BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Job 10:1 ============

Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(nasb)

Job 10:1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.(F)

Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(rvg-E)

約 伯 記 10:1 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,(CN)

Иов 10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي

अय्यूब 10:1 “मेरा प्राण जीवित रहने से उकताता है; (IN)

Jó 10:1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.(PT)

Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(nkjv)


======= Job 10:2 ============

Job 10:2 "I will say to God, 'Do not condemn me; Let me know why You contend with me.(nasb)

Job 10:2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!(F)

Job 10:2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué contiendes conmigo.(rvg-E)

約 伯 記 10:2 对 神 说 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ?(CN)

Иов 10:2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني.

अय्यूब 10:2 मैं परमेश्‍वर से कहूँगा, मुझे दोषी न ठहरा; (IN)

Jó 10:2 Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.(PT)

Job 10:2 I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me.(nkjv)


======= Job 10:3 ============

Job 10:3 'Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?(nasb)

Job 10:3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?(F)

Job 10:3 ¿Te parece bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?(rvg-E)

約 伯 記 10:3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 麽 ?(CN)

Иов 10:3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار.

अय्यूब 10:3 क्या तुझे अंधेर करना, (IN)

Jó 10:3 [Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?(PT)

Job 10:3 Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?(nkjv)


======= Job 10:4 ============

Job 10:4 'Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?(nasb)

Job 10:4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?(F)

Job 10:4 ¿Acaso tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?(rvg-E)

約 伯 記 10:4 你 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 像 人 查 看 麽 ?(CN)

Иов 10:4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر.

अय्यूब 10:4 क्या तेरी देहधारियों की सी आँखें हैं? (IN)

Jó 10:4 Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?(PT)

Job 10:4 Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?(nkjv)


======= Job 10:5 ============

Job 10:5 'Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man's years,(nasb)

Job 10:5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,(F)

Job 10:5 ¿[Son] tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,(rvg-E)

約 伯 記 10:5 你 的 日 子 岂 像 人 的 日 子 , 你 的 年 岁 岂 像 人 的 年 岁 ,(CN)

Иов 10:5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل

अय्यूब 10:5 क्या तेरे दिन मनुष्य के दिन के समान हैं, (IN)

Jó 10:5 São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,(PT)

Job 10:5 Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,(nkjv)


======= Job 10:6 ============

Job 10:6 That You should seek for my guilt And search after my sin?(nasb)

Job 10:6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,(F)

Job 10:6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?(rvg-E)

約 伯 記 10:6 就 追 问 我 的 罪 孽 , 寻 察 我 的 罪 过 麽 ?(CN)

Иов 10:6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي.

अय्यूब 10:6 कि तू मेरा अधर्म ढूँढ़ता, (IN)

Jó 10:6 Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?(PT)

Job 10:6 That You should seek for my iniquity And search out my sin,(nkjv)


======= Job 10:7 ============

Job 10:7 'According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.(nasb)

Job 10:7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?(F)

Job 10:7 Tú sabes que no soy impío, y que no [hay] quien libre de tu mano.(rvg-E)

約 伯 記 10:7 其 实 , 你 知 道 我 没 有 罪 恶 , 并 没 有 能 救 我 脱 离 你 手 的 。(CN)

Иов 10:7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك

अय्यूब 10:7 तुझे तो मालूम ही है, कि मैं दुष्ट नहीं हूँ, (IN)

Jó 10:7 Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.(PT)

Job 10:7 Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?(nkjv)


======= Job 10:8 ============

Job 10:8 'Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?(nasb)

Job 10:8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!(F)

Job 10:8 Tus manos me hicieron y me formaron, ¿y luego te vuelves y me deshaces?(rvg-E)

約 伯 記 10:8 你 的 手 创 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 体 , 你 还 要 毁 灭 我 。(CN)

Иов 10:8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني.

अय्यूब 10:8 तूने अपने हाथों से मुझे ठीक रचा है और जोड़कर बनाया है; (IN)

Jó 10:8 Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.(PT)

Job 10:8 'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.(nkjv)


======= Job 10:9 ============

Job 10:9 'Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?(nasb)

Job 10:9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?(F)

Job 10:9 Acuérdate ahora que como a barro me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?(rvg-E)

約 伯 記 10:9 求 你 记 念 ─ 制 造 我 如 抟 泥 一 般 , 你 还 要 使 我 归 於 尘 土 麽 ?(CN)

Иов 10:9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب.

अय्यूब 10:9 स्मरण कर, कि तूने मुझ को गुँधी हुई मिट्टी के समान बनाया, (IN)

Jó 10:9 Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.(PT)

Job 10:9 Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?(nkjv)


======= Job 10:10 ============

Job 10:10 'Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;(nasb)

Job 10:10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?(F)

Job 10:10 ¿No me vaciaste como leche, y como queso me cuajaste?(rvg-E)

約 伯 記 10:10 你 不 是 倒 出 我 来 好 像 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 麽 ?(CN)

Иов 10:10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن.

अय्यूब 10:10 क्या तूने मुझे दूध के समान उण्डेलकर, और (IN)

Jó 10:10 Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?(PT)

Job 10:10 Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,(nkjv)


======= Job 10:11 ============

Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(nasb)

Job 10:11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;(F)

Job 10:11 Me vestiste de piel y carne, y me rodeaste de huesos y nervios.(rvg-E)

約 伯 記 10:11 你 以 皮 和 肉 为 衣 给 我 穿 上 , 用 骨 与 筋 把 我 全 体 联 络 。(CN)

Иов 10:11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب.

अय्यूब 10:11 फिर तूने मुझ पर चमड़ा और माँस चढ़ाया (IN)

Jó 10:11 De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.(PT)

Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(nkjv)


======= Job 10:12 ============

Job 10:12 'You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.(nasb)

Job 10:12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.(F)

Job 10:12 Vida y misericordia me concediste, y tu cuidado guardó mi espíritu.(rvg-E)

約 伯 記 10:12 你 将 生 命 和 慈 爱 赐 给 我 ; 你 也 眷 顾 保 全 我 的 心 灵 。(CN)

Иов 10:12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي.

अय्यूब 10:12 तूने मुझे जीवन दिया, और मुझ पर करुणा की है; (IN)

Jó 10:12 Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.(PT)

Job 10:12 You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.(nkjv)


======= Job 10:13 ============

Job 10:13 'Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:(nasb)

Job 10:13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.(F)

Job 10:13 Estas cosas has guardado en tu corazón; yo sé que [están] cerca de ti.(rvg-E)

約 伯 記 10:13 然 而 , 你 待 我 的 这 些 事 早 已 藏 在 你 心 里 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。(CN)

Иов 10:13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك.

अय्यूब 10:13 तो भी तूने ऐसी बातों को अपने मन में छिपा रखा; (IN)

Jó 10:13 Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:(PT)

Job 10:13 'And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:(nkjv)


======= Job 10:14 ============

Job 10:14 If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.(nasb)

Job 10:14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.(F)

Job 10:14 Si peco, tú me observas, y no me tienes por limpio de mi iniquidad.(rvg-E)

約 伯 記 10:14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。(CN)

Иов 10:14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي.

अय्यूब 10:14 कि यदि मैं पाप करूँ, तो तू उसका लेखा लेगा; (IN)

Jó 10:14 Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.(PT)

Job 10:14 If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.(nkjv)


======= Job 10:15 ============

Job 10:15 'If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.(nasb)

Job 10:15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.(F)

Job 10:15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y [si] fuere justo, no levantaré mi cabeza. Estoy hastiado de afrenta, por tanto, mira tú mi aflicción.(rvg-E)

約 伯 記 10:15 我 若 行 恶 , 便 有 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。(CN)

Иов 10:15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي.

अय्यूब 10:15 यदि मैं दुष्टता करूँ तो मुझ पर हाय! (IN)

Jó 10:15 Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.(PT)

Job 10:15 If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!(nkjv)


======= Job 10:16 ============

Job 10:16 'Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your power against me.(nasb)

Job 10:16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.(F)

Job 10:16 Si levanto mi cabeza, me cazas como a león, y vuelves a mostrarte maravilloso sobre mí.(rvg-E)

約 伯 記 10:16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。(CN)

Иов 10:16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ.

अय्यूब 10:16 और चाहे सिर उठाऊँ तो भी तू सिंह के समान मेरा अहेर करता है, (IN)

Jó 10:16 Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.(PT)

Job 10:16 If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.(nkjv)


======= Job 10:17 ============

Job 10:17 'You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.(nasb)

Job 10:17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.(F)

Job 10:17 Renuevas contra mí tus pruebas, y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.(rvg-E)

約 伯 記 10:17 你 重 立 见 证 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。(CN)

Иов 10:17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي

अय्यूब 10:17 तू मेरे सामने अपने नये-नये साक्षी ले आता है, (IN)

Jó 10:17 Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.(PT)

Job 10:17 You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.(nkjv)


======= Job 10:18 ============

Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!(nasb)

Job 10:18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;(F)

Job 10:18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo entregado el espíritu, y ningún ojo me habría visto.(rvg-E)

約 伯 記 10:18 你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;(CN)

Иов 10:18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين

अय्यूब 10:18 “तूने मुझे गर्भ से क्यों निकाला? नहीं तो मैं वहीं प्राण छोड़ता, (IN)

Jó 10:18 Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!(PT)

Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!(nkjv)


======= Job 10:19 ============

Job 10:19 'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'(nasb)

Job 10:19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.(F)

Job 10:19 Fuera como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.(rvg-E)

約 伯 記 10:19 这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。(CN)

Иов 10:19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر.

अय्यूब 10:19 मेरा होना न होने के समान होता, (IN)

Jó 10:19 Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.(PT)

Job 10:19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.(nkjv)


======= Job 10:20 ============

Job 10:20 "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer(nasb)

Job 10:20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,(F)

Job 10:20 ¿No [son] pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me conforte un poco.(rvg-E)

約 伯 記 10:20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麽 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 畅 快 。(CN)

Иов 10:20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا

अय्यूब 10:20 क्या मेरे दिन थोड़े नहीं? मुझे छोड़ दे, (IN)

Jó 10:20 Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,(PT)

Job 10:20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,(nkjv)


======= Job 10:21 ============

Job 10:21 Before I go--and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow,(nasb)

Job 10:21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,(F)

Job 10:21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;(rvg-E)

約 伯 記 10:21 a(CN)

Иов 10:21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت

अय्यूब 10:21 इससे पहले कि मैं वहाँ जाऊँ, जहाँ से फिर न लौटूँगा, अर्थात् अंधियारे (IN)

Jó 10:21 Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;(PT)

Job 10:21 Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,(nkjv)


======= Job 10:22 ============

Job 10:22 The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."(nasb)

Job 10:22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.(F)

Job 10:22 Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, [donde] la luz [es] como la oscuridad misma.(rvg-E)

約 伯 記 10:22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。(CN)

Иов 10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى

अय्यूब 10:22 और मृत्यु के अंधकार का देश (IN)

Jó 10:22 Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.(PT)

Job 10:22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' "(nkjv)


======= Job 11:1 ============

Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered,(nasb)

Job 11:1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F)

Job 11:1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:(rvg-E)

約 伯 記 11:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN)

Иов 11:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال

अय्यूब 11:1 ¶ तब नामाती सोपर ने कहा, (IN)

Jó 11:1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(PT)

Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0446_18_Job_10

PREVIOUS CHAPTERS:
0442_18_Job_06
0443_18_Job_07
0444_18_Job_08
0445_18_Job_09

NEXT CHAPTERS:
0447_18_Job_11
0448_18_Job_12
0449_18_Job_13
0450_18_Job_14

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."