Today's Date: ======= Job 8:1 ============ Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(nasb) Job 8:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) Job 8:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 8:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN) Иов 8:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال अय्यूब 8:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (IN) Jó 8:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT) Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)
Job 8:2 "How long will you say these things, And the words of your mouth be a mighty wind?(nasb) Job 8:2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?(F) Job 8:2 ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, y las palabras de tu boca serán como un viento impetuoso?(rvg-E) 約 伯 記 8:2 这 些 话 你 要 说 到 几 时 ? 口 中 的 言 语 如 狂 风 要 到 几 时 呢 ?(CN) Иов 8:2 долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:2 الى متى تقول هذا وتكون اقوال فيك ريحا شديدة. अय्यूब 8:2 “तू कब तक ऐसी-ऐसी बातें करता रहेगा? (IN) Jó 8:2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso?(PT) Job 8:2 "How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind?(nkjv)
Job 8:3 "Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert what is right?(nasb) Job 8:3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?(F) Job 8:3 ¿Acaso pervertirá Dios el derecho, o el Todopoderoso pervertirá la justicia?(rvg-E) 約 伯 記 8:3 神 岂 能 偏 离 公 平 ? 全 能 者 岂 能 偏 离 公 义 ?(CN) Иов 8:3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:3 هل الله يعوّج القضاء او القدير يعكس الحق. अय्यूब 8:3 क्या परमेश्वर अन्याय करता है? (IN) Jó 8:3 Por acaso Deus perverteria o direito, ou o Todo-Poderoso perverteria a justiça?(PT) Job 8:3 Does God subvert judgment? Or does the Almighty pervert justice?(nkjv)
Job 8:4 "If your sons sinned against Him, Then He delivered them into the power of their transgression.(nasb) Job 8:4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.(F) Job 8:4 Si tus hijos pecaron contra Él, Él los echó en el lugar de su pecado.(rvg-E) 約 伯 記 8:4 或 者 你 的 儿 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 们 受 报 应 。(CN) Иов 8:4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:4 اذ اخطأ اليه بنوك دفعهم الى يد معصيتهم. अय्यूब 8:4 यदि तेरे बच्चों ने उसके विरुद्ध पाप किया है, (IN) Jó 8:4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão.(PT) Job 8:4 If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.(nkjv)
Job 8:5 "If you would seek God And implore the compassion of the Almighty,(nasb) Job 8:5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;(F) Job 8:5 Si tú de mañana buscares a Dios, y suplicares al Todopoderoso;(rvg-E) 約 伯 記 8:5 你 若 殷 勤 地 寻 求 神 , 向 全 能 者 恳 求 ;(CN) Иов 8:5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:5 فان بكرت انت الى الله وتضرعت الى القدير. अय्यूब 8:5 तो भी यदि तू आप परमेश्वर को यत्न से ढूँढ़ता, (IN) Jó 8:5 Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso;(PT) Job 8:5 If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty,(nkjv)
Job 8:6 If you are pure and upright, Surely now He would rouse Himself for you And restore your righteous estate.(nasb) Job 8:6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;(F) Job 8:6 Si [fueres] limpio y recto, ciertamente luego se despertará por ti, y hará próspera la morada de tu justicia.(rvg-E) 約 伯 記 8:6 你 若 清 洁 正 直 , 他 必 定 为 你 起 来 , 使 你 公 义 的 居 所 兴 旺 。(CN) Иов 8:6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:6 ان كنت انت زكيا مستقيما فانه الآن يتنبه لك ويسلم مسكن برك. अय्यूब 8:6 और यदि तू निर्मल और धर्मी रहता, (IN) Jó 8:6 Se fores puro e correto, certamente logo ele se levantará em teu favor, e restaurará a morada de tua justiça.(PT) Job 8:6 If you were pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place.(nkjv)
Job 8:7 "Though your beginning was insignificant, Yet your end will increase greatly.(nasb) Job 8:7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.(F) Job 8:7 Aunque tu principio haya sido pequeño, tu postrimería será muy grande.(rvg-E) 約 伯 記 8:7 你 起 初 虽 然 微 小 , 终 久 必 甚 发 达 。(CN) Иов 8:7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:7 وان تكن اولاك صغيرة فآخرتك تكثر جدا अय्यूब 8:7 चाहे तेरा भाग पहले छोटा ही रहा हो परन्तु (IN) Jó 8:7 Ainda que teu princípio seja pequeno, o teu fim será muito grandioso.(PT) Job 8:7 Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly.(nkjv)
Job 8:8 "Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.(nasb) Job 8:8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.(F) Job 8:8 Porque pregunta ahora a la edad pasada, y disponte a inquirir de los padres de ellos;(rvg-E) 約 伯 記 8:8 请 你 考 问 前 代 , 追 念 他 们 的 列 祖 所 查 究 的 。(CN) Иов 8:8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:8 اسأل القرون الاولى وتأكد مباحث آبائهم. अय्यूब 8:8 “पिछली पीढ़ी के लोगों से तो पूछ, (IN) Jó 8:8 Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram.(PT) Job 8:8 "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;(nkjv)
Job 8:9 "For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.(nasb) Job 8:9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.(F) Job 8:9 porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra [son como] una sombra.(rvg-E) 約 伯 記 8:9 我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。(CN) Иов 8:9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:9 لاننا نحن من امس ولا نعلم لان ايامنا على الارض ظل. अय्यूब 8:9 क्योंकि हम तो कल ही के हैं, और कुछ नहीं जानते; (IN) Jó 8:9 Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.(PT) Job 8:9 For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.(nkjv)
Job 8:10 "Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?(nasb) Job 8:10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:(F) Job 8:10 ¿No te enseñarán ellos, te hablarán, y de su corazón sacarán palabras?(rvg-E) 約 伯 記 8:10 他 们 岂 不 指 教 你 , 告 诉 你 , 从 心 里 发 出 言 语 来 呢 ?(CN) Иов 8:10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:10 فهلا يعلمونك. يقولون لك ومن قلوبهم يخرجون اقوالا قائلين अय्यूब 8:10 क्या वे लोग तुझ से शिक्षा की बातें न कहेंगे? (IN) Jó 8:10 Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?(PT) Job 8:10 Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?(nkjv)
Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the rushes grow without water?(nasb) Job 8:11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?(F) Job 8:11 ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?(rvg-E) 約 伯 記 8:11 蒲 草 没 有 泥 岂 能 发 长 ? 芦 荻 没 有 水 岂 能 生 发 ?(CN) Иов 8:11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:11 هل ينمي البردي في غير الغمقة او تنبت الحلفاء بلا ماء. अय्यूब 8:11 “क्या कछार की घास पानी बिना बढ़ सकती है? (IN) Jó 8:11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água?(PT) Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the reeds flourish without water?(nkjv)
Job 8:12 "While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.(nasb) Job 8:12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.(F) Job 8:12 Aun en su verdor, y sin ser cortado, se seca antes que [toda] hierba.(rvg-E) 約 伯 記 8:12 尚 青 的 时 候 , 还 没 有 割 下 , 比 百 样 的 草 先 枯 槁 。(CN) Иов 8:12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:12 وهو بعد في نضارته لم يقطع ييبس قبل كل العشب. अय्यूब 8:12 चाहे वह हरी हो, और काटी भी न गई हो, (IN) Jó 8:12 Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.(PT) Job 8:12 While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.(nkjv)
Job 8:13 "So are the paths of all who forget God; And the hope of the godless will perish,(nasb) Job 8:13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.(F) Job 8:13 Tales [son] los caminos de todos los que se olvidan de Dios; y la esperanza del impío perecerá:(rvg-E) 約 伯 記 8:13 凡 忘 记 神 的 人 , 景 况 也 是 这 样 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 灭 没 。(CN) Иов 8:13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:13 هكذا سبل كل الناسين الله ورجاء الفاجر يخيب अय्यूब 8:13 परमेश्वर के सब बिसरानेवालों की गति ऐसी ही होती है (IN) Jó 8:13 Assim são os caminhos de todos os que esquecem de Deus; e a esperança do corrupto perecerá;(PT) Job 8:13 So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish,(nkjv)
Job 8:14 Whose confidence is fragile, And whose trust a spider's web.(nasb) Job 8:14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.(F) Job 8:14 Porque su esperanza será cortada, y aquello en que confía será tela de araña.(rvg-E) 約 伯 記 8:14 他 所 仰 赖 的 必 折 断 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 网 。(CN) Иов 8:14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:14 فينقطع اعتماده ومتكله بيت العنكبوت. अय्यूब 8:14 उसकी आशा का मूल कट जाता है; (IN) Jó 8:14 Sua esperança será frustrada, e sua confiança será como a teia de aranha.(PT) Job 8:14 Whose confidence shall be cut off, And whose trust is a spider's web.(nkjv)
Job 8:15 "He trusts in his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not endure.(nasb) Job 8:15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.(F) Job 8:15 Se apoyará él sobre su casa, mas no permanecerá; se asirá de ella, mas no resistirá.(rvg-E) 約 伯 記 8:15 他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 却 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 却 不 能 存 留 。(CN) Иов 8:15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:15 يستند الى بيته فلا يثبت. يتمسك به فلا يقوم. अय्यूब 8:15 चाहे वह अपने घर पर टेक लगाए परन्तु वह न ठहरेगा; (IN) Jó 8:15 Ele se apoiará em sua casa, mas ela não ficará firme; ele se apegará a ela, mas ela não ficará de pé.(PT) Job 8:15 He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.(nkjv)
