Today's Date: ======= Titus 3:1 ============ Tit 3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,(KJV) Titus 3:1 Pvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke,(Geneva) Tite 3:1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,(FR) צַו עֲלֵיהֶם לִזְכֹּר לִהְיוֹת נִכְנָעִים תַּחַת יְדֵי משְׁלֵיהֶם וְשָׂרֵיהֶם לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלָם וְלִהְיוֹת נְכֹנִים לְכָל־פֹּעַל טוֹב׃ א Titus Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed, (nasb) ======= Titus 3:2 ============ Tit 3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.(KJV) Titus 3:2 That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.(Geneva) Tite 3:2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.(FR) לֹא לְגַדֵּף אִישׁ לֹא לְחַרְחֵר מָדוֹן כִּי אִם־לְהִתְהַלֵּךְ בְּנַחַת וּבַעֲנָוָה לְעֵינֵי כָל־אָדָם׃ ב Titus Tit 3:2 to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men. (nasb) ======= Titus 3:3 ============ Tit 3:3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.(KJV) Titus 3:3 For wee our selues also were in times past vnwise, disobedient, deceiued, seruing the lustes and diuers pleasures, liuing in maliciousnes and enuie, hatefull, and hating one another:(Geneva) Tite 3:3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.(FR) כִּי לְפָנִים הָיִנוּ גַם־אֲנַחְנוּ בִּבְלִי־לֵב לָדַעַת בִּבְלִי־אֹזֶן לְהַקְשִׁיב וְתֹעֵי רוּחַ עֲבָדִים לְכָל־תַּאֲוָה וְחֶמְדָּה וּמְגֻדָּלִים בְּמַשְׂטֵמָה וּבְקִנְאָה שְׂנוּאִים וְשׂנְאִים אִישׁ לְרֵעֵהוּ׃ ג Titus Tit 3:3 For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another. (nasb) ======= Titus 3:4 ============ Tit 3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,(KJV) Titus 3:4 But when that bountifulnesse & that loue of God our Sauiour toward man appeared,(Geneva) Tite 3:4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,(FR) אַךְ כַּאֲשֶׁר נִגְלוּ חַסְדֵּי אֵל מוֹשִׁיעֵנוּ וְרַחֲמָיו לִבְנֵי אָדָם׃ ד Titus Tit 3:4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared, (nasb) ======= Titus 3:5 ============ Tit 3:5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;(KJV) Titus 3:5 Not by the woorkes of righteousnesse, which we had done, but according to his mercie he saued vs, by the washing of the newe birth, and the renewing of the holy Ghost,(Geneva) Tite 3:5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit,(FR) הוֹשִׁיעָה לָּנוּ יָדוֹ לֹא בְצִדְקָתֵנוּ אֲשֶׁר עָשִׂינוּ כִּי אִם־בְּחַסְדּוֹ נוֹלַדְנוּ מֵחָדָשׁ בְּמֵי הָרַחְצָה וַיְחַדְּשֵׁנוּ בְּרוּחַ קָדְשׁוֹ׃ ה Titus Tit 3:5 He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit, (nasb) ======= Titus 3:6 ============ Tit 3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;(KJV) Titus 3:6 Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour,(Geneva) Tite 3:6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,(FR) אֲשֶׁר שָׁפַךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע רָב עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מוֹשִׁיעֵנוּ׃ ו Titus Tit 3:6 whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, (nasb) ======= Titus 3:7 ============ Tit 3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.(KJV) Titus 3:7 That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life.(Geneva) Tite 3:7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.(FR) לְמַעַן נִצְדַּק בְּחַסְדּוֹ וְנִירַשׁ לָנוּ חַיֵּי עוֹלָם כַּאֲשֶׁר קִוִּינוּ לוֹ׃ ז Titus Tit 3:7 so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life. (nasb) ======= Titus 3:8 ============ Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.(KJV) Titus 3:8 This is a true saying, and these thinges I will thou shouldest affirme, that they which haue beleeued God, might be carefull to shewe foorth good woorkes. These things are good and profitable vnto men.(Geneva) Tite 3:8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.(FR) נֶאֱמָנִים אִמְרֵי־פִי וְזֶה הוּא חֶפְצִי כִּי־תְלַמֵּד הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּכָל־תֹּקֶף לְמַעַן יִתְאַמְּצוּ הַמַּאֲמִינִים בֵּאלֹהִים לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים טוֹבִים אֵלֶּה הֵם הַדְּבָרִים הַטּוֹבִים לְהוֹעִיל לִבְנֵי אָדָם׃ ח Titus Tit 3:8 This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men. (nasb) ======= Titus 3:9 ============ Tit 3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.(KJV) Titus 3:9 But stay foolish questions, and genealogies, and contentions, and brawlings about the Lawe: for they are vnprofitable and vaine.(Geneva) Tite 3:9 Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.(FR) אַךְ חֲדַל לְךָ מִשְּׁאֵלוֹת כֶּסֶל וְתוֹלְדֹת הַדּוֹרֹת וּמִמְּרִיבוֹת וּמַחְלֹקוֹת בְּדִבְרֵי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר לֹא יוֹעִילוּ כִּי תֹהוּ הֵנָּה׃ ט Titus Tit 3:9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless. (nasb) ======= Titus 3:10 ============ Tit 3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;(KJV) Titus 3:10 Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition,(Geneva) Tite 3:10 Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,(FR) אִישׁ־מַמְרֶה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הוּכַח בְּתוֹכֵחָה פַּעַם וּשְׁתָּיִם שְׂטֵה מֵעָלָיו׃ י Titus Tit 3:10 Reject a factious man after a first and second warning, (nasb) ======= Titus 3:11 ============ Tit 3:11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.(KJV) Titus 3:11 Knowing that hee that is such, is peruerted, and sinneth, being damned of his owne selfe.(Geneva) Tite 3:11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.(FR) כִּי־אִישׁ כָּזֶה הֲלֹא תֵדַע כִּי עִקֵּשׁ הוּא וְאָשֵׁם כִּי לִבּוֹ יַאֲשִׁימֶנּוּ׃ יא Titus Tit 3:11 knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned. (nasb) ======= Titus 3:12 ============ Tit 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.(KJV) Titus 3:12 When I shall send Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come to mee vnto Nicopolis: for I haue determined there to winter.(Geneva) Tite 3:12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.(FR) כַּאֲשֶׁר אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ אֶת־אַרְטְמָס אוֹ אֶת־טוּכִיקוֹס תָּחִישׁ לָבוֹא אֵלַי לְנִיקָפֹּלִיס כִּי־חָרַצְתִּי לֶחֱרַף שָׁם הַחֹרֶף הַזֶּה׃ יב Titus Tit 3:12 When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. (nasb) ======= Titus 3:13 ============ Tit 3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.(KJV) Titus 3:13 Bring Zenas the expounder of the Lawe, and Apollos on their iourney diligently, that they lacke nothing.(Geneva) Tite 3:13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.(FR) וְזֵינָס הַסֹּפֵר וְאַפּוֹלוֹס כַּאֲשֶׁר יֵלְכוּן לְדַרְכָּם תֵּלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם וּרְאֵה כִּי לֹא־יַחְסְרוּן מְאוּמָה׃ יג Titus Tit 3:13 Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them. (nasb) ======= Titus 3:14 ============ Tit 3:14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.(KJV) Titus 3:14 And let ours also learne to shewe foorth good woorkes for necessary vses, that they be not vnfruitfull.(Geneva) Tite 3:14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.(FR) וְגַם־אַנְשֵׁי הָעֵדָה שֶׁלָּנוּ יִלְמְדוּן לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים טוֹבִים לְמַלֹּאת מַחְסוֹר זוּלָתָם לְבִלְתִּי יִהְיוּ כְּלֹא עֹשִׂים פֶּרִי׃ יד Titus Tit 3:14 Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful. (nasb) ======= Titus 3:15 ============ Tit 3:15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(kjv) Titus 3:15 All that are with mee, salute thee. Greete them that loue vs in the faith. Grace bee with you all, Amen. To Titus, elect the first bishoppe of the Church of the Cretians, written from Nicopolis in Macedonia.(Geneva) Tite 3:15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!(FR) כָּל־הָאַחִים אֲשֶׁר עִמִּי שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ שְׁאַל לִשְׁלוֹם אֹהֲבֵי נַפְשֵׁנוּ בֶּאֱמוּנָה הַחֶסֶד עִם־כֻּלְּכֶם אָמֵן׃ טו Titus Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. (nasb) Philémon 1:1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |