BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Job 7:1 ============

Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(nasb)

Job 7:1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.(F)

Job 7:1 ¿Acaso no hay un tiempo determinado para el hombre sobre la tierra? ¿[No son] sus días como los días del jornalero?(rvg-E)

約 伯 記 7:1 人 在 世 上 岂 无 争 战 麽 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麽 ?(CN)

Иов 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه.

अय्यूब 7:1 “क्या मनुष्य को पृथ्वी पर कठिन सेवा करनी नहीं पड़ती? (IN)

Jó 7:1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?(PT)

Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(nkjv)


======= Job 7:2 ============

Job 7:2 "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,(nasb)

Job 7:2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,(F)

Job 7:2 Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [la paga] de su trabajo,(rvg-E)

約 伯 記 7:2 像 奴 仆 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 价 ;(CN)

Иов 7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته

अय्यूब 7:2 जैसा कोई दास छाया की अभिलाषा करे, या (IN)

Jó 7:2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,(PT)

Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(nkjv)


======= Job 7:3 ============

Job 7:3 So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.(nasb)

Job 7:3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.(F)

Job 7:3 así he tenido que poseer meses de vanidad, y noches de congoja me fueron asignadas.(rvg-E)

約 伯 記 7:3 我 也 照 样 经 过 困 苦 的 日 月 , 夜 间 的 疲 乏 为 我 而 定 。(CN)

Иов 7:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي.

अय्यूब 7:3 वैसा ही मैं अनर्थ के महीनों का स्वामी बनाया गया हूँ, (IN)

Jó 7:3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.(PT)

Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(nkjv)


======= Job 7:4 ============

Job 7:4 "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.(nasb)

Job 7:4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.(F)

Job 7:4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré, y se acabará la noche? Y estoy lleno de devaneos hasta el alba.(rvg-E)

約 伯 記 7:4 我 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 反 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。(CN)

Иов 7:4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح.

अय्यूब 7:4 जब मैं लेट जाता, तब कहता हूँ, (IN)

Jó 7:4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.(PT)

Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(nkjv)


======= Job 7:5 ============

Job 7:5 "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.(nasb)

Job 7:5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.(F)

Job 7:5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.(rvg-E)

約 伯 記 7:5 我 的 肉 体 以 虫 子 和 尘 土 为 衣 ; 我 的 皮 肤 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。(CN)

Иов 7:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ.

अय्यूब 7:5 मेरी देह कीड़ों और मिट्टी के ढेलों से ढकी हुई है; (IN)

Jó 7:5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.(PT)

Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(nkjv)


======= Job 7:6 ============

Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.(nasb)

Job 7:6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!(F)

Job 7:6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.(rvg-E)

約 伯 記 7:6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。(CN)

Иов 7:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء

अय्यूब 7:6 मेरे दिन जुलाहे की ढरकी से अधिक फुर्ती से चलनेवाले हैं (IN)

Jó 7:6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.(PT)

Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(nkjv)


======= Job 7:7 ============

Job 7:7 "Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.(nasb)

Job 7:7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.(F)

Job 7:7 Acuérdate que mi vida [es] un soplo, y que mis ojos no volverán a ver el bien.(rvg-E)

約 伯 記 7:7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。(CN)

Иов 7:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا.

अय्यूब 7:7 “याद कर कि मेरा जीवन वायु ही है; (IN)

Jó 7:7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.(PT)

Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(nkjv)


======= Job 7:8 ============

Job 7:8 "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.(nasb)

Job 7:8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.(F)

Job 7:8 Los ojos de los que me ven, no me verán [más]; fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.(rvg-E)

約 伯 記 7:8 观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。(CN)

Иов 7:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.

अय्यूब 7:8 जो मुझे अब देखता है उसे मैं फिर दिखाई न दूँगा; (IN)

Jó 7:8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.(PT)

Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(nkjv)


======= Job 7:9 ============

Job 7:9 "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.(nasb)

Job 7:9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;(F)

Job 7:9 [Como] la nube se desvanece, y se va; así el que desciende al sepulcro [ya] no subirá;(rvg-E)

約 伯 記 7:9 云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。(CN)

Иов 7:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد.

अय्यूब 7:9 जैसे बादल छटकर लोप हो जाता है, (IN)

Jó 7:9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao mundo dos mortos nunca voltará a subir.(PT)

Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(nkjv)


======= Job 7:10 ============

Job 7:10 "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.(nasb)

Job 7:10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.(F)

Job 7:10 No volverá más a su casa, ni su lugar le conocerá más.(rvg-E)

約 伯 記 7:10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。(CN)

Иов 7:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.

अय्यूब 7:10 वह अपने घर को फिर लौट न आएगा, (IN)

Jó 7:10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.(PT)

Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(nkjv)


======= Job 7:11 ============

Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.(nasb)

Job 7:11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.(F)

Job 7:11 Por tanto yo no refrenaré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.(rvg-E)

約 伯 記 7:11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 灵 愁 苦 , 要 发 出 言 语 ; 我 心 苦 恼 , 要 吐 露 哀 情 。(CN)

Иов 7:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي.

अय्यूब 7:11 “इसलिए मैं अपना मुँह बन्द न रखूँगा; (IN)

Jó 7:11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.(PT)

Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(nkjv)


======= Job 7:12 ============

Job 7:12 "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?(nasb)

Job 7:12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?(F)

Job 7:12 ¿[Soy] yo el mar, o ballena, para que me pongas guarda?(rvg-E)

約 伯 記 7:12 我 对 神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ?(CN)

Иов 7:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا.

अय्यूब 7:12 क्या मैं समुद्र हूँ, या समुद्री अजगर हूँ, (IN)

Jó 7:12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?(PT)

Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(nkjv)


======= Job 7:13 ============

Job 7:13 "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(nasb)

Job 7:13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,(F)

Job 7:13 Cuando digo: Me consolará mi cama, mi lecho atenuará mis quejas;(rvg-E)

約 伯 記 7:13 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 ,(CN)

Иов 7:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي

अय्यूब 7:13 जब-जब मैं सोचता हूँ कि मुझे खाट पर शान्ति मिलेगी, (IN)

Jó 7:13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,(PT)

Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(nkjv)


======= Job 7:14 ============

Job 7:14 Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;(nasb)

Job 7:14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.(F)

Job 7:14 Entonces me aterras con sueños, y me turbas con visiones.(rvg-E)

約 伯 記 7:14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 ,(CN)

Иов 7:14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى

अय्यूब 7:14 तब-तब तू मुझे स्वप्नों से घबरा देता, (IN)

Jó 7:14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.(PT)

Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(nkjv)


======= Job 7:15 ============

Job 7:15 So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.(nasb)

Job 7:15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!(F)

Job 7:15 Y así mi alma tuvo por mejor el estrangulamiento y la muerte, más que la vida.(rvg-E)

約 伯 記 7:15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。(CN)

Иов 7:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه.

अय्यूब 7:15 यहाँ तक कि मेरा जी फांसी को, (IN)

Jó 7:15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.(PT)

Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(nkjv)


======= Job 7:16 ============

Job 7:16 "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.(nasb)

Job 7:16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.(F)

Job 7:16 Desvanezco; no he de vivir para siempre; déjame, pues mis días son vanidad.(rvg-E)

約 伯 記 7:16 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。(CN)

Иов 7:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.

अय्यूब 7:16 मुझे अपने जीवन से घृणा आती है; (IN)

Jó 7:16 Odeio [a minha vida] ; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.(PT)

Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(nkjv)


======= Job 7:17 ============

Job 7:17 "What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,(nasb)

Job 7:17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,(F)

Job 7:17 ¿Qué [es] el hombre, para que lo engrandezcas, y para que pongas sobre él tu corazón,(rvg-E)

約 伯 記 7:17 人 算 甚 麽 , 你 竟 看 他 为 大 , 将 他 放 在 心 上 ?(CN)

Иов 7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك

अय्यूब 7:17 मनुष्य क्या है, कि तू उसे महत्व दे, (IN)

Jó 7:17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,(PT)

Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(nkjv)


======= Job 7:18 ============

Job 7:18 That You examine him every morning And try him every moment?(nasb)

Job 7:18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?(F)

Job 7:18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?(rvg-E)

約 伯 記 7:18 每 早 鉴 察 他 , 时 刻 试 验 他 ?(CN)

Иов 7:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه.

अय्यूब 7:18 और प्रति भोर को उसकी सुधि ले, (IN)

Jó 7:18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?(PT)

Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(nkjv)


======= Job 7:19 ============

Job 7:19 "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?(nasb)

Job 7:19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?(F)

Job 7:19 ¿Hasta cuándo no te apartarás de mí, y no me soltarás ni siquiera para que trague mi saliva?(rvg-E)

約 伯 記 7:19 你 到 何 时 才 转 眼 不 看 我 , 才 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ?(CN)

Иов 7:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي.

अय्यूब 7:19 तू कब तक मेरी ओर आँख लगाए रहेगा, (IN)

Jó 7:19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?(PT)

Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(nkjv)


======= Job 7:20 ============

Job 7:20 "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(nasb)

Job 7:20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?(F)

Job 7:20 Pequé, ¿qué te hago yo, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto como blanco tuyo, de modo que soy una carga para mí mismo?(rvg-E)

約 伯 記 7:20 鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ?(CN)

Иов 7:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا.

अय्यूब 7:20 हे मनुष्यों के ताकनेवाले, मैंने पाप तो किया होगा, तो मैंने तेरा क्या बिगाड़ा? (IN)

Jó 7:20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?(PT)

Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(nkjv)


======= Job 7:21 ============

Job 7:21 "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."(nasb)

Job 7:21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.(F)

Job 7:21 ¿Y por qué no perdonas mi rebelión, y quitas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no [estaré].(rvg-E)

約 伯 記 7:21 为 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。(CN)

Иов 7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون

अय्यूब 7:21 और तू क्यों मेरा अपराध क्षमा नहीं करता? (IN)

Jó 7:21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, mas não existirei [mais] .(PT)

Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(nkjv)


======= Job 8:1 ============

Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(nasb)

Job 8:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F)

Job 8:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(rvg-E)

約 伯 記 8:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN)

Иов 8:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال

अय्यूब 8:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (IN)

Jó 8:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT)

Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0443_18_Job_07

PREVIOUS CHAPTERS:
0439_18_Job_03
0440_18_Job_04
0441_18_Job_05
0442_18_Job_06

NEXT CHAPTERS:
0444_18_Job_08
0445_18_Job_09
0446_18_Job_10
0447_18_Job_11

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."