Today's Date: ======= Job 10:1 ============ Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(nasb) Job 10:1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.(F) Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(rvg-E) 約 伯 記 10:1 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,(CN) Иов 10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي अय्यूब 10:1 “मेरा प्राण जीवित रहने से उकताता है; (IN) Jó 10:1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.(PT) Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(nkjv)
Job 10:2 "I will say to God, 'Do not condemn me; Let me know why You contend with me.(nasb) Job 10:2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!(F) Job 10:2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué contiendes conmigo.(rvg-E) 約 伯 記 10:2 对 神 说 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ?(CN) Иов 10:2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني. अय्यूब 10:2 मैं परमेश्वर से कहूँगा, मुझे दोषी न ठहरा; (IN) Jó 10:2 Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.(PT) Job 10:2 I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me.(nkjv)
Job 10:3 'Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?(nasb) Job 10:3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?(F) Job 10:3 ¿Te parece bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?(rvg-E) 約 伯 記 10:3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 麽 ?(CN) Иов 10:3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. अय्यूब 10:3 क्या तुझे अंधेर करना, (IN) Jó 10:3 [Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?(PT) Job 10:3 Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?(nkjv)
Job 10:4 'Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?(nasb) Job 10:4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?(F) Job 10:4 ¿Acaso tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?(rvg-E) 約 伯 記 10:4 你 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 像 人 查 看 麽 ?(CN) Иов 10:4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. अय्यूब 10:4 क्या तेरी देहधारियों की सी आँखें हैं? (IN) Jó 10:4 Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?(PT) Job 10:4 Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?(nkjv)
Job 10:5 'Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man's years,(nasb) Job 10:5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,(F) Job 10:5 ¿[Son] tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,(rvg-E) 約 伯 記 10:5 你 的 日 子 岂 像 人 的 日 子 , 你 的 年 岁 岂 像 人 的 年 岁 ,(CN) Иов 10:5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل अय्यूब 10:5 क्या तेरे दिन मनुष्य के दिन के समान हैं, (IN) Jó 10:5 São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,(PT) Job 10:5 Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,(nkjv)
Job 10:6 That You should seek for my guilt And search after my sin?(nasb) Job 10:6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,(F) Job 10:6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?(rvg-E) 約 伯 記 10:6 就 追 问 我 的 罪 孽 , 寻 察 我 的 罪 过 麽 ?(CN) Иов 10:6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. अय्यूब 10:6 कि तू मेरा अधर्म ढूँढ़ता, (IN) Jó 10:6 Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?(PT) Job 10:6 That You should seek for my iniquity And search out my sin,(nkjv)
Job 10:7 'According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.(nasb) Job 10:7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?(F) Job 10:7 Tú sabes que no soy impío, y que no [hay] quien libre de tu mano.(rvg-E) 約 伯 記 10:7 其 实 , 你 知 道 我 没 有 罪 恶 , 并 没 有 能 救 我 脱 离 你 手 的 。(CN) Иов 10:7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك अय्यूब 10:7 तुझे तो मालूम ही है, कि मैं दुष्ट नहीं हूँ, (IN) Jó 10:7 Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.(PT) Job 10:7 Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?(nkjv)
Job 10:8 'Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?(nasb) Job 10:8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!(F) Job 10:8 Tus manos me hicieron y me formaron, ¿y luego te vuelves y me deshaces?(rvg-E) 約 伯 記 10:8 你 的 手 创 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 体 , 你 还 要 毁 灭 我 。(CN) Иов 10:8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. अय्यूब 10:8 तूने अपने हाथों से मुझे ठीक रचा है और जोड़कर बनाया है; (IN) Jó 10:8 Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.(PT) Job 10:8 'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.(nkjv)
Job 10:9 'Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?(nasb) Job 10:9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?(F) Job 10:9 Acuérdate ahora que como a barro me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?(rvg-E) 約 伯 記 10:9 求 你 记 念 ─ 制 造 我 如 抟 泥 一 般 , 你 还 要 使 我 归 於 尘 土 麽 ?(CN) Иов 10:9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. अय्यूब 10:9 स्मरण कर, कि तूने मुझ को गुँधी हुई मिट्टी के समान बनाया, (IN) Jó 10:9 Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.(PT) Job 10:9 Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?(nkjv)
Job 10:10 'Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;(nasb) Job 10:10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?(F) Job 10:10 ¿No me vaciaste como leche, y como queso me cuajaste?(rvg-E) 約 伯 記 10:10 你 不 是 倒 出 我 来 好 像 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 麽 ?(CN) Иов 10:10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. अय्यूब 10:10 क्या तूने मुझे दूध के समान उण्डेलकर, और (IN) Jó 10:10 Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?(PT) Job 10:10 Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,(nkjv)
Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(nasb) Job 10:11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;(F) Job 10:11 Me vestiste de piel y carne, y me rodeaste de huesos y nervios.(rvg-E) 約 伯 記 10:11 你 以 皮 和 肉 为 衣 给 我 穿 上 , 用 骨 与 筋 把 我 全 体 联 络 。(CN) Иов 10:11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. अय्यूब 10:11 फिर तूने मुझ पर चमड़ा और माँस चढ़ाया (IN) Jó 10:11 De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.(PT) Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(nkjv)
Job 10:12 'You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.(nasb) Job 10:12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.(F) Job 10:12 Vida y misericordia me concediste, y tu cuidado guardó mi espíritu.(rvg-E) 約 伯 記 10:12 你 将 生 命 和 慈 爱 赐 给 我 ; 你 也 眷 顾 保 全 我 的 心 灵 。(CN) Иов 10:12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي. अय्यूब 10:12 तूने मुझे जीवन दिया, और मुझ पर करुणा की है; (IN) Jó 10:12 Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.(PT) Job 10:12 You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.(nkjv)
Job 10:13 'Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:(nasb) Job 10:13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.(F) Job 10:13 Estas cosas has guardado en tu corazón; yo sé que [están] cerca de ti.(rvg-E) 約 伯 記 10:13 然 而 , 你 待 我 的 这 些 事 早 已 藏 在 你 心 里 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。(CN) Иов 10:13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك. अय्यूब 10:13 तो भी तूने ऐसी बातों को अपने मन में छिपा रखा; (IN) Jó 10:13 Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:(PT) Job 10:13 'And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:(nkjv)
Job 10:14 If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.(nasb) Job 10:14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.(F) Job 10:14 Si peco, tú me observas, y no me tienes por limpio de mi iniquidad.(rvg-E) 約 伯 記 10:14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。(CN) Иов 10:14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. अय्यूब 10:14 कि यदि मैं पाप करूँ, तो तू उसका लेखा लेगा; (IN) Jó 10:14 Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.(PT) Job 10:14 If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.(nkjv)
Job 10:15 'If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.(nasb) Job 10:15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.(F) Job 10:15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y [si] fuere justo, no levantaré mi cabeza. Estoy hastiado de afrenta, por tanto, mira tú mi aflicción.(rvg-E) 約 伯 記 10:15 我 若 行 恶 , 便 有 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。(CN) Иов 10:15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. अय्यूब 10:15 यदि मैं दुष्टता करूँ तो मुझ पर हाय! (IN) Jó 10:15 Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.(PT) Job 10:15 If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!(nkjv)
Job 10:16 'Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your power against me.(nasb) Job 10:16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.(F) Job 10:16 Si levanto mi cabeza, me cazas como a león, y vuelves a mostrarte maravilloso sobre mí.(rvg-E) 約 伯 記 10:16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。(CN) Иов 10:16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. अय्यूब 10:16 और चाहे सिर उठाऊँ तो भी तू सिंह के समान मेरा अहेर करता है, (IN) Jó 10:16 Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.(PT) Job 10:16 If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.(nkjv)
Job 10:17 'You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.(nasb) Job 10:17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.(F) Job 10:17 Renuevas contra mí tus pruebas, y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.(rvg-E) 約 伯 記 10:17 你 重 立 见 证 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。(CN) Иов 10:17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي अय्यूब 10:17 तू मेरे सामने अपने नये-नये साक्षी ले आता है, (IN) Jó 10:17 Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.(PT) Job 10:17 You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.(nkjv)
Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!(nasb) Job 10:18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;(F) Job 10:18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo entregado el espíritu, y ningún ojo me habría visto.(rvg-E) 約 伯 記 10:18 你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;(CN) Иов 10:18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين अय्यूब 10:18 “तूने मुझे गर्भ से क्यों निकाला? नहीं तो मैं वहीं प्राण छोड़ता, (IN) Jó 10:18 Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!(PT) Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!(nkjv)
Job 10:19 'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'(nasb) Job 10:19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.(F) Job 10:19 Fuera como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.(rvg-E) 約 伯 記 10:19 这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。(CN) Иов 10:19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر. अय्यूब 10:19 मेरा होना न होने के समान होता, (IN) Jó 10:19 Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.(PT) Job 10:19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.(nkjv)
Job 10:20 "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer(nasb) Job 10:20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,(F) Job 10:20 ¿No [son] pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me conforte un poco.(rvg-E) 約 伯 記 10:20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麽 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 畅 快 。(CN) Иов 10:20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا अय्यूब 10:20 क्या मेरे दिन थोड़े नहीं? मुझे छोड़ दे, (IN) Jó 10:20 Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,(PT) Job 10:20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,(nkjv)
Job 10:21 Before I go--and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow,(nasb) Job 10:21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,(F) Job 10:21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;(rvg-E) 約 伯 記 10:21 a(CN) Иов 10:21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت अय्यूब 10:21 इससे पहले कि मैं वहाँ जाऊँ, जहाँ से फिर न लौटूँगा, अर्थात् अंधियारे (IN) Jó 10:21 Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;(PT) Job 10:21 Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,(nkjv)
Job 10:22 The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."(nasb) Job 10:22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.(F) Job 10:22 Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, [donde] la luz [es] como la oscuridad misma.(rvg-E) 約 伯 記 10:22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。(CN) Иов 10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى अय्यूब 10:22 और मृत्यु के अंधकार का देश (IN) Jó 10:22 Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.(PT) Job 10:22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' "(nkjv)
Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered,(nasb) Job 11:1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F) Job 11:1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 11:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN) Иов 11:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال अय्यूब 11:1 ¶ तब नामाती सोपर ने कहा, (IN) Jó 11:1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(PT) Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |