Today's Date: ======= Job 7:1 ============ Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(nasb) Job 7:1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.(F) Job 7:1 ¿Acaso no hay un tiempo determinado para el hombre sobre la tierra? ¿[No son] sus días como los días del jornalero?(rvg-E) 約 伯 記 7:1 人 在 世 上 岂 无 争 战 麽 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麽 ?(CN) Иов 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. अय्यूब 7:1 “क्या मनुष्य को पृथ्वी पर कठिन सेवा करनी नहीं पड़ती? (IN) Jó 7:1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?(PT) Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(nkjv)
Job 7:2 "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,(nasb) Job 7:2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,(F) Job 7:2 Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [la paga] de su trabajo,(rvg-E) 約 伯 記 7:2 像 奴 仆 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 价 ;(CN) Иов 7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته अय्यूब 7:2 जैसा कोई दास छाया की अभिलाषा करे, या (IN) Jó 7:2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,(PT) Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(nkjv)
Job 7:3 So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.(nasb) Job 7:3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.(F) Job 7:3 así he tenido que poseer meses de vanidad, y noches de congoja me fueron asignadas.(rvg-E) 約 伯 記 7:3 我 也 照 样 经 过 困 苦 的 日 月 , 夜 间 的 疲 乏 为 我 而 定 。(CN) Иов 7:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. अय्यूब 7:3 वैसा ही मैं अनर्थ के महीनों का स्वामी बनाया गया हूँ, (IN) Jó 7:3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.(PT) Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(nkjv)
Job 7:4 "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.(nasb) Job 7:4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.(F) Job 7:4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré, y se acabará la noche? Y estoy lleno de devaneos hasta el alba.(rvg-E) 約 伯 記 7:4 我 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 反 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。(CN) Иов 7:4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. अय्यूब 7:4 जब मैं लेट जाता, तब कहता हूँ, (IN) Jó 7:4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.(PT) Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(nkjv)
Job 7:5 "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.(nasb) Job 7:5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.(F) Job 7:5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.(rvg-E) 約 伯 記 7:5 我 的 肉 体 以 虫 子 和 尘 土 为 衣 ; 我 的 皮 肤 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。(CN) Иов 7:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. अय्यूब 7:5 मेरी देह कीड़ों और मिट्टी के ढेलों से ढकी हुई है; (IN) Jó 7:5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.(PT) Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(nkjv)
Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.(nasb) Job 7:6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!(F) Job 7:6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.(rvg-E) 約 伯 記 7:6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。(CN) Иов 7:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء अय्यूब 7:6 मेरे दिन जुलाहे की ढरकी से अधिक फुर्ती से चलनेवाले हैं (IN) Jó 7:6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.(PT) Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(nkjv)
Job 7:7 "Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.(nasb) Job 7:7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.(F) Job 7:7 Acuérdate que mi vida [es] un soplo, y que mis ojos no volverán a ver el bien.(rvg-E) 約 伯 記 7:7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。(CN) Иов 7:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. अय्यूब 7:7 “याद कर कि मेरा जीवन वायु ही है; (IN) Jó 7:7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.(PT) Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(nkjv)
Job 7:8 "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.(nasb) Job 7:8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.(F) Job 7:8 Los ojos de los que me ven, no me verán [más]; fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.(rvg-E) 約 伯 記 7:8 观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。(CN) Иов 7:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. अय्यूब 7:8 जो मुझे अब देखता है उसे मैं फिर दिखाई न दूँगा; (IN) Jó 7:8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.(PT) Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(nkjv)
Job 7:9 "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.(nasb) Job 7:9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;(F) Job 7:9 [Como] la nube se desvanece, y se va; así el que desciende al sepulcro [ya] no subirá;(rvg-E) 約 伯 記 7:9 云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。(CN) Иов 7:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. अय्यूब 7:9 जैसे बादल छटकर लोप हो जाता है, (IN) Jó 7:9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao mundo dos mortos nunca voltará a subir.(PT) Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(nkjv)
Job 7:10 "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.(nasb) Job 7:10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.(F) Job 7:10 No volverá más a su casa, ni su lugar le conocerá más.(rvg-E) 約 伯 記 7:10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。(CN) Иов 7:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد. अय्यूब 7:10 वह अपने घर को फिर लौट न आएगा, (IN) Jó 7:10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.(PT) Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(nkjv)
Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.(nasb) Job 7:11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.(F) Job 7:11 Por tanto yo no refrenaré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.(rvg-E) 約 伯 記 7:11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 灵 愁 苦 , 要 发 出 言 语 ; 我 心 苦 恼 , 要 吐 露 哀 情 。(CN) Иов 7:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. अय्यूब 7:11 “इसलिए मैं अपना मुँह बन्द न रखूँगा; (IN) Jó 7:11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.(PT) Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(nkjv)
Job 7:12 "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?(nasb) Job 7:12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?(F) Job 7:12 ¿[Soy] yo el mar, o ballena, para que me pongas guarda?(rvg-E) 約 伯 記 7:12 我 对 神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ?(CN) Иов 7:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. अय्यूब 7:12 क्या मैं समुद्र हूँ, या समुद्री अजगर हूँ, (IN) Jó 7:12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?(PT) Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(nkjv)
Job 7:13 "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(nasb) Job 7:13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,(F) Job 7:13 Cuando digo: Me consolará mi cama, mi lecho atenuará mis quejas;(rvg-E) 約 伯 記 7:13 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 ,(CN) Иов 7:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي अय्यूब 7:13 जब-जब मैं सोचता हूँ कि मुझे खाट पर शान्ति मिलेगी, (IN) Jó 7:13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,(PT) Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(nkjv)
Job 7:14 Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;(nasb) Job 7:14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.(F) Job 7:14 Entonces me aterras con sueños, y me turbas con visiones.(rvg-E) 約 伯 記 7:14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 ,(CN) Иов 7:14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى अय्यूब 7:14 तब-तब तू मुझे स्वप्नों से घबरा देता, (IN) Jó 7:14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.(PT) Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(nkjv)
Job 7:15 So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.(nasb) Job 7:15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!(F) Job 7:15 Y así mi alma tuvo por mejor el estrangulamiento y la muerte, más que la vida.(rvg-E) 約 伯 記 7:15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。(CN) Иов 7:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. अय्यूब 7:15 यहाँ तक कि मेरा जी फांसी को, (IN) Jó 7:15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.(PT) Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(nkjv)
Job 7:16 "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.(nasb) Job 7:16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.(F) Job 7:16 Desvanezco; no he de vivir para siempre; déjame, pues mis días son vanidad.(rvg-E) 約 伯 記 7:16 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。(CN) Иов 7:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. अय्यूब 7:16 मुझे अपने जीवन से घृणा आती है; (IN) Jó 7:16 Odeio [a minha vida] ; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.(PT) Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(nkjv)
Job 7:17 "What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,(nasb) Job 7:17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,(F) Job 7:17 ¿Qué [es] el hombre, para que lo engrandezcas, y para que pongas sobre él tu corazón,(rvg-E) 約 伯 記 7:17 人 算 甚 麽 , 你 竟 看 他 为 大 , 将 他 放 在 心 上 ?(CN) Иов 7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك अय्यूब 7:17 मनुष्य क्या है, कि तू उसे महत्व दे, (IN) Jó 7:17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,(PT) Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(nkjv)
Job 7:18 That You examine him every morning And try him every moment?(nasb) Job 7:18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?(F) Job 7:18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?(rvg-E) 約 伯 記 7:18 每 早 鉴 察 他 , 时 刻 试 验 他 ?(CN) Иов 7:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. अय्यूब 7:18 और प्रति भोर को उसकी सुधि ले, (IN) Jó 7:18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?(PT) Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(nkjv)
Job 7:19 "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?(nasb) Job 7:19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?(F) Job 7:19 ¿Hasta cuándo no te apartarás de mí, y no me soltarás ni siquiera para que trague mi saliva?(rvg-E) 約 伯 記 7:19 你 到 何 时 才 转 眼 不 看 我 , 才 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ?(CN) Иов 7:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. अय्यूब 7:19 तू कब तक मेरी ओर आँख लगाए रहेगा, (IN) Jó 7:19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?(PT) Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(nkjv)
Job 7:20 "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(nasb) Job 7:20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?(F) Job 7:20 Pequé, ¿qué te hago yo, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto como blanco tuyo, de modo que soy una carga para mí mismo?(rvg-E) 約 伯 記 7:20 鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ?(CN) Иов 7:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. अय्यूब 7:20 हे मनुष्यों के ताकनेवाले, मैंने पाप तो किया होगा, तो मैंने तेरा क्या बिगाड़ा? (IN) Jó 7:20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?(PT) Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(nkjv)
Job 7:21 "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."(nasb) Job 7:21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.(F) Job 7:21 ¿Y por qué no perdonas mi rebelión, y quitas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no [estaré].(rvg-E) 約 伯 記 7:21 为 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。(CN) Иов 7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون अय्यूब 7:21 और तू क्यों मेरा अपराध क्षमा नहीं करता? (IN) Jó 7:21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, mas não existirei [mais] .(PT) Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(nkjv)
Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(nasb) Job 8:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) Job 8:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 8:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN) Иов 8:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال अय्यूब 8:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (IN) Jó 8:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT) Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |