Today's Date: ======= Psalm 104:1 ============ Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty, (nasb) Salmos 104:1 Bendice, alma mía, a Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; te has vestido de gloria y de magnificencia.(Spanish) Psa 104:1 我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,(CN-cuvs) Psalms 104:1 Purihin mo ang Panginoon, Oh kaluluwa ko. Oh Panginoon kong Dios ikaw ay totoong dakila; ikaw ay nabibihisan ng karangalan at kamahalan.(Tagalog-PH) Psalms 104:1 Hỡi linh hồn ta, khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời tôi, Chúa thật lớn lạ kỳ. Mặc sự sang trọng và oai nghi!(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست. Psaume 104:1 ¶ Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!(F) Psalms 104:1 내 영혼아 여호와를 송축하라 여호와 나의 하나님이여, 주는 심히 광대하시며 존귀와 권위를 입으셨나이다 (Korean) Псалтирь 104:1 (103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием;(RU) Salmos 104:1 Louva, alma minha, ao SENHOR; ó SENHOR meu Deus, tu és grandioso; de majestade e de glória estás vestido.(Portuguese) Psa 104:1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!(Creole-HT) भजन संहिता 104:1 हे मेरे मन, तू यहोवा को धन्य कह! (Hindi) Psa 104:1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.(Luther-1545) Psalms 104:1 Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.(Polish) Salmi 104:1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.(Italian) Psalms 104:1 ای جان من، خداوند را متبارکبخوان! ای یهوه خدای من تو بینهایت عظیم هستی! به عزت و جلال ملبس هستی.(Persian) 詩篇 104:1 わがたましいよ、主をほめよ。 わが神、主よ、あなたはいとも大いにして 誉と威厳とを着、 (JP) Psalms 104:1 จิตใจของข้าเอ๋ย จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ใหญ่ยิ่งนัก พระองค์ทรงเกียรติและความสูงส่งเป็นฉลองพระองค์ (Thai) Psa 104:1 τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω (lxx) (Hebrew) 1 ׃104 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֖וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃ Psalms Psalmen 104:1 Loof den HEERE, mijn ziel! O HEERE, mijn God! Gij zijt zeer groot, Gij zijt bekleed met majesteit en heerlijkheid.(Dutch) Псалми. 104:1 Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти вельми великий, зодягнувся Ти в велич та в славу!(Ukranian) Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,(nkjv) ======= Psalm 104:2 ============ Psa 104:2 Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain. (nasb) Salmos 104:2 El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;(Spanish) Psa 104:2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 铺 张 穹 苍 , 如 铺 幔 子 ,(CN-cuvs) Psalms 104:2 Na siyang nagbabalot sa iyo ng liwanag na parang bihisan; na siyang naguunat ng mga langit na parang tabing:(Tagalog-PH) Psalms 104:2 Chúa bao phủ mình bằng ánh sáng khác nào bằng cái áo, Giương các từng trời ra như cái trại.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة. Psaume 104:2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.(F) Psalms 104:2 주께서 옷을 입음 같이 빛을 입으시며 하늘을 휘장 같이 치시며 (Korean) Псалтирь 104:2 (103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;(RU) Salmos 104:2 Tu estás coberto de luz, como que uma roupa; estendes os céus como cortinas.(Portuguese) Psa 104:2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.(Creole-HT) भजन संहिता 104:2 तू उजियाले को चादर के समान ओढ़े रहता है, (Hindi) Psa 104:2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;(Luther-1545) Psalms 104:2 Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.(Polish) Salmi 104:2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.(Italian) Psalms 104:2 خویشتن را به نور مثل ردا پوشانیدهای. آسمانها را مثل پرده پهن ساختهای.(Persian) 詩篇 104:2 光を衣のようにまとい、天を幕のように張り、 (JP) Psalms 104:2 ผู้ทรงคลุมพระองค์ด้วยแสงสว่างดุจดังฉลองพระองค์ ผู้ทรงขึงฟ้าสวรรค์ออกดังขึงม่าน (Thai) Psa 104:2 ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν (lxx) (Hebrew) 2 ׃104 עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ Psalms Psalmen 104:2 Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn.(Dutch) Псалми. 104:2 Зодягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу.(Ukranian) Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.(nkjv) ======= Psalm 104:3 ============ Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind; (nasb) Salmos 104:3 que establece sus aposentos entre las aguas; el que hace de las nubes su carruaje, el que anda sobre las alas del viento;(Spanish) Psa 104:3 在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,(CN-cuvs) Psalms 104:3 Na siyang naglalagay ng mga tahilan ng kaniyang mga silid sa tubig; na siyang gumagawa sa mga alapaap na kaniyang karro; na siyang lumalakad sa mga pakpak ng hangin:(Tagalog-PH) Psalms 104:3 Ngài chấp các đòn tay của phòng cao Ngài trong các nước, Dùng mây làm xe Ngài, Và đi bước trên cánh gió.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:3 المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح Psaume 104:3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.(F) Psalms 104:3 물에 자기 누각의 들보를 얹으시며 구름으로 자기 수레를 삼으시고 바람 날개로 다니시며 (Korean) Псалтирь 104:3 (103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.(RU) Salmos 104:3 Ele, que fixou seus cômodos sobre as águas; que faz das nuvens sua carruagem; que se move sobre as asas do vento.(Portuguese) Psa 104:3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.(Creole-HT) भजन संहिता 104:3 तू अपनी अटारियों की कड़ियाँ जल में धरता है, (Hindi) Psa 104:3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;(Luther-1545) Psalms 104:3 Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;(Polish) Salmi 104:3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.(Italian) Psalms 104:3 آن که غرفات خود را بر آبها بنا کرده است و ابرها را مرکب خود نموده و بر بالهای باد میخرامد؛(Persian) 詩篇 104:3 水の上におのが高殿のうつばりをおき、 雲をおのれのいくさ車とし、風の翼に乗りあるき、 (JP) Psalms 104:3 ผู้ทรงวางคานของที่ประทับอันสูงของพระองค์ไว้ในน้ำ ผู้ทรงใช้เมฆเป็นราชรถ ผู้ทรงดำเนินไปบนปีกของลม (Thai) Psa 104:3 ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων (lxx) (Hebrew) 3 ׃104 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ Psalms Psalmen 104:3 Die Zijn opperzalen zoldert in de wateren, Die van de wolken Zijn wagen maakt, Die op de vleugelen des winds wandelt.(Dutch) Псалми. 104:3 Він ставить на водах палати Свої, хмари кладе за Свої колесниці, ходить на крилах вітрових!(Ukranian) Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,(nkjv) ======= Psalm 104:4 ============ Psa 104:4 He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers. (nasb) Salmos 104:4 el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.(Spanish) Psa 104:4 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,(CN-cuvs) Psalms 104:4 Na siyang gumagawa sa mga hangin na mga sugo niya; ang kaniyang mga tagapangasiwa ay alab ng apoy:(Tagalog-PH) Psalms 104:4 Ngài dùng gió làm sứ Ngài, Ngọn lửa làm tôi tớ Ngài.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة Psaume 104:4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.(F) Psalms 104:4 바람으로 자기 사자를 삼으시며 화염으로 자기 사역자를 삼으시며 (Korean) Псалтирь 104:4 (103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий.(RU) Salmos 104:4 Que faz de seus anjos ventos, e de seus servos fogo flamejante.(Portuguese) Psa 104:4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.(Creole-HT) भजन संहिता 104:4 तू पवनों को अपने दूत, (Hindi) Psa 104:4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;(Luther-1545) Psalms 104:4 Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.(Polish) Salmi 104:4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.(Italian) Psalms 104:4 فرشتگان خود را بادها میگرداند و خادمان خود را آتش مشتعل؛(Persian) 詩篇 104:4 風をおのれの使者とし、 火と炎をおのれのしもべとされる。 (JP) Psalms 104:4 ผู้ทรงบันดาลพวกทูตสวรรค์ของพระองค์ให้เป็นดุจลม และทรงบันดาลผู้รับใช้ของพระองค์ให้เป็นดุจเปลวเพลิง (Thai) Psa 104:4 ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον (lxx) (Hebrew) 4 ׃104 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃ Psalms Psalmen 104:4 Hij maakt Zijn engelen geesten, Zijn dienaars tot een vlammend vuur.(Dutch) Псалми. 104:4 Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.(Ukranian) Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.(nkjv) ======= Psalm 104:5 ============ Psa 104:5 He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever. (nasb) Salmos 104:5 Él fundó la tierra sobre sus cimientos; no será jamás removida.(Spanish) Psa 104:5 将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。(CN-cuvs) Psalms 104:5 Na siyang naglagay ng mga patibayan ng lupa, upang huwag makilos magpakailan man,(Tagalog-PH) Psalms 104:5 Ngài sáng lập đất trên các nền nó; Ðất sẽ không bị rúng động đến đời đời.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد. Psaume 104:5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.(F) Psalms 104:5 땅의 기초를 두사 영원히 요동치 않게 하셨나이다 (Korean) Псалтирь 104:5 (103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.(RU) Salmos 104:5 Ele fundou a terra sobre suas bases; ela jamais se abalará.(Portuguese) Psa 104:5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.(Creole-HT) भजन संहिता 104:5 तूने पृथ्वी को उसकी नींव पर स्थिर किया है, (Hindi) Psa 104:5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.(Luther-1545) Psalms 104:5 Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.(Polish) Salmi 104:5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.(Italian) Psalms 104:5 که زمین را بر اساسش استوار کرده، تا جنبش نخورد تا ابدالآباد.(Persian) 詩篇 104:5 あなたは地をその基の上にすえて、 とこしえに動くことのないようにされた。 (JP) Psalms 104:5 ผู้ทรงวางรากฐานของแผ่นดินโลก เพื่อมิให้มันหวั่นไหวเป็นนิตย์ (Thai) Psa 104:5 ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος (lxx) (Hebrew) 5 ׃104 יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ Psalms Psalmen 104:5 Hij heeft de aarde gegrond op haar grondvesten; zij zal nimmermeer noch eeuwiglijk wankelen.(Dutch) Псалми. 104:5 Землю Ти вґрунтував на основах її, щоб на вічні віки вона не захиталась,(Ukranian) Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,(nkjv) ======= Psalm 104:6 ============ Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains. (nasb) Salmos 104:6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.(Spanish) Psa 104:6 你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。(CN-cuvs) Psalms 104:6 Iyong tinakpan ng kalaliman na tila isang bihisan; ang tubig ay tumatayo sa itaas ng mga bundok.(Tagalog-PH) Psalms 104:6 Chúa lấy vực sâu bao phủ đất như bằng cái áo, Nước thì cao hơn các núi.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:6 كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه. Psaume 104:6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;(F) Psalms 104:6 옷으로 덮음같이 땅을 바다로 덮으시매 물이 산들 위에 섰더니 (Korean) Псалтирь 104:6 (103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.(RU) Salmos 104:6 Com o abismo, como um vestido, tu a cobriste; sobre os montes estavam as águas.(Portuguese) Psa 104:6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.(Creole-HT) भजन संहिता 104:6 तूने उसको गहरे सागर से ढाँप दिया है जैसे वस्त्र से; (Hindi) Psa 104:6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.(Luther-1545) Psalms 104:6 Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.(Polish) Salmi 104:6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.(Italian) Psalms 104:6 آن را به لجهها مثل ردا پوشانیدهای، که آبها بر کوهها ایستادهاند.(Persian) 詩篇 104:6 あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。 水はたたえて山々の上を越えた。 (JP) Psalms 104:6 พระองค์ทรงคลุมมันไว้ด้วยน้ำลึกอย่างด้วยเครื่องนุ่งห่ม น้ำอยู่เหนือภูเขา (Thai) Psa 104:6 ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα (lxx) (Hebrew) 6 ׃104 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־הָ֝רִ֗ים יַ֖עַמְדוּ־מָֽיִם׃ Psalms Psalmen 104:6 Gij hadt ze met den afgrond als een kleed overdekt; de wateren stonden boven de bergen.(Dutch) Псалми. 104:6 безоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами,(Ukranian) Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.(nkjv) ======= Psalm 104:7 ============ Psa 104:7 At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away. (nasb) Salmos 104:7 A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se apresuraron;(Spanish) Psa 104:7 你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。(CN-cuvs) Psalms 104:7 Sa iyong pagsaway sila'y nagsitakas; sa hugong ng iyong kulog ay nagmadaling nagsialis sila;(Tagalog-PH) Psalms 104:7 Chúa hăm dọa, nước bèn giựt lại; Nghe tiếng sấm Chúa, nước lật đật chạy trốn.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:7 من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر. Psaume 104:7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.(F) Psalms 104:7 주의 견책을 인하여 도망하여 주의 우뢰 소리를 인하여 빨리 가서 (Korean) Псалтирь 104:7 (103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;(RU) Salmos 104:7 Elas fugiram de tua repreensão; pela voz de teu trovão elas se recolheram apressadamente.(Portuguese) Psa 104:7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.(Creole-HT) भजन संहिता 104:7 तेरी घुड़की से वह भाग गया; (Hindi) Psa 104:7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.(Luther-1545) Psalms 104:7 Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.(Polish) Salmi 104:7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;(Italian) Psalms 104:7 از عتاب تو میگریزند. از آواز رعد تو پراکنده میشوند.(Persian) 詩篇 104:7 あなたのとがめによって水は退き、 あなたの雷の声によって水は逃げ去った。 (JP) Psalms 104:7 เมื่อพระองค์ทรงขนาบ น้ำนั้นก็หนีไป พอได้ยินเสียงฟ้าร้องของพระองค์ มันก็วิ่งไป (Thai) Psa 104:7 ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν (lxx) (Hebrew) 7 ׃104 מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃ Psalms Psalmen 104:7 Van Uw schelden vloden zij, zij haastten zich weg voor de stem Uws donders.(Dutch) Псалми. 104:7 від погрози Твоєї вона втекла, від гуркоту грому Твого побігла вона,(Ukranian) Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.(nkjv) ======= Psalm 104:8 ============ Psa 104:8 The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them. (nasb) Salmos 104:8 subieron los montes, descendieron los valles, al lugar que tú les fundaste.(Spanish) Psa 104:8 诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。(CN-cuvs) Psalms 104:8 Sila'y nagsiahon sa mga bundok, sila'y nagsilusong sa mga libis, sa dako mong itinatag ukol sa kanila.(Tagalog-PH) Psalms 104:8 Núi lố lên, trũng sụp sâu xuống chốn mà Chúa đã định cho nó.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:8 تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها. Psaume 104:8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.(F) Psalms 104:8 주의 정하신 처소에 이르렀고 산은 오르고 골짜기는 내려 갔나이다 (Korean) Псалтирь 104:8 (103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.(RU) Salmos 104:8 Os montes subiram [e] os vales desceram ao lugar que tu lhes tinha fundado.(Portuguese) Psa 104:8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.(Creole-HT) भजन संहिता 104:8 वह पहाड़ों पर चढ़ गया, और तराइयों के मार्ग से उस स्थान में उतर गया (Hindi) Psa 104:8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.(Luther-1545) Psalms 104:8 Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.(Polish) Salmi 104:8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.(Italian) Psalms 104:8 به فراز کوهها برمیآیند، و به همواریها فرود میآیند، به مکانی که برای آنهامهیا ساختهای.(Persian) 詩篇 104:8 山は立ちあがり、 谷はあなたが定められた所に沈んだ。 (JP) Psalms 104:8 น้ำนั้นขึ้นไปยังภูเขา แล้วไหลลงไปยังหุบเขา ไปยังที่ซึ่งพระองค์ทรงกำหนดไว้ให้น้ำนั้น (Thai) Psa 104:8 ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς (lxx) (Hebrew) 8 ׃104 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃ Psalms Psalmen 104:8 De bergen rezen op, de dalen daalden, ter plaatse, die Gij voor hen gegrond hadt.(Dutch) Псалми. 104:8 виходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї.(Ukranian) Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.(nkjv) ======= Psalm 104:9 ============ Psa 104:9 You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth. (nasb) Salmos 104:9 Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.(Spanish) Psa 104:9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。(CN-cuvs) Psalms 104:9 Ikaw ay naglagay ng hangganan upang sila'y huwag makaraan; upang sila'y huwag magsibalik na tumakip sa lupa.(Tagalog-PH) Psalms 104:9 Chúa định chơn cho nước để nước không hề qua khỏi, Không còn trở lại ngập đất nữa.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض Psaume 104:9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.(F) Psalms 104:9 주께서 물의 경계를 정하여 넘치지 못하게 하시며 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨나이다 (Korean) Псалтирь 104:9 (103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.(RU) Salmos 104:9 Tu [lhes] puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.(Portuguese) Psa 104:9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.(Creole-HT) भजन संहिता 104:9 तूने एक सीमा ठहराई जिसको वह नहीं लाँघ सकता है, (Hindi) Psa 104:9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.(Luther-1545) Psalms 104:9 Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.(Polish) Salmi 104:9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra.(Italian) Psalms 104:9 حدی برای آنها قرار دادهای که از آن نگذرند و برنگردند تا زمین را بپوشانند.(Persian) 詩篇 104:9 あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、 再び地をおおうことのないようにされた。 (JP) Psalms 104:9 พระองค์ทรงวางขอบเขตมิให้มันข้าม เพื่อมิให้มันคลุมแผ่นดินโลกอีก (Thai) Psa 104:9 ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν (lxx) (Hebrew) 9 ׃104 גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יֽ͏ַעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ Psalms Psalmen 104:9 Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.(Dutch) Псалми. 104:9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла, щоб вона не вернулася землю покрити.(Ukranian) Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.(nkjv) ======= Psalm 104:10 ============ Psa 104:10 He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains; (nasb) Salmos 104:10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.