Job 8:16 "He thrives before the sun, And his shoots spread out over his garden.(nasb) Job 8:16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,(F) Job 8:16 A [manera de un árbol], está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;(rvg-E) 約 伯 記 8:16 他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ;(CN) Иов 8:16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:16 هو رطب تجاه الشمس وعلى جنته تنبت خراعيبه. अय्यूब 8:16 वह धूप पाकर हरा भरा हो जाता है, (IN) Jó 8:16 Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;(PT) Job 8:16 He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.(nkjv)
Job 8:17 "His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.(nasb) Job 8:17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;(F) Job 8:17 Sus raíces se entretejen junto a una fuente, y se enlazan hasta un lugar pedregoso.(rvg-E) 約 伯 記 8:17 他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。(CN) Иов 8:17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:17 واصوله مشتبكة في الرجمة فترى محل الحجارة. अय्यूब 8:17 उसकी जड़ कंकड़ों के ढेर में लिपटी हुई रहती है, (IN) Jó 8:17 Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.(PT) Job 8:17 His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones.(nkjv)
Job 8:18 "If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'(nasb) Job 8:18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!(F) Job 8:18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, [diciendo]: Nunca te vi.(rvg-E) 約 伯 記 8:18 他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。(CN) Иов 8:18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:18 ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك. अय्यूब 8:18 परन्तु जब वह अपने स्थान पर से नाश किया जाए, (IN) Jó 8:18 Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, [dizendo] : Nunca te vi.(PT) Job 8:18 If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, 'I have not seen you.'(nkjv)
Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.(nasb) Job 8:19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.(F) Job 8:19 He aquí, éste [es] el gozo de su camino; y de la tierra brotarán otros.(rvg-E) 約 伯 記 8:19 看 哪 , 这 就 是 他 道 中 之 乐 ; 以 後 必 另 有 人 从 地 而 生 。(CN) Иов 8:19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:19 هذا هو فرح طريقه ومن التراب ينبت آخر अय्यूब 8:19 देख, उसकी आनन्द भरी चाल यही है; (IN) Jó 8:19 Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.(PT) Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.(nkjv)
Job 8:20 "Lo, God will not reject a man of integrity, Nor will He support the evildoers.(nasb) Job 8:20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.(F) Job 8:20 He aquí, Dios no desechará al perfecto, ni tampoco ayudará a los malhechores.(rvg-E) 約 伯 記 8:20 神 必 不 丢 弃 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 恶 人 。(CN) Иов 8:20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:20 هوذا الله لا يرفض الكامل ولا يأخذ بيد فاعلي الشر. अय्यूब 8:20 “देख, परमेश्वर न तो खरे मनुष्य को निकम्मा जानकर छोड़ देता है, (IN) Jó 8:20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.(PT) Job 8:20 Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers.(nkjv)
Job 8:21 "He will yet fill your mouth with laughter And your lips with shouting.(nasb) Job 8:21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.(F) Job 8:21 Aún llenará tu boca de risa, y tus labios de júbilo.(rvg-E) 約 伯 記 8:21 他 还 要 以 喜 笑 充 满 你 的 口 , 以 欢 呼 充 满 你 的 嘴 。(CN) Иов 8:21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:21 عندما يملأ فاك ضحكا وشفتيك هتافا. अय्यूब 8:21 वह तो तुझे हँसमुख करेगा; (IN) Jó 8:21 Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo.(PT) Job 8:21 He will yet fill your mouth with laughing, And your lips with rejoicing.(nkjv)
Job 8:22 "Those who hate you will be clothed with shame, And the tent of the wicked will be no longer."(nasb) Job 8:22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.(F) Job 8:22 Los que te aborrecen, serán vestidos de vergüenza; y la habitación de los impíos perecerá.(rvg-E) 約 伯 記 8:22 恨 恶 你 的 要 披 戴 惭 愧 ; 恶 人 的 帐 棚 必 归 於 无 有 。(CN) Иов 8:22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:22 يلبس مبغضوك خزيا. اما خيمة الاشرار فلا تكون अय्यूब 8:22 तेरे बैरी लज्जा का वस्त्र पहनेंगे, (IN) Jó 8:22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e nunca mais haverá tenda de perversos.(PT) Job 8:22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing."(nkjv)
Job 9:1 Then Job answered,(nasb) Job 9:1 Job prit la parole et dit:(F) Job 9:1 Y respondió Job, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 9:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Иов 9:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 9:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN) Jó 9:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 9:1 Then Job answered and said:(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |