 17:24 ============
Act 17:24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;(KJV)
Acts 17:24 God that made the worlde, and all things that are therein, seeing that he is Lorde of heaue and earth, dwelleth not in temples made with hands,(Geneva)
Actes 17:24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;(FR)
הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּרָא אֶת־הָעוֹלָם וְכֹל אֲשֶׁר־בּוֹ הוּא אֲדֹנֵי הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ לֹא יֵשֵׁב בְּמִקְדָּשִׁים אֲשֶׁר עָשׂוּ לוֹ יָדָיִם׃ כד Acts
Act 17:24 "The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; (nasb)

======= Acts 17:25 ============
Act 17:25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;(KJV)
Acts 17:25 Neither is worshipped with mens handes, as though he needed any thing, seeing hee giueth to all life and breath and all things,(Geneva)
Actes 17:25 il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.(FR)
אַף לֹא־יְכַלְכְּלֻהוּ יְדֵי אָדָם כְּמוֹ אִם צֹרֶךְ לְפָנָיו לְמִי וָמִי הֲלֹא הוּא הַנֹּתֵן חַיִּים וּנְשָׁמָה וְהַכֹּל לַכֹּל׃ כה Acts
Act 17:25 nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things; (nasb)

======= Acts 17:26 ============
Act 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;(KJV)
Acts 17:26 And hath made of one blood all mankinde, to dwell on all the face of the earth, and hath assigned the seasons which were ordeined before, and the boundes of their habitation,(Geneva)
Actes 17:26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;(FR)
וְהוּא עָשָׂה מִדָּם אֶחָד אֶת־כָּל בְּנֵי־אָדָם לָשֶׁבֶת עַל־כָּל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וַיְמֹדֵד מִדַּת יְמֵיהֶם וּלְמוֹשְׁבוֹתֵיהֶם גְּבוּלוֹת הִצִּיב׃ כו Acts
Act 17:26 and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation, (nasb)

======= Acts 17:27 ============
Act 17:27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:(KJV)
Acts 17:27 That they shoulde seeke the Lorde, if so be they might haue groped after him, and founde him though doubtlesse he be not farre from euery one of vs.(Geneva)
Actes 17:27 il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,(FR)
לְמַעַן אֲשֶׁר יִדְרְשׁוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אוּלַי יְמַשְּׁשֻׁהוּ וְיִמְצָאֻהוּ אַף כִּי־רָחוֹק אֵינֶנּוּ מִכָּל־אֶחָד מִמֶּנּוּ׃ כז Acts
Act 17:27 that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us; (nasb)

======= Acts 17:28 ============
Act 17:28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.(KJV)
Acts 17:28 For in him we liue, and mooue, and haue our being, as also certaine of your owne Poets haue sayd, for we are also his generation.(Geneva)
Actes 17:28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...(FR)
כִּי־בוֹ אֲנַחְנוּ חַיִּים מִתְעוֹרְרִים וְהוִֹים כַּאֲשֶׁר גַּם־שֹׁרְרוּ מִכֶּם אֲנָשִׁים כִּי בְּנֵי־אֱלֹהִים אֲנָחְנוּ׃ כח Acts
Act 17:28 for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we also are His children.'(nasb)

======= Acts 17:29 ============
Act 17:29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.(KJV)
Acts 17:29 Forasmuch then, as we are the generation of God, we ought not to thinke that ye Godhead is like vnto gold, or siluer, or stone grauen by arte and the inuention of man.(Geneva)
Actes 17:29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme.(FR)
וְאַף גַּם־בִּהְיוֹתֵנוּ בְנֵי אֱלֹהִים חָלִילָה לָּנוּ מֵחֲשֹׁב כִּי דֹמֶה הָאֱלֹהִים לַזָּהָב לַכֶּסֶף אוֹ לָאָבֶן אוֹ לְתַבְנִית כֹּל מַעֲשֶׂה אָדָם חָרָשׁ וְחשֵׁב׃ כט Acts
Act 17:29 "Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man. (nasb)

======= Acts 17:30 ============
Act 17:30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:(KJV)
Acts 17:30 And the time of this ignorance God regarded not: but nowe hee admonisheth all men euery where to repent,(Geneva)
Actes 17:30 Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,(FR)
אֶת־יְמֵי אֵין־דַּעַת הֶעֱבִיר אֵפוֹא אֱלֹהִים וְעַל־כֵּן הוּא מְצַוֶּה אֶת־בְּנֵי הָאָדָם עַתָּה כִּי בֹא יָבֹאוּ אֵלָיו מִכָּל־קְצוֹת הָאָרֶץ׃ ל Acts
Act 17:30 "Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent, (nasb)

======= Acts 17:31 ============
Act 17:31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.(KJV)
Acts 17:31 Because hee hath appoynted a day in the which he wil iudge the world in righteousnes, by that man whome hee hath appoynted, whereof he hath giuen an assurance to all men, in that hee hath raised him from the dead.(Geneva)
Actes 17:31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...(FR)
כִּי הוּא הִקְדִּישׁ יוֹם מוֹעֵד לִשְׁפָּט־בּוֹ תֵבֵל בְּצֶדֶק עַל־יַד אִישׁ אֲשֶׁר בָּחַר בּוֹ וַיִּתְּנֵהוּ נֶאֱמָן לַכֹּל בַּהֲקִיצוֹ אֹתוֹ מֵעִם־הַמֵּתִים׃ לא Acts
Act 17:31 because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead."(nasb)

======= Acts 17:32 ============
Act 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.(KJV)
Acts 17:32 Now when they heard of the resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, We will heare thee againe of this thing.(Geneva)
Actes 17:32 Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.(FR)
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֹתוֹ מְדַבֵּר מִקּוּם הַמֵּתִים אֵלֶּה לָעֲגוּ־לוֹ וְאֵלֶּה אָמְרוּ עוֹד נִשְׁמָעֲךָ עַל־כָּכָה שֵׁנִית׃ לב Acts
Act 17:32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."(nasb)

======= Acts 17:33 ============
Act 17:33 So Paul departed from among them.(KJV)
Acts 17:33 And so Paul departed from among them.(Geneva)
Actes 17:33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.(FR)
וַיֵּצֵא פוֹלוֹס מִתּוֹכָם וַיֵּלַךְ׃ לג Acts
Act 17:33 So Paul went out of their midst. (nasb)

======= Acts 17:34 ============
Act 17:34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.(kjv)
Acts 17:34 Howbeit certaine men claue vnto Paul, and beleeued: among whome was also Denys Areopagita, and a woman named Damaris, and other with them.(Geneva)
Actes 17:34 Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.(FR)
וּקְצַת אֲנָשִׁים דָּבְקוּ אַחֲרָיו וַיַּאֲמִינוּ וּבֵינֵיהֶם גַּם־דִּיּוֹנוּסְיוֹס אֶחָד מֵהַשֹּׁפְטִים מִן־אַרְיוֹפָגוֹס וְאִשָּׁה אַחַת אֲשֶׁר שְׁמָהּ דָּמָרִיס וְעוֹד אֲחֵרִים עִמָּהֶם׃ לד Acts
Act 17:34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them. (nasb)

======= Acts 18:1 ============
Act 18:1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;(KJV)
Acts 18:1 After these thinges, Paul departed from Athens, and came to Corinthus,(Geneva)
Actes 18:1 Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1035_44_Acts_17_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1031_44_Acts_13_jt.html
1032_44_Acts_14_jt.html
1033_44_Acts_15_jt.html
1034_44_Acts_16_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1036_44_Acts_18_jt.html
1037_44_Acts_19_jt.html
1038_44_Acts_20_jt.html
1039_44_Acts_21_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."