(Spanish) Psa 104:10 耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,(CN-cuvs) Psalms 104:10 Siya'y nagsusugo ng mga bukal sa mga libis; nagsisiagos sa gitna ng mga bundok:(Tagalog-PH) Psalms 104:10 Ngài khiến các suối phun ra trong trũng, Nó chảy giữa các núi.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري. Psaume 104:10 ¶ Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.(F) Psalms 104:10 여호와께서 샘으로 골짜기에서 솟아나게 하시고 산 사이에 흐르게 하사 (Korean) Псалтирь 104:10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут,(RU) Salmos 104:10 Ele envia fontes aos vales, para que corram por entre os montes.(Portuguese) Psa 104:10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.(Creole-HT) भजन संहिता 104:10 तू तराइयों में सोतों को बहाता है; (Hindi) Psa 104:10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,(Luther-1545) Psalms 104:10 Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,(Polish) Salmi 104:10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;(Italian) Psalms 104:10 که چشمهها را در وادیها جاری میسازد تا در میان کوهها روان بشوند.(Persian) 詩篇 104:10 あなたは泉を谷にわき出させ、 それを山々の間に流れさせ、 (JP) Psalms 104:10 พระองค์ทรงกระทำให้น้ำพุพลุ่งขึ้นมาในหุบเขา น้ำนั้นก็ไหลไประหว่างเขา (Thai) Psa 104:10 ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα (lxx) (Hebrew) 10 ׃104 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃ Psalms Psalmen 104:10 Die de fonteinen uitzendt door de dalen, dat zij tussen de gebergten henen wandelen.(Dutch) Псалми. 104:10 Він джерела пускає в потоки, що пливуть між горами,(Ukranian) Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.(nkjv) ======= Psalm 104:11 ============ Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst. (nasb) Salmos 104:11 Abrevan a todas las bestias del campo; mitigan su sed los asnos monteses.(Spanish) Psa 104:11 使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。(CN-cuvs) Psalms 104:11 Sila'y nagpapainom sa bawa't hayop sa parang; nangagpapatid-uhaw ang mga mailap na asno.(Tagalog-PH) Psalms 104:11 Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:11 تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها. Psaume 104:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.(F) Psalms 104:11 들의 각 짐승에게 마시우시니 들나귀들도 해갈하며 (Korean) Псалтирь 104:11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.(RU) Salmos 104:11 Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede [com elas] .(Portuguese) Psa 104:11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.(Creole-HT) भजन संहिता 104:11 उनसे मैदान के सब जीव-जन्तु जल पीते हैं; (Hindi) Psa 104:11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.(Luther-1545) Psalms 104:11 A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.(Polish) Salmi 104:11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.(Italian) Psalms 104:11 تمام حیوانات صحرا را سیراب میسازند تا گورخران تشنگی خود را فرو نشانند.(Persian) 詩篇 104:11 野のもろもろの獣に飲ませられる。 野のろばもそのかわきをいやす。 (JP) Psalms 104:11 ให้บรรดาสัตว์ป่าได้ดื่มและให้ลาป่าดับความกระหายของมัน (Thai) Psa 104:11 ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 11 ׃104 יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃ Psalms Psalmen 104:11 Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.(Dutch) Псалми. 104:11 напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.(Ukranian) Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(nkjv) ======= Psalm 104:12 ============ Psa 104:12 Beside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches. (nasb) Salmos 104:12 Junto a ellos habitarán las aves de los cielos, que elevan su trino entre las ramas.(Spanish) Psa 104:12 天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。(CN-cuvs) Psalms 104:12 Sa tabi nila ay nagkaroon ng kanilang tahanan ang mga ibon sa himpapawid, sila'y nagsisiawit sa mga sanga.(Tagalog-PH) Psalms 104:12 Chim trời đều ở bên các suối ấy, Trổi tiếng nó giữa nhánh cây.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:12 فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا. Psaume 104:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.(F) Psalms 104:12 공중의 새들이 그 가에서 깃들이며 나무가지 사이에서 소리를 발하는도다 (Korean) Псалтирь 104:12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.(RU) Salmos 104:12 Junto a elas habitam as aves dos céus, que dão [sua] voz dentre os ramos.(Portuguese) Psa 104:12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.(Creole-HT) भजन संहिता 104:12 उनके पास आकाश के पक्षी बसेरा करते, (Hindi) Psa 104:12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.(Luther-1545) Psalms 104:12 Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.(Polish) Salmi 104:12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.(Italian) Psalms 104:12 بر آنها مرغان هوا ساکن میشوند و از میان شاخهها آواز خود را میدهند.(Persian) 詩篇 104:12 空の鳥もそのほとりに住み、 こずえの間にさえずり歌う。 (JP) Psalms 104:12 ที่ริมน้ำนั้น นกในอากาศจึงได้มีที่อาศัย มันร้องอยู่ท่ามกลางกิ่งไม้ (Thai) Psa 104:12 ἐπ᾽ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν (lxx) (Hebrew) 12 ׃104 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֽוֹל׃ Psalms Psalmen 104:12 Bij dezelve woont het gevogelte des hemels, een stem gevende van tussen de takken.(Dutch) Псалми. 104:12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок.(Ukranian) Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.(nkjv) ======= Psalm 104:13 ============ Psa 104:13 He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works. (nasb) Salmos 104:13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.(Spanish) Psa 104:13 他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。(CN-cuvs) Psalms 104:13 Kaniyang dinidilig ang mga bundok mula sa kaniyang mga silid: ang lupa'y busog sa bunga ng iyong mga gawa.(Tagalog-PH) Psalms 104:13 Từ phòng cao mình, Ngài tưới các núi; Ðất được đầy dẫy bông trái về công việc Ngài.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:13 الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض. Psaume 104:13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.(F) Psalms 104:13 저가 가축을 위한 풀과 사람의 소용을 위한 채소를 자라게 하시며 땅에서 식물이 나게 하시고 (Korean) Псалтирь 104:13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.(RU) Salmos 104:13 Ele rega os montes desde seus cômodos; a terra se farta do fruto de tuas obras.(Portuguese) Psa 104:13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.(Creole-HT) भजन संहिता 104:13 तू अपनी अटारियों में से पहाड़ों को सींचता है, (Hindi) Psa 104:13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;(Luther-1545) Psalms 104:13 Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.(Polish) Salmi 104:13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.(Italian) Psalms 104:13 او از غرفات خود کوهها را سیراب میکند و از ثمرات اعمال تو زمین سیر میشود.(Persian) 詩篇 104:13 あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。 地はあなたのみわざの実をもって満たされる。 (JP) Psalms 104:13 พระองค์ทรงรดภูเขาจากที่ประทับอันสูงของพระองค์ แผ่นดินโลกก็อิ่มด้วยผลพระราชกิจของพระองค์ (Thai) Psa 104:13 ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ (lxx) (Hebrew) 13 ׃104 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃ Psalms Psalmen 104:13 Hij drenkt de bergen uit Zijn opperzalen; de aarde wordt verzadigd van de vrucht Uwer werken.(Dutch) Псалми. 104:13 Він напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься.(Ukranian) Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.(nkjv) ======= Psalm 104:14 ============ Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth, (nasb) Salmos 104:14 El que hace producir el pasto para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; para que saque el pan de la tierra.(Spanish) Psa 104:14 他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,(CN-cuvs) Psalms 104:14 Kaniyang pinatutubo ang damo para sa mga hayop, at ang gugulayin sa paglilingkod sa tao: upang siya'y maglabas ng pagkain sa lupa:(Tagalog-PH) Psalms 104:14 Ngài làm cho cỏ đâm lên cho súc vật, Cây cối dùng cho loài người, Và khiến thực vật sanh ra từ nơi đất.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:14 المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض Psaume 104:14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,(F) Psalms 104:14 사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴을 윤택케 하는 기름과 사람의 마음을 힘있게 하는 양식을 주셨도다 (Korean) Псалтирь 104:14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу,(RU) Salmos 104:14 Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,(Portuguese) Psa 104:14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,(Creole-HT) भजन संहिता 104:14 तू पशुओं के लिये घास, (Hindi) Psa 104:14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,(Luther-1545) Psalms 104:14 Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:(Polish) Salmi 104:14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.(Italian) Psalms 104:14 نباتات را برای بهایم میرویاند و سبزهها را برای خدمت انسان، و نان را از زمین بیرون میآورد،(Persian) 詩篇 104:14 あなたは家畜のために草をはえさせ、 また人のためにその栽培する植物を与えて、 地から食物を出させられる。 (JP) Psalms 104:14 พระองค์ทรงให้หญ้างอกมาเพื่อสัตว์เลี้ยง และผักให้มนุษย์ได้ดูแล เพื่อเขาจะทำให้เกิดอาหารจากแผ่นดิน (Thai) Psa 104:14 ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς (lxx) (Hebrew) 14 ׃104 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃ Psalms Psalmen 104:14 Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen.(Dutch) Псалми. 104:14 Траву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,(Ukranian) Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,(nkjv) ======= Psalm 104:15 ============ Psa 104:15 And wine which makes man's heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man's heart. (nasb) Salmos 104:15 Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.(Spanish) Psa 104:15 又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。(CN-cuvs) Psalms 104:15 At ng alak na nagpapasaya sa puso ng tao, at ng langis upang pasilangin ang kaniyang mukha, at ng tinapay na nagpapalakas ng puso ng tao.(Tagalog-PH) Psalms 104:15 Rượu nho, là vật khiến hứng chí loài người, Và dầu để dùng làm mặt mày sáng rỡ, Cùng bánh để thêm sức cho lòng loài người.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان. Psaume 104:15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.(F) Psalms 104:15 여호와의 나무가 우택에 흡족함이여 곧 그의 심으신 레바논 백향목이로다 (Korean) Псалтирь 104:15 (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.(RU) Salmos 104:15 E o vinho, que alegra o coração do homem, [e] faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.(Portuguese) Psa 104:15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.(Creole-HT) भजन संहिता 104:15 और दाखमधु जिससे मनुष्य का मन आनन्दित होता है, (Hindi) Psa 104:15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;(Luther-1545) Psalms 104:15 I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.(Polish) Salmi 104:15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.(Italian) Psalms 104:15 و شراب را که دل انسان را شادمان میکند، و چهره او را به روغن شاداب میسازد؛ و دل انسان را به نان قوی میگرداند.(Persian) 詩篇 104:15 すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、 その顔をつややかにする油、 人の心を強くするパンなどである。 (JP) Psalms 104:15 และน้ำองุ่นซึ่งให้ใจมนุษย์ยินดี น้ำมันเพื่อทำให้หน้าของเขาทอแสง และขนมปังซึ่งเสริมกำลังใจมนุษย์ (Thai) Psa 104:15 καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει (lxx) (Hebrew) 15 ׃104 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃ Psalms Psalmen 104:15 En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.(Dutch) Псалми. 104:15 і вино, що серце людині воно звеселяє, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце людині зміцняє.(Ukranian) Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.(nkjv) ======= Psalm 104:16 ============ Psa 104:16 The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted, (nasb) Salmos 104:16 Se llenan [de savia] los árboles de Jehová, los cedros del Líbano que Él plantó.(Spanish) Psa 104:16 佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。(CN-cuvs) Psalms 104:16 Ang mga punong kahoy ng Panginoon ay busog; ang mga sedro sa Libano, na kaniyang itinanim;(Tagalog-PH) Psalms 104:16 Cây cối Ðức Giê-hô-va được đầy mủ nhựa, Tức là cây hương nam tại Li-ban mà Ngài đã trồng,(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:16 تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه. Psaume 104:16 Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.(F) Psalms 104:16 새들이 그 속에 깃을 들임이여 학은 잣나무로 집을 삼는도다 (Korean) Псалтирь 104:16 (103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;(RU) Salmos 104:16 As árvores do SENHOR são fartamente [nutridas] , os cedros do Líbano, que ele plantou.(Portuguese) Psa 104:16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.(Creole-HT) भजन संहिता 104:16 यहोवा के वृक्ष तृप्त रहते हैं, (Hindi) Psa 104:16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.(Luther-1545) Psalms 104:16 Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;(Polish) Salmi 104:16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;(Italian) Psalms 104:16 درختان خداوند شادابند، یعنی سروهای آزاد لبنان که غرس کرده است،(Persian) 詩篇 104:16 主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは 豊かに潤され、 (JP) Psalms 104:16 บรรดาต้นไม้ของพระเยโฮวาห์ได้อิ่มหนำ คือต้นสนสีดาร์แห่งเลบานอนซึ่งพระองค์ได้ทรงปลูกไว้ (Thai) Psa 104:16 χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν (lxx) (Hebrew) 16 ׃104 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃ Psalms Psalmen 104:16 De bomen des HEEREN worden verzadigd, de cederbomen van Libanon, die Hij geplant heeft;(Dutch) Псалми. 104:16 Насичуються Господні дерева, ті кедри ливанські, що Ти насадив,(Ukranian) Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,(nkjv) ======= Psalm 104:17 ============ Psa 104:17 Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees. (nasb) Salmos 104:17 Allí anidan las aves; en las hayas hace su casa la cigüeña.(Spanish) Psa 104:17 雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。(CN-cuvs) Psalms 104:17 Na pinamumugaran ng mga ibon: tungkol sa tagak, ang mga puno ng abeto ay kaniyang bahay.(Tagalog-PH) Psalms 104:17 Là nơi loài chim đóng ở nó; Còn con cò, nó dùng cây tùng làm chỗ ở của nó.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:17 حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته. Psaume 104:17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,(F) Psalms 104:17 높은 산들은 산양을 위함이여 바위는 너구리의 피난처로다 (Korean) Псалтирь 104:17 (103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту,(RU) Salmos 104:17 Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.(Portuguese) Psa 104:17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.(Creole-HT) भजन संहिता 104:17 उनमें चिड़ियाँ अपने घोंसले बनाती हैं; (Hindi) Psa 104:17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.(Luther-1545) Psalms 104:17 Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.(Polish) Salmi 104:17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.(Italian) Psalms 104:17 که در آنها مرغان آشیانهای خود را میگیرند و اما صنوبر خانهٔ لقلق میباشد.(Persian) 詩篇 104:17 鳥はその中に巣をつくり、 こうのとりはもみの木をそのすまいとする。 (JP) Psalms 104:17 นกสร้างรังของมันอยู่ในนั้น ส่วนนกกระสาดำนั้น ต้นสนสามใบเป็นบ้านของมัน (Thai) Psa 104:17 ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 17 ׃104 אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃ Psalms Psalmen 104:17 Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen.(Dutch) Псалми. 104:17 що там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його.(Ukranian) Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.(nkjv) ======= Psalm 104:18 ============ Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim. (nasb) Salmos 104:18 Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.(Spanish) Psa 104:18 高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。(CN-cuvs) Psalms 104:18 Ang mga mataas na bundok ay para sa mga mailap na kambing; ang mga malalaking bato ay kanlungan ng mga coneho.(Tagalog-PH) Psalms 104:18 Các núi cao là nơi ở của dê rừng; Hòn đá là chỗ ẩn núp của chuột đồng.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:18 الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار Psaume 104:18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.(F) Psalms 104:18 여호와께서 달로 절기를 정하심이여 해는 그 지는 것을 알도다 (Korean) Псалтирь 104:18 (103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам.(RU) Salmos 104:18 Os altos montes são para as cabras selvagens; as rochas, refúgio para os coelhos.(Portuguese) Psa 104:18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.(Creole-HT) भजन संहिता 104:18 ऊँचे पहाड़ जंगली बकरों के लिये हैं; (Hindi) Psa 104:18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.(Luther-1545) Psalms 104:18 Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.(Polish) Salmi 104:18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli.(Italian) Psalms 104:18 کوههای بلند برای بزهای کوهی و صخرهها برای یربوع ملجاء است.(Persian) 詩篇 104:18 高き山はやぎのすまい、 岩は岩だぬきの隠れる所である。 (JP) Psalms 104:18 ภูเขาสูงนั้นเป็นที่ลี้ภัยของเลียงผา หินเป็นของตัวกระจงผา (Thai) Psa 104:18 ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις (lxx) (Hebrew) 18 ׃104 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃ Psalms Psalmen 104:18 De hoge bergen zijn voor de steenbokken; de steenrotsen zijn een vertrek voor de konijnen.(Dutch) Псалми. 104:18 Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам.(Ukranian) Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.(nkjv) ======= Psalm 104:19 ============ Psa 104:19 He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting. (nasb) Salmos 104:19 Hizo la luna para los tiempos; el sol conoce su ocaso.(Spanish) Psa 104:19 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。(CN-cuvs) Psalms 104:19 Kaniyang itinakda ang buwan sa mga panahon: nalalaman ng araw ang kaniyang paglubog.(Tagalog-PH) Psalms 104:19 Ngài đã làm nên mặt trăng để chỉ thì tiết; Mặt trời biết giờ lặn.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها. Psaume 104:19 ¶ Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.(F) Psalms 104:19 주께서 흑암을 지어 밤이 되게 하시니 삼림의 모든 짐승이 기어 나오나이다 (Korean) Псалтирь 104:19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.(RU) Salmos 104:19 Ele fez a lua para [marcar] os tempos, e o sol sobre seu poente.(Portuguese) Psa 104:19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.(Creole-HT) भजन संहिता 104:19 उसने नियत समयों के लिये चन्द्रमा को बनाया है; (Hindi) Psa 104:19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.(Luther-1545) Psalms 104:19 Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.(Polish) Salmi 104:19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.(Italian) Psalms 104:19 ماه را برای موسمها ساخت و آفتاب مغرب خود را میداند.(Persian) 詩篇 104:19 あなたは月を造って季節を定められた。 日はその入る時を知っている。 (JP) Psalms 104:19 พระองค์ทรงจัดตั้งดวงจันทร์ให้กำหนดฤดู ดวงอาทิตย์รู้จักเวลาตกของมัน (Thai) Psa 104:19 ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 19 ׃104 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃ Psalms Psalmen 104:19 Hij heeft de maan gemaakt tot de gezette tijden, de zon weet haar ondergang.(Dutch) Псалми. 104:19 і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід.(Ukranian) Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.(nkjv) ======= Psalm 104:20 ============ Psa 104:20 You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about. (nasb) Salmos 104:20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corretean todas las bestias de la selva.(Spanish) Psa 104:20 你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。(CN-cuvs) Psalms 104:20 Iyong ginagawa ang kadiliman at nagiging gabi; na iginagalaw ng lahat na hayop sa gubat.(Tagalog-PH) Psalms 104:20 Chúa làm sự tối tăm, và đêm bèn đến; Khi ấy các thú rừng đi ra;(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:20 تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر. Psaume 104:20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;(F) Psalms 104:20 젊은 사자가 그 잡을 것을 쫓아 부르짖으며 그 식물을 하나님께 구하다가 (Korean) Псалтирь 104:20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;(RU) Salmos 104:20 Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.(Portuguese) Psa 104:20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.(Creole-HT) भजन संहिता 104:20 तू अंधकार करता है, तब रात हो जाती है; (Hindi) Psa 104:20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,(Luther-1545) Psalms 104:20 Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.(Polish) Salmi 104:20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.(Italian) Psalms 104:20 تاریکی میسازی و شب میشود که در آن همهٔ حیوانات جنگلی راه میروند.(Persian) 詩篇 104:20 あなたは暗やみを造って夜とされた。 その時、林の獣は皆忍び出る。 (JP) Psalms 104:20 พระองค์ทรงให้เกิดความมืดและเป็นกลางคืน เป็นที่ซึ่งบรรดาสัตว์ของป่าไม้คลานออกมา (Thai) Psa 104:20 ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ (lxx) (Hebrew) 20 ׃104 תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃ Psalms Psalmen 104:20 Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:(Dutch) Псалми. 104:20 Темноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна,(Ukranian) Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.(nkjv) ======= Psalm 104:21 ============ Psa 104:21 The young lions roar after their prey And seek their food from God. (nasb) Salmos 104:21 Los leoncillos rugen tras la presa, y buscan de Dios su comida.(Spanish) Psa 104:21 少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。(CN-cuvs) Psalms 104:21 Umuungal ang mga batang leon sa pagsunod sa mahuhuli nila, at hinahanap sa Dios ang kanilang pagkain.(Tagalog-PH) Psalms 104:21 Những sư tử tơ gầm hét về miếng mồi, Và cầu xin Ðức Chúa Trời đồ ăn chúng nó.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:21 الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها. Psaume 104:21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.(F) Psalms 104:21 해가 돋으면 물러가서 그 굴혈에 눕고 (Korean) Псалтирь 104:21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.(RU) Salmos 104:21 Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.(Portuguese) Psa 104:21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.(Creole-HT) भजन संहिता 104:21 जवान सिंह अहेर के लिये गर्जते हैं, (Hindi) Psa 104:21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.(Luther-1545) Psalms 104:21 Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.(Polish) Salmi 104:21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.(Italian) Psalms 104:21 شیر بچگان برای شکار خود غرش میکنند و خوراک خویش را از خدا میجویند.(Persian) 詩篇 104:21 若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。 (JP) Psalms 104:21 สิงโตหนุ่มคำรามหาเหยื่อของมัน และแสวงหาอาหารของมันจากพระเจ้า (Thai) Psa 104:21 σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς (lxx) (Hebrew) 21 ׃104 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃ Psalms Psalmen 104:21 De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken.(Dutch) Псалми. 104:21 ричать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи.(Ukranian) Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(nkjv) ======= Psalm 104:22 ============ Psa 104:22 When the sun rises they withdraw And lie down in their dens. (nasb) Salmos 104:22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.(Spanish) Psa 104:22 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。(CN-cuvs) Psalms 104:22 Ang araw ay sumisikat sila'y nagsisialis, at nangahihiga sa kanilang mga yungib.(Tagalog-PH) Psalms 104:22 Mặt trời mọc lên, chúng nó bèn rút về, Nằm trong hang chúng nó.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:22 تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض. Psaume 104:22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.(F) Psalms 104:22 사람은 나와서 노동하며 저녁까지 수고하는도다 (Korean) Псалтирь 104:22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;(RU) Salmos 104:22 Quando o sol volta a brilhar, [logo] se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.(Portuguese) Psa 104:22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.(Creole-HT) भजन संहिता 104:22 सूर्य उदय होते ही वे चले जाते हैं (Hindi) Psa 104:22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.(Luther-1545) Psalms 104:22 Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.(Polish) Salmi 104:22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.(Italian) Psalms 104:22 چون آفتاب طلوع میکند جمع میشوند و در بیشههای خود میخوابند.(Persian) 詩篇 104:22 日が出ると退いて、その穴に寝る。 (JP) Psalms 104:22 เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นมันก็รวบรวมกันและไปนอนอยู่ในที่ของมัน (Thai) Psa 104:22 ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται (lxx) (Hebrew) 22 ׃104 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃ Psalms Psalmen 104:22 De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.(Dutch) Псалми. 104:22 Сонце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх.(Ukranian) Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.(nkjv) ======= Psalm 104:23 ============ Psa 104:23 Man goes forth to his work And to his labor until evening. (nasb) Salmos 104:23 Sale el hombre a su labor, y a su labranza hasta la tarde.(Spanish) Psa 104:23 人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。(CN-cuvs) Psalms 104:23 Lumalabas ang tao sa kaniyang gawain, at sa kaniyang gawa hanggang sa kinahapunan.(Tagalog-PH) Psalms 104:23 Bấy giờ loài người đi ra, đến công việc mình, Và làm cho đến chiều tối.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:23 الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء Psaume 104:23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.(F) Psalms 104:23 여호와여, 주의 하신 일이 어찌 그리 많은지요 주께서 지혜로 저희를 다 지으셨으니 주의 부요가 땅에 가득하니이다 (Korean) Псалтирь 104:23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.(RU) Salmos 104:23 Então o homem sai para seu trabalho e sua obra até o entardecer.(Portuguese) Psa 104:23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.(Creole-HT) भजन संहिता 104:23 तब मनुष्य अपने काम के लिये (Hindi) Psa 104:23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.(Luther-1545) Psalms 104:23 Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.(Polish) Salmi 104:23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.(Italian) Psalms 104:23 انسان برای عمل خود بیرون میآید و بجهت شغل خویش تا شامگاه.(Persian) 詩篇 104:23 人は出てわざにつき、その勤労は夕べに及ぶ。 (JP) Psalms 104:23 มนุษย์ก็ออกไปทำงานของเขา ไปทำภารกิจของเขาจนเวลาเย็น (Thai) Psa 104:23 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας (lxx) (Hebrew) 23 ׃104 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־עָֽרֶב׃ Psalms Psalmen 104:23 De mens gaat dan uit tot zijn werk, en naar zijn arbeid tot den avond toe.(Dutch) Псалми. 104:23 Людина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора.(Ukranian) Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening.(nkjv) ======= Psalm 104:24 ============ Psa 104:24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions. (nasb) Salmos 104:24 ¡Cuán numerosas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tus beneficios.(Spanish) Psa 104:24 耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。(CN-cuvs) Psalms 104:24 Oh Panginoon, pagka sarisari ng iyong mga gawa! sa karunungan ay ginawa mo silang lahat: ang lupa ay puno ng iyong kayamanan.(Tagalog-PH) Psalms 104:24 Hỡi Ðức Giê-hô-va, công việc Ngài nhiều biết bao! Ngài đã làm hết thảy cách khôn ngoan; Trái đất đầy dẫy tài sản Ngài.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك. Psaume 104:24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.(F) Psalms 104:24 저기 크고 넓은 바다가 있고 그 속에 동물 곧 대소 생물이 무수하니이다 (Korean) Псалтирь 104:24 (103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.(RU) Salmos 104:24 Como são muitas as suas obras, SENHOR! Tu fizeste todas com sabedoria; a terra está cheia de teus bens.(Portuguese) Psa 104:24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.(Creole-HT) भजन संहिता 104:24 हे यहोवा, तेरे काम अनगिनत हैं! (Hindi) Psa 104:24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.(Luther-1545) Psalms 104:24 O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.(Polish) Salmi 104:24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.(Italian) Psalms 104:24 ای خداوند اعمال تو چه بسیار است! جمیع آنها را به حکمت کردهای. زمین از دولت تو پر است.(Persian) 詩篇 104:24 主よ、あなたのみわざはいかに多いことであろう。 あなたはこれらをみな知恵をもって造られた。 地はあなたの造られたもので満ちている。 (JP) Psalms 104:24 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระราชกิจของพระองค์มากมายจริงๆ พระองค์ทรงสร้างการงานนั้นทั้งสิ้นด้วยพระปัญญา แผ่นดินโลกเต็มไปด้วยทรัพย์สมบัติของพระองค์ (Thai) Psa 104:24 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου (lxx) (Hebrew) 24 ׃104 מָֽה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃ Psalms Psalmen 104:24 Hoe groot zijn Uw werken, o HEERE! Gij hebt ze alle met wijsheid gemaakt; het aardrijk is vol van Uw goederen.(Dutch) Псалми. 104:24 Які то численні діла Твої, Господи, Ти мудро вчинив їх усіх, Твого творива повна земля!(Ukranian) Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--(nkjv) ======= Psalm 104:25 ============ Psa 104:25 There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great. (nasb) Salmos 104:25 He allí el grande y anchuroso mar; en él [hay] innumerables peces, animales pequeños y grandes.(Spanish) Psa 104:25 那 里 有 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 有 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 有 。(CN-cuvs) Psalms 104:25 Nandoon ang dagat, na malaki at maluwang, na ginagalawan ng di mabilang na mga bagay, ng mga munti at ng mga malaking hayop din naman.(Tagalog-PH) Psalms 104:25 Còn biển lớn và rộng mọi bề nầy! Ở đó sanh động vô số loài vật nhỏ và lớn.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار. Psaume 104:25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;(F) Psalms 104:25 선척이 거기 다니며 주의 지으신 악어가 그 속에서 노나이다 (Korean) Псалтирь 104:25 (103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;(RU) Salmos 104:25 Este grande e vasto mar, nele há inúmeros seres, animais pequenos e grandes.(Portuguese) Psa 104:25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.(Creole-HT) भजन संहिता 104:25 इसी प्रकार समुद्र बड़ा और बहुत ही चौड़ा है, (Hindi) Psa 104:25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.(Luther-1545) Psalms 104:25 W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.(Polish) Salmi 104:25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.(Italian) Psalms 104:25 و آن دریای بزرگ و وسیعالاطراف نیز که در آن حشرات از حدّ شماره زیادهاند و حیوانات خرد و بزرگ.(Persian) 詩篇 104:25 かしこに大いなる広い海がある。 その中に無数のもの、大小の生き物が満ちている。 (JP) Psalms 104:25 ทะเลอยู่ข้างโน้น ทั้งใหญ่และกว้าง ซึ่งในนั้นมีสิ่งเคลื่อนไหวนับไม่ถ้วน คือสัตว์ที่มีชีวิตทั้งเล็กและใหญ่ (Thai) Psa 104:25 αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκεῖ ἑρπετά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων (lxx) (Hebrew) 25 ׃104 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֢ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת׃ Psalms Psalmen 104:25 Deze zee, die groot en wijd van ruimte is, daarin is het wriemelende gedierte, en dat zonder getal, kleine gedierten met grote.(Dutch) Псалми. 104:25 Ось море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика!(Ukranian) Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.(nkjv) ======= Psalm 104:26 ============ Psa 104:26 There the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it. (nasb) Salmos 104:26 Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugase en él.(Spanish) Psa 104:26 那 里 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。(CN-cuvs) Psalms 104:26 Doo'y nagsisiyaon ang mga sasakyan: nandoon ang buwaya na iyong nilikha upang maglibang doon.(Tagalog-PH) Psalms 104:26 Tại đó tàu thuyền đi qua lại, Cũng có lê-vi-a-than mà Chúa đã nắn nên đặng giỡn chơi nơi đó.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:26 هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه. Psaume 104:26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.(F) Psalms 104:26 이것들이 다 주께서 때를 따라 식물 주시기를 바라나이다 (Korean) Псалтирь 104:26 (103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.(RU) Salmos 104:26 Por ali andam os navios e o Leviatã que formastes, para que te alegrasses nele.(Portuguese) Psa 104:26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.(Creole-HT) भजन संहिता 104:26 उसमें जहाज भी आते जाते हैं, (Hindi) Psa 104:26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.(Luther-1545) Psalms 104:26 Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.(Polish) Salmi 104:26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.(Italian) Psalms 104:26 و در آن کشتیها راه میروند و آن لویاتان که بجهت بازی کردن در آن آفریدهای.(Persian) 詩篇 104:26 そこに舟が走り、 あなたが造られたレビヤタンはその中に戯れる。 (JP) Psalms 104:26 กำปั่นแล่นไปโน่นแน่ะ และเลวีอาธานที่พระองค์สร้างไว้ให้เล่นนั้น (Thai) Psa 104:26 ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ (lxx) (Hebrew) 26 ׃104 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בּֽוֹ׃ Psalms Psalmen 104:26 Daar wandelen de schepen, en de Leviathan, dien Gij geformeerd hebt, om daarin te spelen.(Dutch) Псалми. 104:26 Ходять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі.(Ukranian) Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.(nkjv) ======= Psalm 104:27 ============ Psa 104:27 They all wait for You To give them their food in due season. (nasb) Salmos 104:27 Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida a su tiempo.(Spanish) Psa 104:27 这 都 仰 望 你 按 时 给 他 食 物 。(CN-cuvs) Psalms 104:27 Lahat ng ito ay nangaghihintay sa iyo, upang iyong mabigyan sila ng kanilang pagkain sa ukol na kapanahunan.(Tagalog-PH) Psalms 104:27 Hết thảy loài vật nầy trông đợi Chúa, Hầu cho Chúa ban đồ ăn cho chúng nó theo giờ.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:27 كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه. Psaume 104:27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.(F) Psalms 104:27 주께서 주신즉 저희가 취하며 주께서 손을 펴신즉 저희가 좋은 것으로 만족하다가 (Korean) Псалтирь 104:27 (103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.(RU) Salmos 104:27 Todos eles aguardam por ti, que [lhes] dês seu alimento a seu tempo [devido] .(Portuguese) Psa 104:27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.(Creole-HT) भजन संहिता 104:27 इन सब को तेरा ही आसरा है, (Hindi) Psa 104:27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.(Luther-1545) Psalms 104:27 Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.(Polish) Salmi 104:27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.(Italian) Psalms 104:27 جمیع اینها از تو انتظار میکشند تا خوراک آنها را در وقتش برسانی.(Persian) 詩篇 104:27 彼らは皆あなたが時にしたがって 食物をお与えになるのを期待している。 (JP) Psalms 104:27 บรรดาสิ่งเหล่านี้แหงนหาพระองค์ เพื่อให้พระองค์ประทานอาหารมันตามเวลา (Thai) Psa 104:27 πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον (lxx) (Hebrew) 27 ׃104 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃ Psalms Psalmen 104:27 Zij allen wachten op U, dat Gij hun hun spijze geeft te zijner tijd.(Dutch) Псалми. 104:27 Вони всі чекають Тебе, щоб Ти часу свого поживу їм дав.(Ukranian) Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season.(nkjv) ======= Psalm 104:28 ============ Psa 104:28 You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good. (nasb) Salmos 104:28 Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.(Spanish) Psa 104:28 你 给 他 们 , 他 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 他 们 饱 得 美 食 。(CN-cuvs) Psalms 104:28 Ang iyong ibinibigay sa kanila ay pinipisan nila; iyong ibinubukas ang iyong kamay, sila'y nangabubusog ng kabutihan.(Tagalog-PH) Psalms 104:28 Chúa ban cho chúng nó, chúng nó nhận lấy; Chúa sè tay ra, chúng nó được no nê vật tốt.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:28 تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا. Psaume 104:28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.(F) Psalms 104:28 주께서 낯을 숨기신즉 저희가 떨고 주께서 저희 호흡을 취하신즉 저희가 죽어 본 흙으로 돌아가나이다 (Korean) Псалтирь 104:28 (103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом;(RU) Salmos 104:28 O que tu dás, eles recolhem; tu abres tua mão, [e] eles se fartam de coisas boas.(Portuguese) Psa 104:28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.(Creole-HT) भजन संहिता 104:28 तू उन्हें देता है, वे चुन लेते हैं; (Hindi) Psa 104:28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.(Luther-1545) Psalms 104:28 Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.(Polish) Salmi 104:28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.(Italian) Psalms 104:28 آنچه را که به آنها میدهی، فرا میگیرند. دست خود را باز میکنی، پس از چیزهای نیکو سیر میشوند.(Persian) 詩篇 104:28 あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。 あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。 (JP) Psalms 104:28 เมื่อพระองค์ประทานให้ มันก็เก็บไป เมื่อพระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ออก มันก็อิ่มหนำด้วยของดี (Thai) Psa 104:28 δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος (lxx) (Hebrew) 28 ׃104 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃ Psalms Psalmen 104:28 Geeft Gij ze hun, zij vergaderen ze; doet Gij Uw hand open, zij worden met goed verzadigd.(Dutch) Псалми. 104:28 Даєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються.(Ukranian) Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.(nkjv) ======= Psalm 104:29 ============ Psa 104:29 You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust. (nasb) Salmos 104:29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el hálito, dejan de ser, y vuelven al polvo.(Spanish) Psa 104:29 你 掩 面 , 他 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 他 们 的 气 , 他 们 就 死 亡 , 归 於 尘 土 。(CN-cuvs) Psalms 104:29 Iyong ikinukubli ang iyong mukha, sila'y nangababagabag; iyong inaalis ang kanilang hininga, sila'y nangamamatay, at nagsisibalik sa kanilang pagkaalabok.(Tagalog-PH) Psalms 104:29 Chúa giấu mặt, chúng nó bèn bối rối, Chúa lấy hơi thở chúng nó lại, chúng nó bèn tắt chết, và trở về bụi đất.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:29 تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود. Psaume 104:29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.(F) Psalms 104:29 주의 영을 보내어 저희를 창조하사 지면을 새롭게 하시나이다 (Korean) Псалтирь 104:29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются;(RU) Salmos 104:29 [Quando] tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; [quando] tu tiras o fôlego deles, [logo] eles morrem, e voltam ao seu pó.(Portuguese) Psa 104:29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.(Creole-HT) भजन संहिता 104:29 तू मुख फेर लेता है, और वे घबरा जाते हैं; (Hindi) Psa 104:29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.(Luther-1545) Psalms 104:29 Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.(Polish) Salmi 104:29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.(Italian) Psalms 104:29 روی خود را میپوشانی، پس مضطرب میگردند. روح آنها را قبض میکنی، پس میمیرند و به خاک خود برمیگردند.(Persian) 詩篇 104:29 あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。 あなたが彼らの息を取り去られると、 彼らは死んでちりに帰る。 (JP) Psalms 104:29 เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์เสีย มันทั้งหลายก็ลำบากใจ เมื่อพระองค์ทรงเอาลมหายใจมันไปเสีย มันก็ตาย และกลับเป็นผงคลี (Thai) Psa 104:29 ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν (lxx) (Hebrew) 29 ׃104 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּֽבוּ֥ן׃[t] Psalms Psalmen 104:29 Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.(Dutch) Псалми. 104:29 Ховаєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху.(Ukranian) Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.(nkjv) ======= Psalm 104:30 ============ Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground. (nasb) Salmos 104:30 Envías tu Espíritu, son creados; y renuevas la faz de la tierra.(Spanish) Psa 104:30 你 发 出 你 的 灵 , 他 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。(CN-cuvs) Psalms 104:30 Iyong sinusugo ang iyong Espiritu, sila'y nangalalalang; at iyong binabago ang balat ng lupa.(Tagalog-PH) Psalms 104:30 Chúa sai Thần Chúa ra, chúng nó được dựng nên; Chúa làm cho mặt đất ra mới.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:30 ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض Psaume 104:30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.(F) Psalms 104:30 여호와의 영광이 영원히 계속할지며 여호와는 자기 행사로 인하여 즐거워하실지로다 (Korean) Псалтирь 104:30 (103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли.(RU) Salmos 104:30 Tu envias o teu fôlego, e logo são criados; e [assim] tu renovas a face da terra.(Portuguese) Psa 104:30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.(Creole-HT) भजन संहिता 104:30 फिर तू अपनी ओर से साँस भेजता है, और वे सिरजे जाते हैं; (Hindi) Psa 104:30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.(Luther-1545) Psalms 104:30 Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.(Polish) Salmi 104:30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra.(Italian) Psalms 104:30 چون روح خود را میفرستی، آفریده میشوند و روی زمین را تازه میگردانی.(Persian) 詩篇 104:30 あなたが霊を送られると、彼らは造られる。 あなたは地のおもてを新たにされる。 (JP) Psalms 104:30 เมื่อพระองค์ทรงส่งวิญญาณของพระองค์ออกไป มันก็ถูกสร้างขึ้นมา และพระองค์ก็ทรงเปลี่ยนโฉมหน้าของพื้นดินเสียใหม่ (Thai) Psa 104:30 ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς (lxx) (Hebrew) 30 ׃104 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃ Psalms Psalmen 104:30 Zendt Gij Uw Geest uit, zo worden zij geschapen, en Gij vernieuwt het gelaat des aardrijks.(Dutch) Псалми. 104:30 Посилаєш Ти духа Свого вони творяться, і Ти відновляєш обличчя землі.(Ukranian) Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.(nkjv) ======= Psalm 104:31 ============ Psa 104:31 Let the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works; (nasb) Salmos 104:31 La gloria de Jehová será para siempre; Jehová se alegrará en sus obras;(Spanish) Psa 104:31 愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !(CN-cuvs) Psalms 104:31 Manatili nawa ang kaluwalhatian ng Panginoon kailan man; magalak nawa ang Panginoon sa kaniyang mga gawa:(Tagalog-PH) Psalms 104:31 Nguyện sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va còn đến mãi mãi; Nguyện Ðức Giê-hô-va vui vẻ về công việc Ngài.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله. Psaume 104:31 ¶ Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!(F) Psalms 104:31 저가 땅을 보신즉 땅이 진동하며 산들에 접촉하신즉 연기가 발하도다 (Korean) Псалтирь 104:31 (103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!(RU) Salmos 104:31 A glória do SENHOR será para sempre; alegre-se o SENHOR em suas obras.(Portuguese) Psa 104:31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.(Creole-HT) भजन संहिता 104:31 यहोवा की महिमा सदा काल बनी रहे, (Hindi) Psa 104:31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.(Luther-1545) Psalms 104:31 Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.(Polish) Salmi 104:31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;(Italian) Psalms 104:31 جلال خداوند تا ابدالآباد است. خداوند از اعمال خود راضی خواهد بود.(Persian) 詩篇 104:31 どうか、主の栄光がとこしえにあるように。 主がそのみわざを喜ばれるように。 (JP) Psalms 104:31 สง่าราศีของพระเยโฮวาห์จะดำรงอยู่เป็นนิตย์ พระเยโฮวาห์จะทรงเปรมปรีดิ์ในบรรดาพระราชกิจของพระองค์ (Thai) Psa 104:31 ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 31 ׃104 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃ Psalms Psalmen 104:31 De heerlijkheid des HEEREN zij tot in der eeuwigheid; de HEERE verblijde Zich in Zijn werken.(Dutch) Псалми. 104:31 Нехай буде слава Господня навіки, хай ділами Своїми радіє Господь!(Ukranian) Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.(nkjv) ======= Psalm 104:32 ============ Psa 104:32 He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke. (nasb) Salmos 104:32 El mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.(Spanish) Psa 104:32 他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。(CN-cuvs) Psalms 104:32 Na siyang tumitingin sa lupa at nayayanig: kaniyang hinihipo ang mga bundok at nagsisiusok.(Tagalog-PH) Psalms 104:32 Ngài nhìn đất, đất bèn rúng động; Ngài rờ đến núi, núi bèn lên khói.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:32 الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن. Psaume 104:32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.(F) Psalms 104:32 나의 평생에 여호와께 노래하며 나의 생존한 동안 내 하나님을 찬양하리로다 (Korean) Псалтирь 104:32 (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.(RU) Salmos 104:32 [Quando] ele olha para a terra, [logo] ela treme; [quando] ele toca nos montes, eles soltam fumaça.(Portuguese) Psa 104:32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.(Creole-HT) भजन संहिता 104:32 उसकी दृष्टि ही से पृथ्वी काँप उठती है, (Hindi) Psa 104:32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.(Luther-1545) Psalms 104:32 On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.(Polish) Salmi 104:32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.(Italian) Psalms 104:32 که به زمین نگاه میکند و آن میلرزد. کوهها را لمس میکند، پس آتشفشان میشوند.(Persian) 詩篇 104:32 主が地を見られると、地は震い、 山に触れられると、煙をいだす。 (JP) Psalms 104:32 ผู้ทรงทอดพระเนตรโลก มันก็สั่นสะท้าน ผู้ทรงแตะต้องภูเขา มันก็มีควันขึ้นมา (Thai) Psa 104:32 ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται (lxx) (Hebrew) 32 ׃104 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃ Psalms Psalmen 104:32 Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.(Dutch) Псалми. 104:32 Він погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони!(Ukranian) Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.(nkjv) ======= Psalm 104:33 ============ Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being. (nasb) Salmos 104:33 A Jehová cantaré en mi vida; a mi Dios cantaré salmos mientras viva.(Spanish) Psa 104:33 我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !(CN-cuvs) Psalms 104:33 Aawit ako sa Panginoon habang ako'y nabubuhay: ako'y aawit ng pagpuri sa aking Dios, samantalang mayroon akong kabuhayan.(Tagalog-PH) Psalms 104:33 Hễ tôi sống bao lâu, tôi sẽ hát xướng cho Ðức Giê-hô-va bấy lâu; Hễ tôi còn chừng nào, tôi sẽ hát ngợi khen Ðức Chúa Trời tôi chừng nấy.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:33 اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا. Psaume 104:33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.(F) Psalms 104:33 나의 묵상을 가상히 여기시기를 바라나니 나는 여호와로 인하여 즐거워하리로다 (Korean) Псалтирь 104:33 (103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.(RU) Salmos 104:33 Cantarei ao SENHOR em [toda] a minha vida; tocarei música ao meu Deus enquanto eu existir.(Portuguese) Psa 104:33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.(Creole-HT) भजन संहिता 104:33 मैं जीवन भर यहोवा का गीत गाता रहूँगा; (Hindi) Psa 104:33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.(Luther-1545) Psalms 104:33 Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.(Polish) Salmi 104:33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.(Italian) Psalms 104:33 خداوند را خواهم سرایید تا زنده میباشم. برای خدای خود تسبیح خواهم خواند تا وجود دارم.(Persian) 詩篇 104:33 わたしは生きるかぎり、主にむかって歌い、 ながらえる間はわが神をほめ歌おう。 (JP) Psalms 104:33 ข้ามีชีวิตอยู่ตราบใด ข้าจะร้องเพลงถวายพระเยโฮวาห์ ขณะข้ายังเป็นอยู่ ข้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าของข้า (Thai) Psa 104:33 ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω (lxx) (Hebrew) 33 ׃104 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃ Psalms Psalmen 104:33 Ik zal den HEERE zingen in mijn leven; ik zal mijn God psalmzingen, terwijl ik nog ben.(Dutch) Псалми. 104:33 Я буду співати Господеві в своєму житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу!(Ukranian) Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(nkjv) ======= Psalm 104:34 ============ Psa 104:34 Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord. (nasb) Salmos 104:34 Dulce será mi meditación en Él: Yo me alegraré en Jehová.(Spanish) Psa 104:34 愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !(CN-cuvs) Psalms 104:34 Matamisin nawa niya ang aking pagbubulay: ako'y magagalak sa Panginoon.(Tagalog-PH) Psalms 104:34 Nguyện sự suy gẫm tôi đẹp lòng Ngài; Tôi sẽ vui vẻ nơi Ðức Giê-hô-va.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:34 فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب. Psaume 104:34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.(F) Psalms 104:34 죄인을 땅에서 소멸하시며 악인을 다시 있지 못하게 하실지로다 내 영혼이 여호와를 송축하라 할렐루야 (Korean) Псалтирь 104:34 (103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.(RU) Salmos 104:34 Meus pensamentos lhe serão agradáveis; eu me alegrarei no SENHOR.(Portuguese) Psa 104:34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.(Creole-HT) भजन संहिता 104:34 मेरे सोच-विचार उसको प्रिय लगे, (Hindi) Psa 104:34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.(Luther-1545) Psalms 104:34 O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.(Polish) Salmi 104:34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.(Italian) Psalms 104:34 تفکر من او را لذیذ بشود و من در خداوند شادمان خواهم بود.(Persian) 詩篇 104:34 どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。 わたしは主によって喜ぶ。 (JP) Psalms 104:34 การรำพึงของข้าจะเป็นสิ่งที่พอพระทัย ข้าจะเปรมปรีดิ์ในพระเยโฮวาห์ (Thai) Psa 104:34 ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ (lxx) (Hebrew) 34 ׃104 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃ Psalms Psalmen 104:34 Mijn overdenking van Hem zal zoet zijn; ik zal mij in den HEERE verblijden.(Dutch) Псалми. 104:34 Буде приємна Йому моя мова, я Господом буду радіти!(Ukranian) Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.(nkjv) ======= Psalm 104:35 ============ Psa 104:35 Let sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord! (nasb) Salmos 104:35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, oh alma mía, a Jehová. Aleluya.(Spanish) Psa 104:35 愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 於 无 有 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !(CN-cuvs) Psalms 104:35 Malipol nawa ang mga makasalanan sa lupa, at mawala nawa ang masama. Purihin mo ang Panginoon, Oh kaluluwa ko. Purihin ninyo ang Panginoon.(Tagalog-PH) Psalms 104:35 Nguyện tội nhơn bị diệt mất khỏi đất, Và kẻ ác chẳng còn nữa. Hỡi linh hồn ta, hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Ha-lê-lu-gia!(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:35 لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا Psaume 104:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!(F) Psalms 104:35 (Korean) Псалтирь 104:35 (103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!(RU) Salmos 104:35 Os pecadores serão consumidos da terra, e os maus não existirão mais. Bendizei, ó alma minha, ao SENHOR! Aleluia!(Portuguese) Psa 104:35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!(Creole-HT) भजन संहिता 104:35 पापी लोग पृथ्वी पर से मिट जाएँ, (Hindi) Psa 104:35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!(Luther-1545) Psalms 104:35 Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.(Polish) Salmi 104:35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia.(Italian) Psalms 104:35 گناهکاران از زمین نابود گردند و شریران دیگر یافت نشوند. ای جان من، خداوند را متبارک بخوان! هللویاه!(Persian) 詩篇 104:35 どうか、罪びとが地から断ち滅ぼされ、 悪しき者が、もはや、いなくなるように。 わがたましいよ、主をほめよ。 主をほめたたえよ。 (JP) Psalms 104:35 ขอคนบาปถูกผลาญเสียจากแผ่นดินโลก และขออย่าให้มีคนชั่วอีกเลย จิตใจของข้าเอ๋ย จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด (Thai) Psa 104:35 ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (lxx) (Hebrew) 35 ׃104 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ Psalms Psalmen 104:35 De zondaars zullen van de aarde verdaan worden, en de goddelozen zullen niet meer zijn. Loof den HEERE, mijn ziel! Hallelujah!(Dutch) Псалми. 104:35 Нехай згинуть грішні з землі, а безбожні немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!(Ukranian) Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!(nkjv) ======= Psalm 105:1 ============ Psa 105:1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples. (nasb) Salmos 105:1 Alabad a Jehová, invocad su nombre. Dad a conocer sus obras entre los pueblos.(Spanish) Psa 105:1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 求 告 他 的 名 , 在 万 民 中 传 扬 他 的 作 为 !(CN-cuvs) Psalms 105:1 Oh magpasalamat kayo sa Panginoon, kayo'y magsitawag sa kaniyang pangalan; ipabatid ninyo ang kaniyang mga gawain sa mga bayan.(Tagalog-PH) Psalms 105:1 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, cầu khẩn danh của Ngài; Khá truyền ra giữa các dân những công việc Ngài!(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله. Psaume 105:1 ¶ Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!(F) Psalms 105:1 여호와께 감사하며 그 이름을 불러 아뢰며 그 행사를 만민 중에 알게 할지어다 (Korean) Псалтирь 105:1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;(RU) Salmos 105:1 Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.(Portuguese) Psa 105:1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!(Creole-HT) भजन संहिता 105:1 यहोवा का धन्यवाद करो, उससे प्रार्थना करो, (Hindi) Psa 105:1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!(Luther-1545) Psalms 105:1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.(Polish) Salmi 105:1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.(Italian) Psalms 105:1 یهوه را حمد گویید و نام او را بخوانید. اعمال او را در میان قومها اعلام نمایید.(Persian) 詩篇 105:1 主に感謝し、そのみ名を呼び、 そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。 (JP) Psalms 105:1 โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ จงร้องทูลออกพระนามพระองค์ จงให้บรรดาพระราชกิจของพระองค์แจ้งแก่ชนชาติทั้งหลาย (Thai) Psa 105:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 1 ׃105 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃ Psalms Psalmen 105:1 Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.(Dutch) Псалми. 105:1 Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!(Ukranian) Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0582_19_Psalms_104_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0578_19_Psalms_100_USA.html 0579_19_Psalms_101_USA.html 0580_19_Psalms_102_USA.html 0581_19_Psalms_103_USA.html NEXT CHAPTERS: 0583_19_Psalms_105_USA.html 0584_19_Psalms_106_USA.html 0585_19_Psalms_107_USA.html 0586_19_Psalms_108_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |