BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 16:1 ============
Act 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:(KJV)
Acts 16:1 Then came he to Derbe and to Lystra: and beholde, a certaine disciple was there named Timotheus, a womans sonne, which was a Iewesse and beleeued, but his father was a Grecian,(Geneva)
Actes 16:1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.(FR)
וַיָּבֹא גַּם אֶל־דַּרְבִי וְאֶל־לוּסְטְרָא וְהִנֵּה־שָׁם תַּלְמִיד אֶחָד וּשְׁמוֹ טִימוֹתִיּוּס בֶּן־אִשָּׁה יְהוּדִית מַאֲמֶנֶת וְאָבִיו יְוָנִי׃ א Acts
Act 16:1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek, (nasb)

======= Acts 16:2 ============
Act 16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.(KJV)
Acts 16:2 Of whom the brethren which were at Lystra and Iconium, reported well.(Geneva)
Actes 16:2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.(FR)
וַיְהִי רְצוּי הָאַחִים בְּלוּסְטְרָא וּבְאִיקָנְיוֹן וַיְשַׁבְּחוּהוּ׃ ב Acts
Act 16:2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium. (nasb)

======= Acts 16:3 ============
Act 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.(KJV)
Acts 16:3 Therefore Paul would that he should go forth with him, and tooke and circumcised him, because of ye Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Grecian.(Geneva)
Actes 16:3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.(FR)
וַיִּישַׁר בְּעֵינֵי פוֹלוֹס לְהֹלִיכֵהוּ עִמּוֹ בְּדַרְכּוֹ לְמַסָּעָיו וַיִּקַּח וַיָּמָל אֹתוֹ לְמַעַן הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בַּמְּקֹמוֹת הָהֵם יַעַן כֻּלָּם יָדְעוּ אֶת־אָבִיו כִּי יְוָנִי הוּא׃ ג Acts
Act 16:3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek. (nasb)

======= Acts 16:4 ============
Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.(KJV)
Acts 16:4 And as they went through the cities, they deliuered them the decrees to keepe, ordeined of the Apostles & Elders, which were at Hierusalem.(Geneva)
Actes 16:4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.(FR)
וּבְכָל־מְקוֹם בֹּאָם הוֹרוּ לָהֶם לְקַבֵּל עֲלֵיהֶם רַק־אֶת־הַמִּצְוֹת אֲשֶׁר קִיְּמוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים בִּירוּשָׁלָיִם׃ ד Acts
Act 16:4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe. (nasb)

======= Acts 16:5 ============
Act 16:5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.(KJV)
Acts 16:5 And so were the Churches stablished in the faith, and encreased in number daily.(Geneva)
Actes 16:5 Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.(FR)
וַתִּתְחַזַּקְנָה הָעֵדוֹת בֶּאֱמוּנָה לְהַאֲמִין וַיִּרֶב מִסְפָּרָן הָלֹךְ וָרָב מִיּוֹם אֶל־יוֹם׃ ה Acts
Act 16:5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily. (nasb)

======= Acts 16:6 ============
Act 16:6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,(KJV)
Acts 16:6 Nowe when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, they were forbidden of the holy Ghost to preache the worde in Asia.(Geneva)
Actes 16:6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.(FR)
וַיַּעַבְרוּ בִפְרוּגְיָא וּבְאֶרֶץ גָּלַטְיָא כִּי הֱנִיאָם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מִדַּבֵּר אֶת־הַדָּבָר בְּאַסְיָא׃ ו Acts
Act 16:6 They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; (nasb)

======= Acts 16:7 ============
Act 16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.(KJV)
Acts 16:7 Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.(Geneva)
Actes 16:7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.(FR)
וְהֵם בָּאוּ עַד־מוּסְיָא וַיְנַסּוּ לַעֲשׂוֹת דַּרְכָּם אֶל־בִּיתוּנְיָא וְלֹא־נְתָנָם רוּחַ יֵשׁוּעַ לַעֲבֹר׃ ז Acts
Act 16:7 and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; (nasb)

======= Acts 16:8 ============
Act 16:8 And they passing by Mysia came down to Troas.(KJV)
Acts 16:8 Therefore they passed through Mysia, and came downe to Troas,(Geneva)
Actes 16:8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.(FR)
וַיִּטּוּי מִמּוּסְיָא וַיֵּרְדוּ אֶל־טְרוֹאָס׃ ח Acts
Act 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas. (nasb)

======= Acts 16:9 ============
Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.(KJV)
Acts 16:9 Where a vision appeared to Paul in the night. There stoode a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come into Macedonia, and helpe vs.(Geneva)
Actes 16:9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!(FR)
וְאֶל־פּוֹלוֹס נִרְאָה חָזוֹן לָיְלָה וַיַּרְא אִישׁ מוּקְדוֹן עֹמֵד לְפָנָיו מְבַקֵּשׁ וְאֹמֵר עֲבָר־נָא אֶל־מַקְדּוֹנְיָא וְעָזְרֵנוּ׃ ט Acts
Act 16:9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."(nasb)

======= Acts 16:10 ============
Act 16:10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.(KJV)
Acts 16:10 And after he had seene the vision, immediatly we prepared to goe into Macedonia, being assured that the Lord had called vs to preache the Gospel vnto them.(Geneva)
Actes 16:10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.(FR)
וְאַחֲרֵי רְאוֹתוֹ אֶת־הֶחָזוֹן הָיָה עִם־לְבָבֵנוּ לְהָחִישׁ בֹּאֵנוּ אֶל־מַקְדּונְיָא בַּאֲשֶׁר הֵיטֵב יָדַעְנוּ כִּי נִקְרֵאנוּ מֵאֱלֹהִים לְבַשֵּׂר שָׁם אֶת־הַבְּשׂוֹרָה׃ י Acts
Act 16:10 When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. (nasb)

======= Acts 16:11 ============
Act 16:11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;(KJV)
Acts 16:11 Then went we forth from Troas, and with a straight course came to Samothracia, and the next day to Neapolis,(Geneva)
Actes 16:11 Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.(FR)
וַנֵּצֵא אֶת־טְרוֹאַס וַנָּבֹא בָאֲנִיָּה דֶּרֶךְ יְשָׁרָה אֶל־סַמּוֹתְרַקְיָא וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי אֶל־נַפּוֹלִיס׃ יא Acts
Act 16:11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis; (nasb)

======= Acts 16:12 ============
Act 16:12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.(KJV)
Acts 16:12 And from thence to Philippi, which is the chiefe citie in ye partes of Macedonia, & whose inhabitants came from Rome to dwell there, and we were in that citie abiding certaine dayes.(Geneva)
Actes 16:12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.(FR)
וּמִשָּׁם אֶל־פִּילִפִּי הָעִיר הָרִאשׁוֹנָה עַל־קְצֵה גְבוּל מַקְדּוֹנְיָא וְרֵאשִׁית מוֹשָׁב לְאַנְשֵׁי שָׂדָי וַנֵּשֶׁב בָּהּ יָמִים מִסְפָּר׃ יב Acts
Act 16:12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days. (nasb)

======= Acts 16:13 ============
Act 16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.(KJV)
Acts 16:13 And on the Sabbath day, we went out of the citie, besides a Riuer, where they were wont to pray: and we sate downe, and spake vnto the women, which were come together.(Geneva)
Actes 16:13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.(FR)
וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת יָצָאנוּ אֶת־הַשַּׁעַר עַל־יַד הַנָּהָר אֶל־מְקוֹם זֶה דִמִּינוּ שֶׁשָּׁם בֵּית הַתְּפִילָּה וַנֵּשֶׁב וַנְּדַבֵּר אֶל־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר הִתְאַסְּפוּ שָׁמָּה׃ יג Acts
Act 16:13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled. (nasb)

======= Acts 16:14 ============
Act 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.(KJV)
Acts 16:14 And a certaine woman named Lydia, a seller of purple, of the citie of the Thyatirians, which worshipped God, heard vs: whose heart the Lorde opened, that she attended vnto the things, which Paul spake.(Geneva)
Actes 16:14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.(FR)
וְאִשָּׁה יִרְאַת־אֱלֹהִים לוּדְיָא שְׁמָהּ רֹכֶלֶת בְּאַרְגָּמָן מֵעִיר תִּאֲטִירָא הִיא הִקְשִׁיבָה וַתִּשְׁמָע וַיהוָֹה פָּתַח אֶת־לִבָּהּ לְהַקְשִׁיב אֶל־דִּבְרֵי פוֹלוֹס׃ יד Acts
Act 16:14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul. (nasb)

======= Acts 16:15 ============
Act 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.(KJV)
Acts 16:15 And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to be faithfull to ye Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained vs.(Geneva)
Actes 16:15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.(FR)
וַיְהִי כִּי נִטְבְּלָה הִיא וּבֵיתָהּ וַתְּדַבֵּר אֵלֵינוּ לֵאמֹר אִם כֹּה תַחְשְׁבֻנִי לְמַאֲמִינָה בָּאָדוֹן בֹּאוּ־נָא אֶל־בֵּיתִי וּשְׁבוּ־בוֹ וַתָּאֶץ בָּנוּ׃ טו Acts
Act 16:15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us. (nasb)

======= Acts 16:16 ============
Act 16:16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:(KJV)
Acts 16:16 And it came to passe that as we went to prayer, a certaine maide hauing a spirit of diuination, mette vs, which gate her masters much vantage with diuining.(Geneva)
Actes 16:16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,(FR)
וַיְהִי כְּבֹאֵנוּ לְבֹא בֵית הַתְּפִילָה וַתִּפְגְּשֵׁנוּ שִׁפְחָה וְהִיא רוּחַ לָהּ לְגַלּוֹת נְצֻרוֹת וְעֹשָׂה הוֹן יָקָר לַאדֹנֶיהָ בִּקְסָמֶיהָ׃ טז Acts
Act 16:16 It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling. (nasb)

======= Acts 16:17 ============
Act 16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.(KJV)
Acts 16:17 She followed Paul and vs, and cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe vnto you the way of saluation.(Geneva)
Actes 16:17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.(FR)
וַתְּהִי הֹלֶכֶת אַחֲרֵי פוֹלוֹס וְאַחֲרֵינוּ קָרֹא וְאָמֹר הִנֵּה הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עֹבְדִים לְאֵל עֶלְיוֹן וְאֶת־דֶּרֶךְ הַיְשׁוּעָה אֶתְכֶם יְלַמֵּדוּן׃ יז Acts
Act 16:17 Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."(nasb)

======= Acts 16:18 ============
Act 16:18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.(KJV)
Acts 16:18 And this did she many dayes: but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I commaund thee in the Name of Iesus Christ, that thou come out of her; he came out the same houre.(Geneva)
Actes 16:18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.(FR)
כֹּה עָשְׂתָה יָמִים רַבִּים וַיָּקָץ פּוֹלוֹס בַּעֲשׂתָהּ כָּזֹאת וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֶל־הָרוּחַ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲנִי מְצַוְּךָ לָצֵאת מִקִּרְבָּהּ וַיֵּצֵא הָרוּחַ כְּרָגַע׃ יח Acts
Act 16:18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment. (nasb)

======= Acts 16:19 ============
Act 16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,(KJV)
Acts 16:19 Nowe when her masters sawe that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drewe them into the market place vnto the Magistrates,(Geneva)
Actes 16:19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.(FR)
כִּרְאוֹת אֲדֹנֶיהָ כִּי תוֹחֶלֶת הוֹנָם אָבָדָה וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת־פּוֹלוֹס וְאֶת־סִילָא וַיִּמְשְׁכוּם אֶל־פְּקוּדוֹת הָעִיר הַשָּׁעְרָה׃ יט Acts
Act 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities, (nasb)

======= Acts 16:20 ============
Act 16:20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,(KJV)
Acts 16:20 And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie,(Geneva)
Actes 16:20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,(FR)
וַיִתְנַהֲגוּם לִפְנֵי הָרָאשִׁים וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מְתַעְתְּעִים אֶת־עִירֵנוּ כִּי יְהוּדִים הֵם׃ כ Acts
Act 16:20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews, (nasb)

======= Acts 16:21 ============
Act 16:21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.(KJV)
Acts 16:21 And preache ordinances, which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, seeing we are Romanes.(Geneva)
Actes 16:21 qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.(FR)
לַמֵּד יְלַמְּדוּ דִבְרֵי־דָת אֲשֶׁר לֹא כְדָתֵינוּ לַעֲשׂוֹתָם כִּי אֲנַחְנוּ רוֹמִיִּים אֲנָחְנוּ׃ כא Acts
Act 16:21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans." (nasb)

======= Acts 16:22 ============
Act 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.(KJV)
Acts 16:22 The people also rose vp together against them, and the gouernours rent their clothes, and commaunded them to be beaten with roddes.(Geneva)
Actes 16:22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.(FR)
וַיָּקָם הֲמוֹן הָעָם עֲלֵיהֶם וְהָרָאשִׁים קָרְעוּ אֶת־בִּגְדֵהֶם מֵעֲלֵיהֶם וַיְצַוּוּ לְיַסְּרָם בַּשּׁוֹטִים׃ כב Acts
Act 16:22 The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods. (nasb)

======= Acts 16:23 ============
Act 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:(KJV)
Acts 16:23 And when they had beaten them sore, they cast them into prison, commaunding the Iayler to keepe them surely.(Geneva)
Actes 16:23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.(FR)
וְאַחֲרֵי הַכּוֹת אֹתָם מַכּוֹת רַבּוֹת הִשְׁלִיכֻם אֶל־בֵּית הַכֶּלֶא וּפְקִיד הַכֶּלֶא צֻוָּה הַחֲזֵק עֲלֵיהֶם מִשְׁמָר׃ כג Acts
Act 16:23 When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely; (nasb)

======= Acts 16:24 ============
Act 16:24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.(KJV)
Acts 16:24 Who hauing receiued such commaundement, cast them into the inner prison, and made their feete fast in the stockes.(Geneva)
Actes 16:24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.(FR)
וְהוּא אַחֲרֵי צֻוֹּתוֹ כֵּן הֶחְבִּיאָם בְּמַחֲבֹאֵי הַכֶּלֶא וַיָּשֶׂם רַגְלֵיהֶם בַּסָּד׃ כד Acts
Act 16:24 and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. (nasb)

======= Acts 16:25 ============
Act 16:25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.(KJV)
Acts 16:25 Nowe at midnight Paul and Silas prayed, and sung Psalmes vnto God: and the prisoners heard them.(Geneva)
Actes 16:25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.(FR)
וַיִּתְפַּלְלוּ פּוֹלוֹס וְסִילָא בַּחֲצוֹת הַלָּיְלָה וַיָּשִׁירוּ לֵאלֹהִים וַיִּשְׁמְעוּ לָהֶם הָאֲסִירִים׃ כה Acts
Act 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them; (nasb)

======= Acts 16:26 ============
Act 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.(KJV)
Acts 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken: and by and by all the doores opened, and euery mans bands were loosed.(Geneva)
Actes 16:26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.(FR)
וַיְהִי פִתְאֹם רַעַשׁ גָּדוֹל עַד כִּי נָעוּ מוֹסְדֵי בֵית הַכֶּלֶא וּפִתְאֹם נִפְתְּחוּ כָל־הַדְּלָתוֹת וַאֲסוּרֵי הָאֲסִירִים נָמָסּוּ׃ כו Acts
Act 16:26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened. (nasb)

======= Acts 16:27 ============
Act 16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.(KJV)
Acts 16:27 Then the keeper of the prison waked out of his sleepe, and when he sawe the prison doores open, he drewe out his sword and would haue killed himselfe, supposing the prisoners had bin fled.(Geneva)
Actes 16:27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.(FR)
וּפְקִיד הַכֶּלֶא נֵעוֹר נִבְהָל מִשְּׁנָתוֹ וַיַּרְא אֶת־הַדְּלָתוֹת כֻּלָּן וְהֵנָּה פְּתֻחוֹת וַיִּשְׁלֹף חֶרֶב לִסְפּוֹת אֶת־נַפְשׁוֹ בְּחָשְׁבוֹ כִּי הָאֲסִירִים נִמְלָטוּ׃ כז Acts
Act 16:27 When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. (nasb)

======= Acts 16:28 ============
Act 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.(KJV)
Acts 16:28 But Paul cryed with a loude voyce, saying, Doe thy selfe no harme: for we are all here.(Geneva)
Actes 16:28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.(FR)
וַיִשָּׂא פוֹלוֹס אֶת־קוֹלוֹ וַיִּקְרָא חֲדָל אַל־תַּעַשׂ לְךָ מְאוּמָה רָע כִּי הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹּה כֻּלָּנוּ׃ כח Acts
Act 16:28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"(nasb)

======= Acts 16:29 ============
Act 16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,(KJV)
Acts 16:29 Then he called for a light, and leaped in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas,(Geneva)
Actes 16:29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;(FR)
וַיְצַו לְהָבִיא נֵר לְהָאֶר־לוֹ וַיְהִי נֶחְפָּז לָבֹא אֶל־הַבַּיִת פְּנִימָה וְהוּא חָרֵד וּמַרְעִיד וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי פוֹלוֹס וְסִילָא׃ כט Acts
Act 16:29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas, (nasb)

======= Acts 16:30 ============
Act 16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?(KJV)
Acts 16:30 And brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued?(Geneva)
Actes 16:30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?(FR)
וַיּוֹצִיאֵם וַיֹּאמַר רַבּוֹתַי מָה־אֶעֱשֶׂה לְהוֹשִׁיעַ אֶת־נַפְשִׁי׃ ל Acts
Act 16:30 and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?" (nasb)

======= Acts 16:31 ============
Act 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.(KJV)
Acts 16:31 And they saide, Beleeue in the Lorde Iesus Christ, and thou shalt be saued, & thine houshold.(Geneva)
Actes 16:31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.(FR)
וְהֵם אָמְרוּ הַאֲמִינָה בָּאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְתִוָּשַׁע נַפְשְׁךָ וְנֶפֶשׁ בֵּיתֶךָ׃ לא Acts
Act 16:31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."(nasb)

======= Acts 16:32 ============
Act 16:32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.(KJV)
Acts 16:32 And they preached vnto him the worde of the Lord, and to all that were in the house.(Geneva)
Actes 16:32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.(FR)
וַיַּגִּידוּ־לוֹ אֶת־דְּבַר יְהוָֹה וּלְכָל־אֲשֶׁר־אִתּוֹ בְּבֵיתוֹ׃ לב Acts
Act 16:32 And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house. (nasb)

======= Acts 16:33 ============
Act 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.(KJV)
Acts 16:33 Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway.(Geneva)
Actes 16:33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.(FR)
וַיִּקָּחֵם אֵלָיו בָּעֵת הַזֹּאת בְּעוֹד לַיְלָה וַיִּרְחַץ אֶת־פִּצְעֵיהֶם וַיִּטָּבֵל הוּא וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ מִבְּלִי־בֹשׁ׃ לג Acts
Act 16:33 And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household. (nasb)

======= Acts 16:34 ============
Act 16:34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.(KJV)
Acts 16:34 And when he had brought them into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his houshold beleeued in God.(Geneva)
Actes 16:34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.(FR)
וַיְבִיאֵם אֶת־בֵּיתוֹ וַיַּעֲרֹךְ לִפְנֵיהֶם שֻׁלְחָן וַיִּשְׂמַח הוּא וְכָל־בֵּיתוֹ כִּי הָפַךְ לִבָּם לְהַאֲמִין בֵּאלֹהִים׃ לד Acts
Act 16:34 And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household. (nasb)

======= Acts 16:35 ============
Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.(KJV)
Acts 16:35 And when it was day, the gouernours sent the sergeants, saying, Let those men goe.(Geneva)
Actes 16:35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.(FR)
וַּיְהִי כְּאוֹר הַיּוֹם וַיִּשְׁלְחוּ הָרָאשִׁים אֶת־עַבְדֵּי הַפְּקֻדּוֹת לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה׃ לה Acts
Act 16:35 Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."(nasb)

======= Acts 16:36 ============
Act 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.(KJV)
Acts 16:36 Then the keeper of the prison tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you: nowe therefore get you hence, and goe in peace.(Geneva)
Actes 16:36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.(FR)
וַיַּגֵּד פְּקִיד הַכֶּלֶא אֶת־הַדָּבָר לְפוֹלוֹס הִנֵּה שָׁלְחוּ אֵלַי הָרָאשִׁים לְתִתְּכֶם לָצֵאת מִזֶּה וְעַתָּה צְאוּ וּלְכוּ לְשָׁלוֹם׃ לו Acts
Act 16:36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."(nasb)

======= Acts 16:37 ============
Act 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.(KJV)
Acts 16:37 Then sayde Paul vnto them, After that they haue beaten vs openly vncodemned, which are Romanes, they haue cast vs into prison, and nowe would they put vs out priuily? nay verely: but let them come and bring vs out.(Geneva)
Actes 16:37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.(FR)
וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אֲלֵיהֶם יַסֹּר יִסְּרוּנוּ בְּלֹא־דִין וּמִשְׁפָּט לְעֵינֵי כֹל אַף כִּי־אַנְשֵׁי רוֹמִי אֲנָחְנוּ וְגַם־הִשְׁלִיכֻנוּ אֶל־הַכֶּלֶא וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מוּצָאִים דְּחוּפִים בַּסֵּתֶר לֹא־כֵן הֵם יָבֹאוּ וְהוֹצִיאֻנוּ מִזֶּה׃ לז Acts
Act 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."(nasb)

======= Acts 16:38 ============
Act 16:38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.(KJV)
Acts 16:38 And the sergeants tolde these woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes.(Geneva)
Actes 16:38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.(FR)
וַיָּשִׁיבוּ עַבְדֵי הַפְּקֻדּוֹת אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־הָרָאשִׁים וַיִּירָאוּ יַעַן שָׁמְעוּ כִּי אַנְשֵׁי רוֹמִי הֵם׃ לח Acts
Act 16:38 The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans, (nasb)

======= Acts 16:39 ============
Act 16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.(KJV)
Acts 16:39 Then came they and praied them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie.(Geneva)
Actes 16:39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.(FR)
וַיָּבֹאוּ וַיְרַצּוּם וַיּוֹצִיאוּם וַיְבַקְשׁוּם לַעֲזֹב אֶת־הָעִיר׃ לט Acts
Act 16:39 and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city. (nasb)

======= Acts 16:40 ============
Act 16:40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(kjv)
Acts 16:40 And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.(Geneva)
Actes 16:40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.(FR)
וַיֵּצְאוּ מִבֵּית הַכֶּלֶא וַיָּבֹאוּ בֵיתָה לוּדְיָא וְאַחֲרֵי רְאוֹתָם אֶת־הָאַחִים וְדַבְּרָם לָהֶם נִחֻמִּים יָצְאוּ וַיִּסָּעוּ׃ מ Acts
Act 16:40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed. (nasb)

======= Acts 17:1 ============
Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:(KJV)
Acts 17:1 Nowe as they passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a Synagogue of the Iewes.(Geneva)
Actes 17:1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1034_44_Acts_16_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1030_44_Acts_12_jt.html
1031_44_Acts_13_jt.html
1032_44_Acts_14_jt.html
1033_44_Acts_15_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1035_44_Acts_17_jt.html
1036_44_Acts_18_jt.html
1037_44_Acts_19_jt.html
1038_44_Acts_20_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."