Today's Date: אַל־תַּכִּירוּ פָנִים אַחַי בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ אֲדוֹן הַכָּבוֹד׃ א James Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism. (nasb) ======= James 2:2 ============ Jam 2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;(KJV) James 2:2 For if there come into your copany a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile raiment,(Geneva) Jacques 2:2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;(FR) כִּי אִם־יָבֹא אִישׁ אֶל־בֵּית הַכְּנֵסֶת לָכֶם הָדוּר בְּטַבְּעוֹת זָהָב וְלָבוּשׁ מַחֲלָצוֹת וּבָא שָׁם גַּם־עָנִי בִּבְגָדִים צוֹאִים׃ ב James Jas 2:2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes, (nasb) ======= James 2:3 ============ Jam 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:(KJV) James 2:3 And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole,(Geneva) Jacques 2:3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!(FR) וּפְנִיתֶם אֶל־הַלָּבוּשׁ מַחֲלָצוֹת לֵאמֹר שְׁבָה־נָּא פֹה בְּמוֹשָׁב נִכְבָּד וְאֶל־הֶעָנִי תֹאמְרוּן אַתָּה עֲמֹד שָׁם אוֹ שֵׁב לַהֲדֹם רַגְלָי׃ ג James Jas 2:3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"(nasb) ======= James 2:4 ============ Jam 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?(KJV) James 2:4 Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?(Geneva) Jacques 2:4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?(FR) הַאִם לֹא לֵב וָלֵב בְּקִרְבְּכֶם וְאִם לֹא כְשֹׁפְטִים חֹרְשֵׁי רַע אַתֶּם׃ ד James Jas 2:4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives? (nasb) ======= James 2:5 ============ Jam 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?(KJV) James 2:5 Hearken my beloued brethren, hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him?(Geneva) Jacques 2:5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?(FR) שְׁמָעוּנִי אַחַי הַיְקָרִים הֲלֹא אֱלֹהִים בָּחַר בַּעֲנִיֵּי הָאָרֶץ לִהְיוֹת עֲשִׂירֵי אֱמוּנָה וְיֹרְשֵׁי מַלְכוּת כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לְאֹהֲבָיו׃ ה James Jas 2:5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him? (nasb) ======= James 2:6 ============ Jam 2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?(KJV) James 2:6 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?(Geneva) Jacques 2:6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?(FR) וְאַתֶּם הוֹבַשְׁתֶּם פְּנֵי הֶעָנִי הֲלֹא הָעֲשִׁירִים הֵם יַעַשְׁקוּן וְיִסְחֲבוּן אֶתְכֶם לִמְקוֹם הַמִּשְׁפָּט׃ ו James Jas 2:6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court? (nasb) ======= James 2:7 ============ Jam 2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?(KJV) James 2:7 Doe nor they blaspheme the worthie Name after which yee be named?(Geneva) Jacques 2:7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?(FR) וְגַם הַשֵּׁם הַטּוֹב אֲשֶׁר נִקְרָא עֲלֵיכֶם יָשִׂימוּ אֹתוֹ לַחֲרָפוֹת׃ ז James Jas 2:7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called? (nasb) ======= James 2:8 ============ Jam 2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:(KJV) James 2:8 But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well.(Geneva) Jacques 2:8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.(FR) הִנֵּה אִם תִּשְׁמְרוּ דָת הַמַּלְכוּת כַּכָּתוּב בַּתּוֹרָה וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ תֵּיטִיבוּ לַעֲשׂוֹת׃ ח James Jas 2:8 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well. (nasb) ======= James 2:9 ============ Jam 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.(KJV) James 2:9 But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours.(Geneva) Jacques 2:9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.(FR) אוּלָם אִם־תִּשְׂאוּ פָנִים תֶּחֶטְאוּ בְמַעֲשֵׂיכֶם וְעַל־פִּי הַתּוֹרָה תִּשָּׁפְטוּ כְּפֹשְׁעִים בָּהּ׃ ט James Jas 2:9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors. (nasb) ======= James 2:10 ============ Jam 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.(KJV) James 2:10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all.(Geneva) Jacques 2:10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.(FR) כִּי הַשֹּׁמֵר אֶת־כָּל־הַתּוֹרָה וְעֹבֵר אַחַת מִמִּצְוֹתֶיהָ הוּא אָשֵׁם כְּעֹבֵר כָּל־מִצְוֹתֶיהָ׃ י James Jas 2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all. (nasb) ======= James 2:11 ============ Jam 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.(KJV) James 2:11 For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.(Geneva) Jacques 2:11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.(FR) כִּי הָאֹמֵר לֹא תִּנְאָף גַּם־הוּא אֹמֵר לֹא תִּרְצָח וְאִם־אַתָּה לֹא נָאַפְתָּ אַךְ רָצַחְתָּ פּשֶׁעַ בַּתּוֹרָה הִנֶּךָ׃ יא James Jas 2:11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law. (nasb) ======= James 2:12 ============ Jam 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.(KJV) James 2:12 So speake ye, and so doe, as they that shal be iudged by the Lawe of libertie.(Geneva) Jacques 2:12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,(FR) וְאַתֶּם כֹּה תְדַבְּרוּן וְכֹה תַעֲשׂוּן כַּעֲתִדִים לְהִשָּׁפֵט עַל־פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר חֹפֶשׁ בָּהּ׃ יב James Jas 2:12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty. (nasb) ======= James 2:13 ============ Jam 2:13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.(KJV) James 2:13 For there shalbe condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation.(Geneva) Jacques 2:13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.(FR) כִּי אֵין חֶסֶד בַּדִּין לְלֹא חָסֶד אַךְ כֹּחַ הַחֶסֶד יָעֹז עַל־כֹּחַ הַדִּין׃ יג James Jas 2:13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment. (nasb) ======= James 2:14 ============ Jam 2:14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?(KJV) James 2:14 What auaileth it, my brethren, though a man saith he hath faith, when he hath no workes? can that faith saue him?(Geneva) Jacques 2:14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?(FR) אַחַי מַה־יּוֹעִיל לְאִישׁ הָאֹמֵר כִּי אֱמוּנָה בוֹ וּמַעֲשִׂים אֵין לוֹ הֲתוּכַל אֱמוּנָה לְהוֹשִׁיעַ־לוֹ׃ יד James Jas 2:14 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him? (nasb) ======= James 2:15 ============ Jam 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,(KJV) James 2:15 For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode,(Geneva) Jacques 2:15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,(FR) אִם אָח אוֹ־אָחוֹת יִהְיוּ עֵירֻמִּים וְאֵין לָהֶם לֶחֶם חֻקָּם׃ טו James Jas 2:15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food, (nasb) ======= James 2:16 ============ Jam 2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?(KJV) James 2:16 And one of you say vnto them, Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it?(Geneva) Jacques 2:16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?(FR) וְאִישׁ מִכֶּם יֹאמַר אֲלֵיהֶם לְכוּ לְשָׁלוֹם וְחַם־לָכֶם וּשְׂבַעְתֶּם וְלֹא־תִתְּנוּ לְנַפְשָׁם דֵּי־מַחְסֹרָם מַה־יִּתֵּן לָהֶם דְּבַר שְׂפָתָיִם׃ טז James Jas 2:16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that? (nasb) ======= James 2:17 ============ Jam 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.(KJV) James 2:17 Euen so the faith, if it haue no woorkes, is dead in it selfe.(Geneva) Jacques 2:17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.(FR) כֵּן גַּם־הָאֱמוּנָה אִם מַעֲשִׂים אֵין עִמָּהּ מֵתָה הִיא לְבַדָּהּ׃ יז James Jas 2:17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself. (nasb) ======= James 2:18 ============ Jam 2:18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.(KJV) James 2:18 But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes.(Geneva) Jacques 2:18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.(FR) אֲבָל יֹאמַר אִישׁ הֵן אַתָּה יֵשׁ אֱמוּנָה בְךָ וַאֲנִי יֶשׁ־לִי מַעֲשִׂים הַרְאֵנִי אֶת־אֱמוּנַתְךָ בִּבְלִי מַעֲשֶׂיךָ וַאֲנִי מִתּוֹךְ מַעֲשַׂי אַרְאֲךָ אֶת־אֱמוּנָתִי׃ יח James Jas 2:18 But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."(nasb) ======= James 2:19 ============ Jam 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.(KJV) James 2:19 Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble.(Geneva) Jacques 2:19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.(FR) אַתָּה מַאֲמִין כִּי אֱלֹהִים אֶחָד הוּא וְהֵיטַבְתָּ לְהַאֲמִין וְגַם הַשֵּׁדִים כֵּן יַאֲמִינוּ וְיָחִילוּן׃ יט James Jas 2:19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder. (nasb) ======= James 2:20 ============ Jam 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?(KJV) James 2:20 But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead?(Geneva) Jacques 2:20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?(FR) אַךְ עַתָּה רֹעֵה רוּחַ אִם חָפַצְתָּ לָדַעַת כִּי אֱמוּנָה בִּבְלִי מַעֲשִׂים מֵתָה הִיא׃ כ James Jas 2:20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless? (nasb) ======= James 2:21 ============ Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?(KJV) James 2:21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar?(Geneva) Jacques 2:21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?(FR) הֲלֹא בְמַעֲשָׂיו נִצְדַּק אַבְרָהָם אָבִינוּ בְּהַעֲלֹתוֹ אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ עַל־גַּב הַמִּזְבֵּחַ׃ כא James Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? (nasb) ======= James 2:22 ============ Jam 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?(KJV) James 2:22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect.(Geneva) Jacques 2:22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.(FR) הִנְּךָ רֹאֶה כִּי־הָאֱמוּנָה נָתְנָה־כֹּחַ לְמַעֲשָׂיו וּמִתּוֹךְ מַעֲשָׂיו נֶעֶשְׂתָה אֱמוּנָתוֹ שְׁלֵמָה׃ כב James Jas 2:22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected; (nasb) ======= James 2:23 ============ Jam 2:23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.(KJV) James 2:23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God.(Geneva) Jacques 2:23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.(FR) וְהוּקַם הַכָּתוּב הָאֹמֵר וְהֶאֱמִן אַבְרָהָם בַּיְהוָֹה וַתֵּחָשֶׁב־לוֹ צְדָקָה וְגַם נִקְרָא אֹהֵב אֱלֹהִים׃ כג James Jas 2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God. (nasb) ======= James 2:24 ============ Jam 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.(KJV) James 2:24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.(Geneva) Jacques 2:24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.(FR) הִנֵּה רֹאִים אַתֶּם כִּי בְמַעֲשִׂים יִצְדַּק אִישׁ וְלֹא בֶאֱמוּנָה לְבַדָּהּ׃ כד James Jas 2:24 You see that a man is justified by works and not by faith alone. (nasb) ======= James 2:25 ============ Jam 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?(KJV) James 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receiued ye messengers, & sent them out another way?(Geneva) Jacques 2:25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?(FR) וְכֵן גַּם־רָחָב הַזּוֹנָה נִצְדְּקָה בְמַעֲשֶׂיהָ כַּאֲשֶׁר הֵבִיאָה אֶת־הַמַּלְאָכִים אֶל־בֵּיתָהּ וַתְּשַׁלְּחֵם בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת׃ כה James Jas 2:25 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way? (nasb) ======= James 2:26 ============ Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(kjv) James 2:26 For as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.(Geneva) Jacques 2:26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.(FR) כִּי כְמוֹ־גוּף בְּלֹא נְשָׁמָה מֵת הוּא כֵּן גַּם־אֱמוּנָה בִּבְלִי מַעֲשִׂים מֵתָה הִיא׃ כו James Jas 2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead. (nasb) ======= James 3:1 ============ Jam 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.(KJV) James 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.(Geneva) Jacques 3:1 Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |