BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 4:1 ============
1Ch 4:1 The sons of Judah were Perez, Hezron, Carmi, Hur and Shobal.(nasb)
1 Crónicas 4:1 Los hijos de Judá: Fares, Hezrón, Carmi, Hur y Sobal.(Spanish)
1Ch 4:1 犹 大 的 儿 子 是 法 勒 斯 、 希 斯 仑 、 迦 米 、 户 珥 、 朔 巴 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:1 Ang mga anak ni Juda: si Phares, si Hesron, at si Carmi, at si Hur, at si Sobal.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:1 Con trai của Giu-đa là Phê-rết, Hết-rôn, Cạt-mi, Hu-rơ và Sô-banh.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:1 بنو يهوذا فارص وحصرون وكرمي وحور وشوبال.
1 Chroniques 4:1 ¶ Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.(F)
1 Chronicles 4:1 유다의 아들들은 베레스와, 헤스론과, 갈미와, 훌과, 소발이라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:1 Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал.(RU)
1 Crônicas 4:1 Os filhos de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur, e Sobal.(Portuguese)
1Ch 4:1 Men non lòt pitit gason Jida te gen: Perèz, Ezwon, Kami, Our ak Chobal.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:1 ¶ यहूदा के पुत्र: पेरेस, हेस्रोन, कर्मी, हूर और शोबाल। (Hindi)
1Ch 4:1 Die Kinder Juda's waren: Perez, Hezron, Karmi, Hur und Sobal.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:1 Synowie Judowi: Fares, Hesron, i Charmi, i Hur, i Sobal.(Polish)
1 Cronache 4:1 I FIGLIUOLI di Giuda furono Fares, ed Hesron, e Carmi, ed Hur, e Sobal.(Italian)
1 Chronicles 4:1 بنییهودا: فارص‌ و حصرون‌ و كرمی‌ و حور و شوبال.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:1 ユダの子らはペレヅ、ヘヅロン、カルミ、ホル、ショバルである。 (JP)
1 Chronicles 4:1 บุตรชายของยูดาห์คือ เปเรศ เฮสโรน คารมี เฮอร์ และโชบาล (Thai)
1Ch 4:1 καὶ υἱοὶ Ιουδα Φαρες Αρσων καὶ Χαρμι καὶ Ωρ Σουβαλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 בְּנֵ֖י יְהוּדָ֑ה פֶּ֧רֶץ חֶצְר֛וֹן וְכַרְמִ֖י וְח֥וּר וְשׁוֹבָֽל׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:1 De kinderen van Juda waren Perez, Hezron en Charmi, en Hur, en Sobal.(Dutch)
1 хроніки. 4:1 Сини Юдині: Перец, Хецрон, і Кармі, і Хур, і Шовал.(Ukranian)
1Ch 4:1 The sons of Judah were Perez, Hezron, Carmi, Hur, and Shobal.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:2 ============
1Ch 4:2 Reaiah the son of Shobal became the father of Jahath, and Jahath became the father of Ahumai and Lahad. These were the families of the Zorathites.(nasb)
1 Crónicas 4:2 Y Reaías, hijo de Sobal, engendró a Jahat; y Jahat engendró a Ahumai y a Laad. Éstas [son] las familias de los zoratitas.(Spanish)
1Ch 4:2 朔 巴 的 儿 子 利 亚 雅 生 雅 哈 ; 雅 哈 生 亚 户 买 和 拉 哈 。 这 是 琐 拉 人 的 诸 族 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:2 At naging anak ni Reaias na anak ni Sobal si Jahath: at naging anak ni Jahath si Ahumai; at si Laad. Ito ang mga angkan ng mga Sorathita.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:2 Rê-a-gia, con trai Sô-banh sanh Gia-hát; Gia-hát sanh A-hu-mai và La-hát. Ấy là các họ hàng của dân Xô-ra-tít.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:2 ورآيا بن شوبال ولد يحث ويحث ولد اخوماي ولاهد. هذه عشائر الصرعيين.
1 Chroniques 4:2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.(F)
1 Chronicles 4:2 소발의 아들 르아야는 야핫을 낳았고, 야핫은 아후매와, 라핫을 낳았으니 이는 소라 사람의 족속이며 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:2 Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родилАхума и Лагада: от них племена Цорян.(RU)
1 Crônicas 4:2 E Reaías, filho de Sobal, gerou a Jaate; e Jaate gerou a Aumai e a Laade. Estas são as famílias dos Zoratitas.(Portuguese)
1Ch 4:2 Chobal te papa Reaja, Reaja te papa Jakat, Jakat te papa Akoumayi ak Laad. Se yo ki zansèt moun ki rete lavil Zora.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:2 ¶ और शोबाल के पुत्र: रायाह से यहत और यहत से अहूमै और लहद उत्‍पन्‍न हुए, ये सोराई कुल हैं। (Hindi)
1Ch 4:2 Reaja aber, der Sohn Sobals, zeugte Jahath. Jahath zeugte Ahumai und Lahad. Das sind die Freundschaften der Zorathiter.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:2 A Rejasz, syn Sobalowy spłodził Jahata, a Jahat spłodził Achuma, i Laada. Teć są rodzaje Zaratego.(Polish)
1 Cronache 4:2 E Reaia, figliuolo di Sobal, generò Iahat; e Iahat generò Ahumai e Lahad. Queste son le famiglie de’ Soratei.(Italian)
1 Chronicles 4:2 و رآیا ابن‌ شوبال‌ یحت‌ را آورد و یحت‌ اخومای‌ و لاهد را آورد. اینانند قبایل‌ صرعاتیان.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:2 ショバルの子レアヤはヤハテを生み、ヤハテはアホマイとラハデを生んだ。これらはザレアびとの一族である。 (JP)
1 Chronicles 4:2 เรอายาห์บุตรชายโชบาลให้กำเนิดบุตรชื่อยาหาท และยาหาทให้กำเนิดบุตรชื่ออาหุมัยและลาฮาด เหล่านี้เป็นครอบครัวของชาวโศราห์ (Thai)
1Ch 4:2 καὶ Ραια υἱὸς αὐτοῦ καὶ Σουβαλ ἐγέννησεν τὸν Ιεθ καὶ Ιεθ ἐγέννησεν τὸν Αχιμι καὶ τὸν Λααδ αὗται αἱ γενέσεις τοῦ Σαραθι (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃4 וּרְאָיָ֤ה בֶן־שׁוֹבָל֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יַ֔חַת וְיַ֣חַת הֹלִ֔יד אֶת־אֲחוּמַ֖י וְאֶת־לָ֑הַד אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַצָּֽרְעָתִֽי׃ ס ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:2 En Reaja, de zoon van Sobal, gewon Jahath, en Jahath gewon Ahumai en Lahad; dit zijn de huisgezinnen der Zorathieten;(Dutch)
1 хроніки. 4:2 А Реая, син Шовалів, породив Яхата, а Яхат породив Ахумая та Лахада, оце роди цор'атян.(Ukranian)
1Ch 4:2 And Reaiah the son of Shobal begot Jahath, and Jahath begot Ahumai and Lahad. These were the families of the Zorathites.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:3 ============
1Ch 4:3 These were the sons of Etam: Jezreel, Ishma and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi.(nasb)
1 Crónicas 4:3 Y éstas [son] las del padre de Etam: Jezreel, Isma e Ibdas. Y el nombre de su hermana [fue] Haslelponi.(Spanish)
1Ch 4:3 以 坦 之 祖 的 儿 子 是 耶 斯 列 、 伊 施 玛 、 伊 得 巴 ; 他 们 的 妹 子 名 叫 哈 悉 勒 玻 尼 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:3 At ito ang mga anak ng ama ni Etham: si Jezreel, at si Isma, at si Idbas: at ang pangalan ng kanilang kapatid na babae ay Haslelponi:(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:3 Ðây là con cháu của A-bi-Ê-tam: Gít-rê-ên, Dít-ma và Di-ba; em gái họ là Ha-sê-lê-bô-ni.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:3 وهؤلاء لابي عيطم. يزرعيل ويشما ويدباش واسم اختهم هصّللفوني.
1 Chroniques 4:3 Voici les descendants du père d'Etham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur était Hatselelponi.(F)
1 Chronicles 4:3 에담 조상의 자손들은 이스르엘과, 이스마와, 잇바스와 저희의 매제 하술렐보니와 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:3 И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони,(RU)
1 Crônicas 4:3 E estas são as do pai de Etã: Jezreel, Isma, e Idbás. E o nome da irmã deles era Hazelelponi.(Portuguese)
1Ch 4:3 Etam te pitit Our. Se li ki papa Jizreyèl, Ichma, Idbak ak yon pitit fi yo rele Azelèl-poni.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:3 एताम के पिता के ये पुत्र हुए अर्थात् यिज्रेल, यिश्मा और यिद्वाश, जिनकी बहन का नाम हस्सलेलपोनी था; (Hindi)
1Ch 4:3 Und dies ist der Stamm des Vaters Etams: Jesreel, Jisma, Jidbas; und ihre Schwester hieß Hazlelponi;(Luther-1545)
1 Chronicles 4:3 Ci też są z ojca Etama: Jezreel, i Jesema, i Idbas; a imię siostry ich Selelfuni.(Polish)
1 Cronache 4:3 E questi furono figliuoli del padre di Etam, cioè: Izreel, ed Isma, ed Idbas: e il nome della lor sorella era Haslelponi.(Italian)
1 Chronicles 4:3 و اینان‌ پسران‌ پدر عیطاماند: یزرعیل‌ و یشما و یدباش‌ و اسم‌ خواهر ایشان‌ هصللفونی‌ بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:3 エタムの子らはエズレル、イシマおよびイデバシ、彼らの姉妹の名はハゼレルポニである。 (JP)
1 Chronicles 4:3 ต่อไปนี้มาจากบิดาของเอตาม คือยิสเรเอล อิชมา และอิดบาช และน้องสาวของเขาชื่อฮัสเซเลลโพนี (Thai)
1Ch 4:3 καὶ οὗτοι υἱοὶ Αιταμ Ιεζραηλ καὶ Ραγμα καὶ Ιαβας καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτῶν Εσηλεββων (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃4 וְאֵ֙לֶּה֙ אֲבִ֣י עֵיטָ֔ם יִזְרְעֶ֥אל וְיִשְׁמָ֖א וְיִדְבָּ֑שׁ וְשֵׁ֥ם אֲחוֹתָ֖ם הַצְלֶלְפּֽוֹנִי׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:3 En dezen zijn van den vader Etam: Jizreel, en Isma, en Idbas; en de naam hunner zuster was Hazelelponi.(Dutch)
1 хроніки. 4:3 А оці Аві-Етамові: Їзреел, і Їшма, і Їдбаш, а ім'я їхній сестрі Гаццелелпоні.(Ukranian)
1Ch 4:3 These were the sons of the father of Etam: Jezreel, Ishma, and Idbash; and the name of their sister was Hazelelponi;(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:4 ============
1Ch 4:4 Penuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These were the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Bethlehem.(nasb)
1 Crónicas 4:4 Y Peniel fue padre de Gedor, y Ezer padre de Husa. Éstos [fueron] los hijos de Hur, primogénito de Efrata, padre de Belén.(Spanish)
1Ch 4:4 基 多 之 祖 是 毗 努 伊 勒 。 户 沙 之 祖 是 以 谢 珥 。 这 都 是 伯 利 恒 之 祖 以 法 他 的 长 子 户 珥 所 生 的 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:4 At si Penuel na ama ni Gedor, at si Ezer na ama ni Husa. Ito ang mga anak ni Hur, na panganay ni Ephrata, na ama ni Bethlehem.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:4 Lại có Phê-nu-ên, là tổ phụ của Ghê-đô, và Ê-xe, tổ phụ của Hu-sa. Ấy là con cháu của Hu-rơ, con trưởng nam của Ép-ra-ta, tổ phụ của Bết-lê-hem.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:4 وفنوئيل ابو جدور وعازر ابو حوشة. هؤلاء بنو حور بكر افراتة ابي بيت لحم.
1 Chroniques 4:4 Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem.(F)
1 Chronicles 4:4 그들의 아비 브누엘과, 후사의 아비 에셀이니 이는 다 베들레헴의 아비 에브라다의 맏아들 훌의 소생이며 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:4 Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема.(RU)
1 Crônicas 4:4 E Penuel foi pai de Gedor, e Ézer pai de Husá. Estes foram os filhos de Hur, primogênito de Efrata, pai de Belém.(Portuguese)
1Ch 4:4 Penwèl, yon lòt pitit Our, te papa Gedò. Ezè, yon lòt pitit Our, te papa Oucha. Our te premye pitit Efrata, madan Kalèb. Se branch fanmi l' lan ki te bati lavil Betleyèm.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:4 और गदोर का पिता पनूएल, और हूशाह का पिता एजेर। ये एप्रात के जेठे हूर के सन्तान थे, जो बैतलहम का पिता हुआ। (Hindi)
1Ch 4:4 und Pnuel, der Vater Gedors, und Eser, der Vater Husas. Das sind die Kinder Hurs, des ersten Sohnes der Ephrata, des Vaters Bethlehems.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:4 A Faunuel ojciec Giedory, i Ezer ojciec Hosy. Cić są synowie Hura, pierworodnego Efraty, ojca Betlehemczyków.(Polish)
1 Cronache 4:4 E Penuel fu padre di Ghedor, ed Ezer padre di Husa. Questi furono i figliuoli di Hur, promigenito di Efrat, padre di Bet-lehem.(Italian)
1 Chronicles 4:4 و فنوئیل‌ پدر جدور و عازر پدر خوشه‌ اینها پسران‌ حور نخستزادۀ افراته‌ پدر بیتلحم‌ بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:4 ゲドルの父はペヌエル、ホシャの父はエゼルである。これらはベツレヘムの父エフラタの長子ホルの子らである。 (JP)
1 Chronicles 4:4 และเปนูเอลผู้เป็นบิดาของเกโดร์ และเอเซอร์ผู้เป็นบิดาของหุชาห์ เหล่านี้เป็นบุตรชายของเฮอร์ บุตรหัวปีของเอฟราธาห์ผู้เป็นบิดาของเบธเลเฮม (Thai)
1Ch 4:4 καὶ Φανουηλ πατὴρ Γεδωρ καὶ Αζηρ πατὴρ Ωσαν οὗτοι υἱοὶ Ωρ τοῦ πρωτοτόκου Εφραθα πατρὸς Βαιθλαεμ (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃4 וּפְנוּאֵל֙ אֲבִ֣י גְדֹ֔ר וְעֵ֖זֶר אֲבִ֣י חוּשָׁ֑ה אֵ֤לֶּה בְנֵי־חוּר֙ בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֔תָה אֲבִ֖י בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:4 En Pnuel was de vader van Gedor, en Ezer de vader van Husah. Dit zijn de kinderen van Hur, den eerstgeborene van Efratha, den vader van Bethlehem.(Dutch)
1 хроніки. 4:4 А Пенуїл батько Ґедора, а Езер батько Хуші. Оце сини Хура, Єфремового первородженого, батька Віфлеєму.(Ukranian)
1Ch 4:4 and Penuel was the father of Gedor, and Ezer was the father of Hushah. These were the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah the father of Bethlehem.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:5 ============
1Ch 4:5 Ashhur, the father of Tekoa, had two wives, Helah and Naarah.(nasb)
1 Crónicas 4:5 Y Asur padre de Tecoa tuvo dos esposas, Helea y Naara.(Spanish)
1Ch 4:5 提 哥 亚 之 祖 亚 施 户 有 两 个 妻 子 : 一 名 希 拉 , 一 名 拿 拉 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:5 At si Asur na ama ni Tecoa ay nagasawa ng dalawa: si Helea, at si Naara.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:5 A-su-rơ, tổ phụ của Thê-cô-a, lấy hai vợ là Hê-lê-a và Na-a-ra.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:5 وكان لاشحور ابي تقوع امرأتان حلاة ونعرة.
1 Chroniques 4:5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.(F)
1 Chronicles 4:5 드고아의 아비 아스훌의 두 아내는 헬라와, 나아라라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:5 У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара.(RU)
1 Crônicas 4:5 E Asur, pai de Tecoa, teve duas mulheres: Helá, e Naará.(Portuguese)
1Ch 4:5 Achou, ki te bati lavil Tekoa, te gen de madanm: Ela ak Nara.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:5 और तकोआ के पिता अशहूर के हेला और नारा नामक दो स्त्रियाँ थीं। (Hindi)
1Ch 4:5 Ashur aber, der Vater Thekoas, hatte zwei Weiber: Helea und Naera.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:5 A Assur, ojciec Tekui, miał dwie żony: Chelę i Naarę.(Polish)
1 Cronache 4:5 Ed Ashur, padre di Tecoa, ebbe due mogli: Helea e Naara.(Italian)
1 Chronicles 4:5 و اشحور پدر تقوع‌ دو زن‌ داشت: حلا و نعره.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:5 テコアの父アシュルにはふたりの妻ヘラとナアラとがあった。 (JP)
1 Chronicles 4:5 อัชฮูร์บิดาของเทโคอา มีภรรยาสองคนคือ เฮลาห์และนาอาราห์ (Thai)
1Ch 4:5 καὶ τῷ Σαουρ πατρὶ Θεκωε ἦσαν δύο γυναῖκες Αωδα καὶ Θοαδα (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃4 וּלְאַשְׁחוּר֙ אֲבִ֣י תְק֔וֹעַ הָי֖וּ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים חֶלְאָ֖ה וְנַעֲרָֽה׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:5 Asschur nu, de vader van Thekoa, had twee vrouwen, Hela en Naara.(Dutch)
1 хроніки. 4:5 А в Ашхура, батька Текої, були дві жінки: Хел'а та Наара.(Ukranian)
1Ch 4:5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:6 ============
1Ch 4:6 Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni and Haahashtari. These were the sons of Naarah.(nasb)
1 Crónicas 4:6 Y Naara le dio a luz a Auzam, y a Hefer, a Temeni y a Ahastari. Éstos [fueron] los hijos de Naara.(Spanish)
1Ch 4:6 拿 拉 给 亚 施 户 生 亚 户 撒 、 希 弗 、 提 米 尼 、 哈 辖 斯 他 利 。 这 都 是 拿 拉 的 儿 子 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:6 At ipinanganak sa kaniya ni Naara si Auzam, at si Hepher, at si Themeni, at si Ahastari. Ito ang mga anak ni Naara.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:6 Na-a-ra sanh A-hu-xam, Hê-phe, Thê-mê-ni, và A-hách-tha-ri.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:6 وولدت له نعرة اخزّام وحافر والتيماني والاخشتاري. هؤلاء بنو نعرة.
1 Chroniques 4:6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.(F)
1 Chronicles 4:6 나아라는 그로 말미암아 아훗삼과, 헤벨과, 데므니와, 하아하스다리를 낳았으니 이는 나아라의 소생이요 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:6 И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновьяНаары.(RU)
1 Crônicas 4:6 E Naará lhe gerou a Auzão, Héfer, Temeni, e a Haastari. Estes foram os filhos de Naará.(Portuguese)
1Ch 4:6 Nara te fè kat pitit gason pou li. Se te Aouzam, Efè, Temeni ak Ayachtari.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:6 नारा से अहुज्जाम, हेपेर, तेमनी और हाहशतारी उत्‍पन्‍न हुए, नारा के ये ही पुत्र हुए। (Hindi)
1Ch 4:6 Und Naera gebar ihm Ahussam, Hepher, Themni, Ahastari. Das sind die Kinder Naeras.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:6 I urodziła mu Naara Achusama, i Hefera, i Temana, i Achastara. Cić są synowie Naary.(Polish)
1 Cronache 4:6 E Naara gli partorì Ahuzzam, e Hefer, e Temeni, ed Ahastari. Questi furono figliuoli di Naara.(Italian)
1 Chronicles 4:6 و نعره، اخزام‌ و حافر و تیمانی‌ و اخشطاری‌ را برای‌ او زایید؛ اینان‌ پسران‌ نعرهاند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:6 ナアラはアシュルによってアホザム、ヘペル、テメニおよびアハシタリを産んだ。これらはナアラの子である。 (JP)
1 Chronicles 4:6 นาอาราห์คลอดอาหุสซาม เฮเฟอร์ เทเมนี และฮาอาหัชทารีให้แก่เขา เหล่านี้เป็นบุตรชายของนาอาราห์ (Thai)
1Ch 4:6 καὶ ἔτεκεν αὐτῷ Αωδα τὸν Ωχαζαμ καὶ τὸν Ηφαδ καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Ασθηραν πάντες οὗτοι υἱοὶ Αωδας (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃4 וַתֵּ֨לֶד ל֤וֹ נַעֲרָה֙ אֶת־אֲחֻזָּ֣ם וְאֶת־חֵ֔פֶר וְאֶת־תֵּימְנִ֖י וְאֶת־הָאֲחַשְׁתָּרִ֑י אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י נַעֲרָֽה׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:6 En Naara baarde hem Ahuzzam, en Hefer, en Temeni, en Haahastari. Dit zijn de kinderen van Naara.(Dutch)
1 хроніки. 4:6 І породила йому Наара Ахуззама, і Хефера, і Темені, і Ахаштарі, оце сини Наарині.(Ukranian)
1Ch 4:6 Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:7 ============
1Ch 4:7 The sons of Helah were Zereth, Izhar and Ethnan.(nasb)
1 Crónicas 4:7 Y los hijos de Helea: Zeret, Jezoar y Etnán.(Spanish)
1Ch 4:7 希 拉 的 儿 子 是 洗 列 、 琐 辖 、 伊 提 南 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:7 At ang mga anak ni Helea ay si Sereth, at si Jesohar, at si Ethnan.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:7 Ấy là các con trai của Na-a-ra. Con trai của Hê-lê-a là Xê-rết, Xô-ha, và Ết-nan.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:7 وبنو حلاة صرث وصوحر واثنان.
1 Chroniques 4:7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.(F)
1 Chronicles 4:7 헬라의 아들들은 세렛과, 이소할과, 에드난이며 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:7 Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан.(RU)
1 Crônicas 4:7 E os filhos de Helá foram: Zerete, Zoar, e Etnã.(Portuguese)
1Ch 4:7 Ela te fè twa pitit gason pou li: Zerèt, Soa ak Etnan.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:7 और हेला के पुत्र, सेरेत, यिसहार और एत्ना। (Hindi)
1Ch 4:7 Aber die Kinder Heleas waren: Zereth, Jizhar und Ethnan.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:7 Synowie zasię Cheli: Seret, Jesochar, i Etnan.(Polish)
1 Cronache 4:7 Ed i figliuoli di Helea furono Seret, Iesohar, Etnan,(Italian)
1 Chronicles 4:7 و پسران‌ حلا: صرت‌ و صوحر و اتنان.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:7 ヘラの子らはゼレテ、エゾアル、エテナンである。 (JP)
1 Chronicles 4:7 บุตรชายของเฮลาห์ คือ เศเรท ยาโศอาร์ และเอทนาน (Thai)
1Ch 4:7 καὶ υἱοὶ Θοαδα Σαρεθ καὶ Σααρ καὶ Εθναν (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃4 וּבְנֵ֖י חֶלְאָ֑ה צֶ֥רֶת *יצחר **וְצֹ֖חַר וְאֶתְנָֽן׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:7 En de kinderen van Hela waren Zereth, Jezohar, en Ethnan.(Dutch)
1 хроніки. 4:7 А сини Хел'ині: Церет, і Цохар, і Етнан.(Ukranian)
1Ch 4:7 The sons of Helah were Zereth, Zohar, and Ethnan;(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:8 ============
1Ch 4:8 Koz became the father of Anub and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.(nasb)
1 Crónicas 4:8 Y Cos engendró a Anob, y a Sobeba, y la familia de Aharhel hijo de Arum.(Spanish)
1Ch 4:8 哥 斯 生 亚 诺 、 琐 比 巴 , 并 哈 仑 儿 子 亚 哈 黑 的 诸 族 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:8 At naging anak ni Coz si Anob, at si Sobeba, at ang mga angkan ni Aharhel na anak ni Arum.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:8 Ha-cốt sanh A-núp, Hát-xô-bê-ba, và dòng A-ha-hên, con Ha-rum.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:8 وقوص ولد عانوب وهصوبيبة وعشائر اخرحيل بن هارم.
1 Chroniques 4:8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.(F)
1 Chronicles 4:8 고스는 아눕과 소베바와 하룸의 아들 아하헬 족속들을 낳았으며 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:8 Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова.(RU)
1 Crônicas 4:8 E Coz gerou a Anube, e a Zobeba, e as famílias de Aarel, filho de Harum.(Portuguese)
1Ch 4:8 Kòz te papa Anoub ak Zobeba. Se li ki zansèt tout branch fanmi Arèl, pitit gason Awoum.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:8 कोस से आनूब और सोबेबा उत्‍पन्‍न हुए और उसके वंश में हारूम के पुत्र अहर्हेल के कुल भी उत्‍पन्‍न हुए। (Hindi)
1Ch 4:8 Koz aber zeugte Anub und Hazobeba und die Freundschaft Aharhels, des Sohnes Harums.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:8 A Kos spłodził Anuba, i Hasoboba, i dom Acharchela, syna Harumy.(Polish)
1 Cronache 4:8 e Cos, il quale generò Anub, e Sobeba, e le famiglie di Aharhel, figliuolo di Harum.(Italian)
1 Chronicles 4:8 و قوس‌ عانوب‌ و صوبیبه‌ و قبایل‌ اخرحیل‌ بنهارم‌ را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:8 コヅはアヌブとゾベバを生んだ。またハルムの子アハルヘルの氏族も彼から出た。 (JP)
1 Chronicles 4:8 ฮักโขสให้กำเนิดบุตรชื่ออานูบ โศเบบาห์และบรรดาครอบครัวของอาหารเฮลบุตรชายฮารูม (Thai)
1Ch 4:8 καὶ Κως ἐγέννησεν τὸν Ενωβ καὶ τὸν Σαβηβα καὶ γεννήσεις ἀδελφοῦ Ρηχαβ υἱοῦ Ιαριμ (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃4 וְק֣וֹץ הוֹלִ֔יד אֶת־עָנ֖וּב וְאֶת־הַצֹּבֵבָ֑ה וּמִשְׁפְּח֥וֹת אֲחַרְחֵ֖ל בֶּן־הָרֽוּם׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:8 En Koz gewon Anub en Hazobeba, en de huisgezinnen van Aharlel, den zoon van Harum.(Dutch)
1 хроніки. 4:8 А Коц породив Анува, і Гаццовеву, і роди Ахархела, сина Гарумового.(Ukranian)
1Ch 4:8 and Koz begot Anub, Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:9 ============
1Ch 4:9 Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez saying, "Because I bore him with pain."(nasb)
1 Crónicas 4:9 Y Jabes fue más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto lo di a luz en dolor.(Spanish)
1Ch 4:9 雅 比 斯 比 他 众 弟 兄 更 尊 贵 , 他 母 亲 给 他 起 名 叫 雅 比 斯 , 意 思 说 : 我 生 他 甚 是 痛 苦 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:9 At si Jabes ay bantog kay sa kaniyang mga kapatid: at tinawag ng kaniyang ina ang kaniyang pangalan na Jabes, na sinasabi, Sapagka't ipinanganak kong may kahirapan siya.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:9 Gia-bê được tôn trọng hơn anh em mình; mẹ người đặt tên là Gia-bê, vì nói rằng: Ta sanh nó trong sự đau đớn.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:9 وكان يعبيص اشرف من اخوته. وسمتّه امه يعبيص قائلة لاني ولدته بحزن.
1 Chroniques 4:9 Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.(F)
1 Chronicles 4:9 야베스는 그 형제보다 존귀한 자라 그 어미가 이름하여 야베스라 하였으니 이는 내가 수고로이 낳았다 함이었더라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:9 Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.(RU)
1 Crônicas 4:9 E Jabez foi mais nobre que seus irmãos; sua mãe o chamara de Jabez, dizendo: Pois com dores eu o dei à luz.(Portuguese)
1Ch 4:9 Te gen yon moun yo te rele Jabez. Nan tout fanmi l', se li menm yo te pi respekte. Manman l' te rele l' konsa, paske li te soufri anpil lè li t'ap fè l'.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:9 और याबेस अपने भाइयों से अधिक प्रतिष्ठित हुआ, और उसकी माता ने यह कहकर उसका नाम याबेस रखा, “मैंने इसे पीड़ित होकर उत्‍पन्‍न किया।” (Hindi)
1Ch 4:9 Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:9 A Jabes był zacniejszy nad braci swych, któremu matka jego dała imię Jabes, mówiąc: Bom go w boleści urodziła.(Polish)
1 Cronache 4:9 E Iabes fu il più onorato de’ suoi fratelli; or sua madre gli pose nome Iabes, perciocchè disse: Io l’ho partorito con dolore.(Italian)
1 Chronicles 4:9 و یعبیص‌ از برادران‌ خود شریفتر بود و مادرش‌ او را یعبیص‌ نام‌ نهاد و گفت: «از این‌ جهت‌ كه‌ او را با حزن‌ زاییدم.»(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:9 ヤベヅはその兄弟のうちで最も尊ばれた者であった。その母が「わたしは苦しんでこの子を産んだから」と言ってその名をヤベヅと名づけたのである。 (JP)
1 Chronicles 4:9 ฝ่ายยาเบสเป็นผู้มีเกียรติกว่าพี่น้องทั้งหลายของเขา มารดาของเขาเรียกชื่อเขาว่า ยาเบส กล่าวว่า "เพราะเราคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด" (Thai)
1Ch 4:9 καὶ ἦν Ιγαβης ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιγαβης λέγουσα ἔτεκον ὡς γαβης (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃4 וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמּ֗וֹ קָרְאָ֨ה שְׁמ֤וֹ יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:9 Jabez nu was heerlijker dan zijn broeders; en zijn moeder had zijn naam Jabez genoemd, zeggende: Want ik heb hem met smarten gebaard.(Dutch)
1 хроніки. 4:9 А Ябец був поважаний більше від своїх братів, і мати його назвала йому ім'я Ябец, говорячи: Я породила його в болісті.(Ukranian)
1Ch 4:9 Now Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, "Because I bore him in pain."(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:10 ============
1Ch 4:10 Now Jabez called on the God of Israel, saying, "Oh that You would bless me indeed and enlarge my border, and that Your hand might be with me, and that You would keep me from harm that it may not pain me!" And God granted him what he requested.(nasb)
1 Crónicas 4:10 E invocó Jabes al Dios de Israel, diciendo: ¡Oh, que me dieras bendición, y ensancharas mi territorio, y que tu mano fuera conmigo y [me] libraras de mal, para que no me dañe! Y le otorgó Dios lo que pidió.(Spanish)
1Ch 4:10 雅 比 斯 求 告 以 色 列 的 神 说 : 甚 愿 你 赐 福 与 我 , 扩 张 我 的 境 界 , 常 与 我 同 在 , 保 佑 我 不 遭 患 难 , 不 受 艰 苦 。 神 就 应 允 他 所 求 的 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:10 At si Jabes ay dumalangin sa Dios ng Israel, na nagsasabi, Oh ako nawa'y iyong pagpalain, at palakihin ang aking hangganan, at ang iyong kamay ay suma akin, at ingatan mo ako sa kasamaan, na huwag akong maghirap! At ipinagkaloob ng Dios sa kaniya ang kaniyang hiniling.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:10 Gia-bê khấn nguyện với Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên rằng: Chớ chi Chúa ban phước cho tôi, mở bờ cõi tôi rộng lớn; nguyện tay Chúa phù giúp tôi, giữ tôi được khỏi sự dữ, hầu cho tôi chẳng buồn rầu! Ðức Chúa Trời bèn ban cho y như sự người cầu nguyện.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:10 ودعا يعبيص اله اسرائيل قائلا ليتك تباركني وتوسّع تخومي وتكون يدك معي وتحفظني من الشر حتى لا يتعبني. فآتاه الله بما سأل.
1 Chroniques 4:10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.(F)
1 Chronicles 4:10 야베스가 이스라엘 하나님께 아뢰어 가로되 `원컨대 주께서 내게 복에 복을 더하사 나의 지경을 넓히시고 주의 손으로 나를 도우사 나로 환난을 벗어나 근심이 없게 하옵소서' 하였더니 하나님이 그 구하는 것을 허락하셨더라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:10 И воззвал Иавис к Богу Израилеву и сказал: о, если бы Тыблагословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною,охраняя меня от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал ему , чего он просил.(RU)
1 Crônicas 4:10 Mas Jabez invocou ao Deus de Israel, dizendo: Ah, se tu me abençoares muito, e ampliares os meus limites, e se tua mão for comigo, e me protegeres do mal, para que eu não sofra!E Deus fez acontecer o que ele tinha pedido.(Portuguese)
1Ch 4:10 Men Jabèz te lapriyè Bondye pèp Izrayèl la, li te di l': -Tanpri, Bondye, beni mwen. Ban m' anpil tè. Kanpe la ave m'. Pa kite ankenn malè rive m' pou m' pa soufri. Se konsa Bondye ba li sa l' te mande a.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:10 और याबेस ने इस्राएल के परमेश्‍वर को यह कहकर पुकारा, “भला होता, कि तू मुझे सचमुच आशीष देता, और मेरा देश बढ़ाता, और तेरा हाथ मेरे साथ रहता, और तू मुझे बुराई से ऐसा बचा रखता कि मैं उससे पीड़ित न होता!” और जो कुछ उसने माँगा, वह परमेश्‍वर ने उसे दिया। (Hindi)
1Ch 4:10 Und Jaebez rief den Gott Israels an und sprach: Ach, daß du mich segnetest und meine Grenze mehrtest und deine Hand mit mir wäre und schafftest mit dem Übel, daß mich's nicht bekümmere! Und Gott ließ kommen, was er bat.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:10 I wzywał Jabes Boga Izraelskiego, mówięc: Jeźli błogosławiąc błogosławić mi będziesz, a rozszerzysz granice moje, a będzie ręka twoja ze mną, a wybawisz mię od złego, abym utrapiony nie był. I wypełnił to Bóg, o co go prosił.(Polish)
1 Cronache 4:10 Or Iabes invocò l’Iddio d’Israele, dicendo: Oh! se pur mi benedicessi, ed allargassi i miei confini, e fosse la tua mano meco, e facessi che io non fossi afflitto d’alcun male! E Iddio fece avvenire ciò ch’egli avea chiesto.(Italian)
1 Chronicles 4:10 و یعبیص‌ از خدای‌ اسرائیل‌ استدعا نموده، گفت: «كاش‌ كه‌ مرا بركت‌ میدادی‌ و حدود مرا وسیع‌ میگردانیدی‌ و دست‌ تو با من‌ میبود و مرا از بلا نگاه‌ میداشتی‌ تا محزون‌ نشوم.» و خدا آنچه‌ را كه‌ خواست‌ به‌ او بخشید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:10 ヤベヅはイスラエルの神に呼ばわって言った、「どうか、あなたが豊かにわたしを恵み、わたしの国境を広げ、あなたの手がわたしとともにあって、わたしを災から免れさせ、苦しみをうけさせられないように」。神は彼の求めるところをゆるされた。 (JP)
1 Chronicles 4:10 ยาเบสทูลพระเจ้าของอิสราเอลว่า "ขอพระองค์ทรงอวยพระพรแก่ข้าพระองค์ และขยายเขตแดนของข้าพระองค์ และขอพระหัตถ์ของพระองค์อยู่กับข้าพระองค์ และขอพระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้พ้นจากเหตุร้าย เพื่อมิให้ข้าพระองค์เจ็บใจปวดกาย" และพระเจ้าทรงประสาทตามที่เขาทูลขอ (Thai)
1Ch 4:10 καὶ ἐπεκαλέσατο Ιγαβης τὸν θεὸν Ισραηλ λέγων ἐὰν εὐλογῶν εὐλογήσῃς με καὶ πληθύνῃς τὰ ὅριά μου καὶ ᾖ ἡ χείρ σου μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ποιήσεις γνῶσιν τοῦ μὴ ταπεινῶσαί με καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πάντα ὅσα ᾐτήσατο (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃4 וַיִּקְרָ֣א יַ֠עְבֵּץ לֵאלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אִם־בָּרֵ֨ךְ תְּבָרֲכֵ֜נִי וְהִרְבִּ֤יתָ אֶת־גְּבוּלִי֙ וְהָיְתָ֤ה יָדְךָ֙ עִמִּ֔י וְעָשִׂ֥יתָ מֵּרָעָ֖ה לְבִלְתִּ֣י עָצְבִּ֑י וַיָּבֵ֥א אֱלֹהִ֖ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־שָׁאָֽל׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:10 Want Jabez riep den God Israels aan, zeggende: Indien Gij mij rijkelijk zegenen, en mijn landpale vermeerderen zult, en Uw hand met mij zijn zal, en met het kwade alzo maakt, dat het mij niet smarte! En God liet komen, wat hij begeerde.(Dutch)
1 хроніки. 4:10 кликнув Ябец до Бога Ізраїлевого, говорячи: Коли б Ти, благословляючи, поблагословив мене, і побільшив границю мою, і рука Твоя була зо мною, і зробив охорону від лиха, щоб не засмучувати мене! І Бог послав, чого він просив.(Ukranian)
1Ch 4:10 And Jabez called on the God of Israel saying, "Oh, that You would bless me indeed, and enlarge my territory, that Your hand would be with me, and that You would keep me from evil, that I may not cause pain!" So God granted him what he requested.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:11 ============
1Ch 4:11 Chelub the brother of Shuhah became the father of Mehir, who was the father of Eshton.(nasb)
1 Crónicas 4:11 Y Quelub hermano de Súa engendró a Mehir, el cual [fue] padre de Estón.(Spanish)
1Ch 4:11 书 哈 的 弟 兄 基 绿 生 米 黑 , 米 黑 是 伊 施 屯 之 祖 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:11 At naging anak ni Celub na kapatid ni Sua si Machir, na siyang ama ni Esthon.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:11 Kê-lúp, anh em của Su-ha, sanh Mê-hia, tổ phụ của Ê-tôn.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:11 وكلوب اخو شوحة ولد محير. هو ابو اشتون.
1 Chroniques 4:11 ¶ Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.(F)
1 Chronicles 4:11 수하의 형 글룹이 므힐을 낳았으니 므힐은 에스돈의 아비요 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:11 Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона.(RU)
1 Crônicas 4:11 E Quelube, irmão de Suá gerou a Maquir, que foi o pai de Estom.(Portuguese)
1Ch 4:11 Keloub, frè Choula, te gen yon pitit gason yo te rele Meyi. Meyi te papa Echton.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:11 फिर शूहा के भाई कलूब से एशतोन का पिता महीर उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
1Ch 4:11 Kalub aber, der Bruder Suhas, zeugte Mehir; der ist der Vater Esthons.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:11 A Chelub, brat Sucha, spłodził Mechyra; ten jest ojcem Estona.(Polish)
1 Cronache 4:11 E Chelub, fratello di Suha, generò Mehir, che fu padre di Eston.(Italian)
1 Chronicles 4:11 و كلوب‌ برادر شوحه‌ محیر را كه‌ پدر اشتون‌ باشد آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:11 シュワの兄弟ケルブはメヒルを生んだ。メヒルはエシトンの父、 (JP)
1 Chronicles 4:11 เคลูบพี่ชายของชูฮาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเมหิร์ ผู้เป็นบิดาของเอชโทน (Thai)
1Ch 4:11 καὶ Χαλεβ πατὴρ Ασχα ἐγέννησεν τὸν Μαχιρ οὗτος πατὴρ Ασσαθων (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃4 וּכְל֥וּב אֲחִֽי־שׁוּחָ֖ה הוֹלִ֣יד אֶת־מְחִ֑יר ה֖וּא אֲבִ֥י אֶשְׁתּֽוֹן׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:11 En Chelub, de broeder van Suha, gewon Mechir; hij is de vader van Eston.(Dutch)
1 хроніки. 4:11 А Келув, брат Шухи, породив Мехіра, він батько Ештона.(Ukranian)
1Ch 4:11 Chelub the brother of Shuhah begot Mehir, who was the father of Eshton.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:12 ============
1Ch 4:12 Eshton became the father of Beth-rapha and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah.(nasb)
1 Crónicas 4:12 Y Estón engendró a Bet-rafa, a Pasea y a Tehina, padre de la ciudad de Nahas; éstos [son] los varones de Reca.(Spanish)
1Ch 4:12 伊 施 屯 生 伯 拉 巴 、 巴 西 亚 , 并 珥 拿 辖 之 祖 提 欣 拿 , 这 都 是 利 迦 人 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:12 At naging anak ni Esthon si Beth-rapha, at si Phasea, at si Tehinna, na ama ni Ir-naas. Ito ang mga lalake ni Recha.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:12 Ê-tôn sanh nhà Ra-pha, Pha-sê-a, và Tê-hi-na, tổ tiên của dân thành Na-hách. Ấy là những người Rê-ca.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:12 واشتون ولد بيت رافا وفاسح وتحنّة ابا مدينة ناحاش. هؤلاء اهل ريكة.
1 Chroniques 4:12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.(F)
1 Chronicles 4:12 에스돈은 베드라바와, 바세아와, 이르나하스의 아비 드힌나를 낳았으니 이는 다 레가 사람이며 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:12 Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса; это жители Рехи.(RU)
1 Crônicas 4:12 E Estom gerou a Bete-Rafa, Paseia, e a Teína, pai da cidade de Naás; estes foram os homens de Reca.(Portuguese)
1Ch 4:12 Echton te papa Betrafa, Pasea ak Techima. Se Techima ki te tabli lavil Nagach. Se fanmi moun sa yo ki rete lavil Reka.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:12 एशतोन के वंश में बेतरापा का घराना, और पासेह और ईर्नाहाश का पिता तहिन्ना उत्‍पन्‍न हुए, रेका के लोग ये ही हैं। (Hindi)
1Ch 4:12 Esthon aber zeugte Beth-Rapha, Paseah und Thehinna, den Vater der Stadt Nahas; das sind die Männer von Recha.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:12 A Eston spłodził Betrafa, i Paseacha, i Techynna, ojca miasta Nahas. Cić są mężowie Rechy.(Polish)
1 Cronache 4:12 Ed Eston generò la famiglia di Rafa, e Pasea, e Tehinna, padre della città di Nahas. Questi furono la gente di Reca.(Italian)
1 Chronicles 4:12 و اشتون‌ بیترافا و فاسیح‌ و تحنه‌ پدر عیر ناحاش‌ را آورد. اینان‌ اهل‌ ریقهمیباشند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:12 エシトンはベテラパ、パセアおよびイルナハシの父テヒンナを生んだ。これらはレカの人々である。 (JP)
1 Chronicles 4:12 เอชโทนให้กำเนิดบุตรชื่อเบธราฟา ปาเสอาห์ และเทหินนาห์ ผู้เป็นบิดาของอิรนาหาช เหล่านี้เป็นคนของเรคาห์ (Thai)
1Ch 4:12 καὶ Ασσαθων ἐγέννησεν τὸν Βαθρεφαν καὶ τὸν Φεσσηε καὶ τὸν Θανα πατέρα πόλεως Ναας ἀδελφοῦ Εσελων τοῦ Κενεζι οὗτοι ἄνδρες Ρηφα (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃4 וְאֶשְׁתּ֗וֹן הוֹלִ֞יד אֶת־בֵּ֤ית רָפָא֙ וְאֶת־פָּסֵ֔חַ וְאֶת־תְּחִנָּ֖ה אֲבִ֣י עִ֣יר נָחָ֑שׁ אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁ֥י רֵכָֽה׃ ס ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:12 Eston nu gewon Beth-rafa, en Pasea, en Tehinna, den vader van Ir-nahas; dit zijn de mannen van Recha.(Dutch)
1 хроніки. 4:12 А Ештон породив Бет-Рафу, і Пасеаха, і Техінну, батька міста Нахаша. Це люди Рехи.(Ukranian)
1Ch 4:12 And Eshton begot Beth-Rapha, Paseah, and Tehinnah the father of Ir-Nahash. These were the men of Rechah.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:13 ============
1Ch 4:13 Now the sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. And the sons of Othniel were Hathath and Meonothai.(nasb)
1 Crónicas 4:13 Los hijos de Cenaz: Otoniel y Seraías. Los hijos de Otoniel: Hatat,(Spanish)
1Ch 4:13 基 纳 斯 的 儿 子 是 俄 陀 聂 、 西 莱 雅 。 俄 陀 聂 的 儿 子 是 哈 塔 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:13 At ang mga anak ni Cenez: si Othniel, at si Seraiah; at ang anak ni Othniel; si Hathath.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:13 Con trai của Kê-na là Oát-ni-ên và Sê-ra-gia. Con trai của Oát-ni-ên là Ha-thát.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:13 وابنا قناز عثنيئيل وسرايا وابن عثنيئيل حثاث.
1 Chroniques 4:13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.(F)
1 Chronicles 4:13 그나스의 아들들은 옷니엘과 스라야요, 옷니엘의 아들은 하닷이며 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:13 Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф.(RU)
1 Crônicas 4:13 Os filhos de Quenaz foram: Otniel e Seraías. Os filhos de Otniel: Hatate [e Meonotai] .(Portuguese)
1Ch 4:13 Kenaz te gen de pitit gason: Otnyèl ak Seraja. Otnyèl te gen de pitit gason tou: Atat ak Meonotayi.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:13 कनज के पुत्र: ओत्नीएल और सरायाह, और ओत्नीएल का पुत्र हतत। (Hindi)
1Ch 4:13 Die Kinder des Kenas waren: Othniel und Seraja. Die Kinder aber Othniels waren: Hathath.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:13 A synowie Kienazowi: Otonijel, i Seraja; a synowie Otonijelowi: Hatat i Meanataj.(Polish)
1 Cronache 4:13 Ed i figliuoli di Chenaz furono Otniel e Seraia. Ed i figliuoli di Otniel furono Hatat,(Italian)
1 Chronicles 4:13 و پسران‌ قناز و عتنیئیل‌ و سرایا بودند؛ و پسر عتنیئیل‌ حتات.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:13 ケナズの子らはオテニエルとセラヤ。オテニエルの子らはハタテとメオノタイ。 (JP)
1 Chronicles 4:13 บุตรชายของเคนัส คือโอทนีเอล และเสไรอาห์ และบุตรชายของโอทนีเอล คือฮาธาท (Thai)
1Ch 4:13 καὶ υἱοὶ Κενεζ Γοθονιηλ καὶ Σαραια καὶ υἱοὶ Γοθονιηλ Αθαθ (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃4 וּבְנֵ֣י קְנַ֔ז עָתְנִיאֵ֖ל וּשְׂרָיָ֑ה וּבְנֵ֥י עָתְנִיאֵ֖ל חֲתַֽת׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:13 En de kinderen van Kenaz waren Othniel en Seraja; en de kinderen van Othniel, Hathath.(Dutch)
1 хроніки. 4:13 А сини Кеназа: Отніїл та Серая. А сини Отніїлові: Хатат.(Ukranian)
1Ch 4:13 The sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. The sons of Othniel were Hathath,(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:14 ============
1Ch 4:14 Meonothai became the father of Ophrah, and Seraiah became the father of Joab the father of Ge-harashim, for they were craftsmen.(nasb)
1 Crónicas 4:14 y Meonotai, el cual engendró a, Ofra: y Seraías engendró a Joab, padre de los habitantes en el valle llamado de Carisim, porque fueron artífices.(Spanish)
1Ch 4:14 悯 挪 太 生 俄 弗 拉 ; 西 莱 雅 生 革 夏 纳 欣 人 之 祖 约 押 。 他 们 都 是 匠 人 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:14 At naging anak ni Maonathi si Ophra: at naging anak ni Seraiah si Joab, na ama ng Geharasim; sapagka't sila'y mga manggagawa.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:14 Mê-ô-nô-thai sanh Oùp-ra; Sê-ra-gia sanh Giô-áp, tổ phụ của các người ở trũng thợ mộc, vì họ đều là thợ mộc.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:14 ومعونوثاي ولد عفرة وسرايا ولد يوآب ابا وادي الصناع لانهم كانوا صنّاعا.
1 Chroniques 4:14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.(F)
1 Chronicles 4:14 므오노대는 오브라를 낳았고, 스라야는 요압을 낳았으니 요압은 게하라심의 조상이라 저희들은 공장이었더라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:14 Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники.(RU)
1 Crônicas 4:14 E Meonotai gerou a Ofra; e Seraías gerou a Joabe, pai [dos moradores] do Vale dos Artesãos, porque foram artesãos.(Portuguese)
1Ch 4:14 Meonotayi te papa Ofra. Seraja te papa Joab, zansèt moun ki rete nan fon Bòs Atizan yo. Tout moun sa yo te bòs nan metye yo.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:14 मोनोतै से ओप्रा और सरायाह से योआब जो गेहराशीम का पिता हुआ; वे कारीगर थे। (Hindi)
1Ch 4:14 Und Meonothai zeuget Ophra. Und Seraja zeugte Joab, den Vater des Tals der Zimmerleute; denn sie waren Zimmerleute.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:14 A Meanataj spłodził Ofra, a Serajasz spłodził Joaba, ojca w dolinie mieszkających rzemieślników; bo rzemieślnicy byli.(Polish)
1 Cronache 4:14 e Meonotai, il quale generò Ofra; e Semia generò Ioab, padre di coloro che abitarono nella valle, detta dei fabbri; perciocchè essi erano fabbri.(Italian)
1 Chronicles 4:14 و معونوتای‌ عفره‌ را آورد و سرایا، یوآب‌ پدر جیحراشیم‌ را آورد، زیرا كه‌ صنعتگر بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:14 メオノタイはオフラを生み、セラヤはゲハラシムの父ヨアブを生んだ。彼らは工人であったのでゲハラシムと呼ばれたのである。 (JP)
1 Chronicles 4:14 เมโอโนธัยให้กำเนิดบุตรชื่อโอฟราห์ และเสไรอาร์ให้กำเนิดบุตรชื่อโยอาบ ผู้เป็นบิดาของชาวหุบเขาเกหะราชิม เพราะพวกเขาเป็นช่างฝีมือ (Thai)
1Ch 4:14 καὶ Μαναθι ἐγέννησεν τὸν Γοφερα καὶ Σαραια ἐγέννησεν τὸν Ιωαβ πατέρα Αγεαδδαϊρ ὅτι τέκτονες ἦσαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃4 וּמְעוֹנֹתַ֖י הוֹלִ֣יד אֶת־עָפְרָ֑ה וּשְׂרָיָ֗ה הוֹלִ֤יד אֶת־יוֹאָב֙ אֲבִי֙ גֵּ֣יא חֲרָשִׁ֔ים כִּ֥י חֲרָשִׁ֖ים הָיֽוּ׃ פ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:14 En Meonothai gewon Ofra; en Seraja gewon Joab, den vader des dals der werkmeesters; want zij waren werkmeesters.(Dutch)
1 хроніки. 4:14 А Меонотай породив Офру, а Серая породив Яава, батька Ремісничої Долини, бо вони були ремісники.(Ukranian)
1Ch 4:14 and Meonothai who begot Ophrah. Seraiah begot Joab the father of Ge Harashim, for they were craftsmen.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:15 ============
1Ch 4:15 The sons of Caleb the son of Jephunneh were Iru, Elah and Naam; and the son of Elah was Kenaz.(nasb)
1 Crónicas 4:15 Los hijos de Caleb hijo de Jefone: Iru, Ela y Naham; e hijo de Ela, fue Cenaz.(Spanish)
1Ch 4:15 耶 孚 尼 的 儿 子 是 迦 勒 ; 迦 勒 的 儿 子 是 以 路 、 以 拉 、 拿 安 。 以 拉 的 儿 子 是 基 纳 斯 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:15 At ang mga anak ni Caleb na anak ni Jephone; si Iru, si Ela, at si Naham; at ang anak ni Ela; at si Cenez.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:15 Các con trai của Ca-lép, cháu của Giê-phu-nê, là Y-ru, Ê-la, và Na-am, cùng những con trai của Ê-la và Kê-na.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:15 وبنو كالب بن يفنة عيرو وايلة وناعم. وابن ايلة قناز.
1 Chroniques 4:15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Kenaz.(F)
1 Chronicles 4:15 여분네의 아들 갈렙의 자손은 이루와, 엘라와, 나암과, 엘라의 자손과, 그나스요 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:15 Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ.(RU)
1 Crônicas 4:15 Os filhos de Calebe, filho de Jefoné foram: Iru, Elá, e Naã; e filho de Elá foi Quenaz.(Portuguese)
1Ch 4:15 Kalèb, pitit gason Jefoune, te gen twa pitit gason pou tèt pa l': Iwou, Ela ak Nam. Ela te papa Kenaz.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:15 और यपुन्‍ने के पुत्र कालेब के पुत्र: ईरू, एला और नाम; और एला के पुत्र: कनज। (Hindi)
1Ch 4:15 Die Kinder aber Kalebs, des Sohnes Jephunnes, waren: Iru, Ela und Naam und die Kinder des Ela und Kenas.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:15 Synowie zasię Kaleba, syna Jefumi: Hyru, Ela, i Nahain; a syn Ela jest Kienaz.(Polish)
1 Cronache 4:15 Ed i figliuoli di Caleb, figliuolo di Gefunne, furono Iru, Ela, e Naam. E il figliuolo di Ela fu Chenaz.(Italian)
1 Chronicles 4:15 و پسران‌ كالیب‌ بن‌ یفنه، عیرو و ایله‌ و ناعم‌ بودند؛ و پسر ایله‌ قناز بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:15 エフンネの子カレブの子らはイル、エラおよびナアム。エラの子はケナズ。 (JP)
1 Chronicles 4:15 บุตรชายของคาเลบผู้เป็นบุตรชายเยฟุนเนห์คือ อิรู เอลาห์ และนาอัม และบุตรชายของเอลาห์คือเคนัส (Thai)
1Ch 4:15 καὶ υἱοὶ Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη Ηρα Αλα καὶ Νοομ καὶ υἱοὶ Αλα Κενεζ (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃4 וּבְנֵי֙ כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה עִ֥ירוּ אֵלָ֖ה וָנָ֑עַם וּבְנֵ֥י אֵלָ֖ה וּקְנַֽז׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:15 De kinderen van Kaleb nu, den zoon van Jefunne, waren Iru, Ela en Naam; en de kinderen van Ela, te weten Kenaz.(Dutch)
1 хроніки. 4:15 А сини Калева, Єфуннеєвого сина: Іру, Ела та Наам. А Елин син Кеназ.(Ukranian)
1Ch 4:15 The sons of Caleb the son of Jephunneh were Iru, Elah, and Naam. The son of Elah was Kenaz.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:16 ============
1Ch 4:16 The sons of Jehallelel were Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel.(nasb)
1 Crónicas 4:16 Los hijos de Jehalelel: Zif, Zifas, Tirias y Asareel.(Spanish)
1Ch 4:16 耶 哈 利 勒 的 儿 子 是 西 弗 、 西 法 、 提 利 、 亚 撒 列 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:16 At ang mga anak ni Jaleleel: si Ziph, at si Zipha, si Tirias, at si Asareel.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:16 Con trai của Giê-ha-lê-le là Xíp, Xi-pha, Thi-ria, và A-sa-rên.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:16 وبنو يهللئيل زيف وزيفة وتيريا واسرئيل.
1 Chroniques 4:16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.(F)
1 Chronicles 4:16 여할렐렐의 아들은 십과, 시바와, 디리아와, 아사렐이요 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:16 Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел.(RU)
1 Crônicas 4:16 Os filhos de Jealelel foram: Zife, Zifa, Tíria, e Asareel.(Portuguese)
1Ch 4:16 Jealelèl te gen kat pitit gason: Zif, Zifa, Tirya ak Azareyèl.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:16 यहलेल के पुत्र, जीप, जीपा, तीरया और असरेल। (Hindi)
1Ch 4:16 Die Kinder aber Jehallel-Els waren Siph, Sipha, Thirja und Asareel.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:16 A synowie Jehaleleela: Zyf i Zyfa, Tyryja, i Azarel.(Polish)
1 Cronache 4:16 Ed i figliuoli di Iehalleleel furono Zif, e Zifa, Tiria, ed Asareel.(Italian)
1 Chronicles 4:16 و پسران‌ یهللئیل، زیف‌ و زیفه‌ و تیریا و اسرئیل.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:16 エハレレルの子らはジフ、ジバ、テリア、アサレルである。 (JP)
1 Chronicles 4:16 บุตรชายของเยฮาลเลเลลคือ ศิฟ ศิฟาห์ ทีรียา และอาสาเรล (Thai)
1Ch 4:16 καὶ υἱὸς αὐτοῦ Γεσεηλ Αμηαχι καὶ Ζαφα καὶ Ζαιρα καὶ Εσεραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃4 וּבְנֵ֖י יְהַלֶּלְאֵ֑ל זִ֣יף וְזִיפָ֔ה תִּירְיָ֖א וַאֲשַׂרְאֵֽל׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:16 En de kinderen van Jehalelel waren Zif en Zifa, Thirea en Asareel.(Dutch)
1 хроніки. 4:16 А сини Єгаллел'їлові: Зіф і Зіфа, Тір'я й Асар'їл.(Ukranian)
1Ch 4:16 The sons of Jehallelel were Ziph, Ziphah, Tiria, and Asarel.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:17 ============
1Ch 4:17 The sons of Ezrah were Jether, Mered, Epher and Jalon. ( And these are the sons of Bithia the daughter of Pharaoh, whom Mered took) and she conceived and bore Miriam, Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa.(nasb)
1 Crónicas 4:17 Y los hijos de Esdras: Jeter, Mered, Efer y Jalón; también engendró a Miriam, a Samai y a Isba, padre de Estemoa.(Spanish)
1Ch 4:17 以 斯 拉 的 儿 子 是 益 帖 、 米 列 、 以 弗 、 雅 伦 。 米 列 娶 法 老 女 儿 比 提 雅 为 妻 , 生 米 利 暗 、 沙 买 , 和 以 实 提 摩 之 祖 益 巴 。 米 列 又 娶 犹 大 女 子 为 妻 , 生 基 多 之 祖 雅 列 , 梭 哥 之 祖 希 伯 , 和 撒 挪 亚 之 祖 耶 古 铁 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:17 At ang mga anak ni Ezra: si Jeter, at si Mered, at si Epher, at si Jalon; at ipinanganak niya si Mariam, at si Sammai, at si Isba, na ama ni Esthemoa.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:17 Con trai của E-xơ-ra là Giê-the, Mê-rết, Ê-phe, và Gia-lôn. Vợ của Mê-rết sanh Mi-ri-am, Sa-mai, và Dít-bác, tổ phụ của Ếch-tê-mô-a.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:17 وبنو عزرة يثر ومرد وعافر ويالون******وحبلت بمريم وشماي ويشبح ابي اشتموع.
1 Chroniques 4:17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.(F)
1 Chronicles 4:17 에스라의 아들들은 예델과, 메렛과, 에벨과, 얄론이며 메렛은 미리암과, 삼매와, 에스도모아의 조상 이스바를 낳았으니 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои.(RU)
1 Crônicas 4:17 E os filhos de Ezra foram: Jéter, Merede, Efer, e Jalom. E [sua mulher] também deu à luz a Miriã, Samai, e a Isbá, pai de Estemoa.(Portuguese)
1Ch 4:17 (Creole-HT)
1 इतिहास 4:17 और एज्रा के पुत्र: येतेर, मेरेद, एपेर और यालोन, और उसकी स्त्री से मिर्याम, शम्मै और एश्तमो का पिता यिशबह उत्‍पन्‍न हुए। (Hindi)
1Ch 4:17 Die Kinder aber Esras waren: Jether, Mered, Epher und Jalon. Und das sind die Kinder Bithjas, der Tochter Pharaos, die der Mered nahm: sie gebar Mirjam, Sammai, Jesbah, den Vater Esthemoas.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:17 A synowie Ezry: Jeter, i Mered, i Efer, i Jalon; a żona Merodowa urodziła Miryjama, i Samaja, i Isbacha, ojca Estemoa.(Polish)
1 Cronache 4:17 Ed i figliuoli di Esdra furono Ieter, e Mered, ed Efer, e Ialon; e la moglie di Mered partorì Miriam, e Sammai, ed Isba, padre di Estemoa.(Italian)
1 Chronicles 4:17 و پسران‌ عزره‌ یتر و مرد و عافر و یالون‌ (و زنِ مرد) مریم‌ و شمای‌ و یشبحْ پدر اشتموع‌ را زایید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:17 エズラの子らはエテル、メレデ、エペル、ヤロン。次のものはメレデがめとったパロの娘ビテヤの子らである。すなわち彼女はみごもってミリアム、シャンマイおよびイシバを産んだ。イシバはエシテモアの父である。 (JP)
1 Chronicles 4:17 บุตรชายของเอสราห์ คือเยเธอร์ เมเรด เอเฟอร์ และยาโลน และนางก็คลอดบุตรชื่อมิเรียม ชัมมัย และอิชบาห์ ผู้เป็นบิดาของเอชเทโมอา (Thai)
1Ch 4:17 καὶ υἱοὶ Εσρι Ιεθερ Μωραδ καὶ Αφερ καὶ Ιαλων καὶ ἐγέννησεν Ιεθερ τὸν Μαρων καὶ τὸν Σεμαι καὶ τὸν Μαρεθ πατέρα Εσθεμων (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃4 וּבֶן־עֶזְרָ֔ה יֶ֥תֶר וּמֶ֖רֶד וְעֵ֣פֶר וְיָל֑וֹן וַתַּ֙הַר֙ אֶת־מִרְיָ֣ם וְאֶת־שַׁמַּ֔י וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ח אֲבִ֥י אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:17 En de kinderen van Ezra waren Jether, en Mered, en Efer, en Jalon; en zij baarde Mirjam, en Sammai, en Isbah, den vader van Esthemoa.(Dutch)
1 хроніки. 4:17 А сини Езри: Єтер, і Меред, і Ефер, і Ялон. А оце сини Біт'ї, фараонової дочки, що взяв Меред; і вона зачала й породила Мір'яма, і Шаммая, і Їшбаха, батька Ештемої.(Ukranian)
1Ch 4:17 The sons of Ezrah were Jether, Mered, Epher, and Jalon. And Mered's wife bore Miriam, Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:18 ============
1Ch 4:18 His Jewish wife bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah.(nasb)
1 Crónicas 4:18 Y Jehudaía su esposa le dio a luz a Jered padre de Gedor, y a Heber padre de Soco, y a Icutiel padre de Zanoa. Éstos [fueron] los hijos de Bitia hija de Faraón, con la cual se casó Mered.(Spanish)
1Ch 4:18 (CN-cuvs)
1 Chronicles 4:18 At ipinanganak ng kaniyang asawang Judia si Jered, na ama ni Gedor, at si Heber na ama ni Socho, at si Icuthiel na ama ni Zanoa. At ito ang mga anak ni Bethia na anak na babae ni Faraon, na naging asawa ni Mered.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:18 Vợ người là dân Giu-đa, sanh Giê-rệt, tổ phụ của Ghê-đô, Hê-be, tổ phụ của Sô-cô, và Giê-cu-ti-ên, tổ phụ của Xa-nô-a. Ấy là con cháu của Bi-thia, con gái của Pha-ra-ôn, mà Mê-rết cưới lấy.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:18 وامراته اليهودية ولدت يارد ابا جدور وحابر ابا سوكو ويقوثيئيل ابا زانوح وهؤلاء بنو بثية بنت فرعون التي اخذها مرد.
1 Chroniques 4:18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.(F)
1 Chronicles 4:18 이는 메렛의 취한 바로의 딸 비디아의 아들들이며 또 그 아내 여후디야는 그돌의 조상 예렛과 소고의 조상 헤벨과 사노아의 조상 여구디엘을 낳았으며 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которуювзял Меред.(RU)
1 Crônicas 4:18 E sua mulher Judia lhe deu à luz a Jerede pai de Gedor, a Héber pai de Socó, e a Jecutiel pai de Zanoa. Estes foram os filhos de Bitias, filha de Faraó, a qual Merede teve por esposa.(Portuguese)
1Ch 4:18 Esdras te gen kat pitit gason: Jetè, Merèd, Efè ak Jalou. Merèd marye ak Bitya, yonn nan pitit fi farawon peyi Lejip la. Yo fè yon pitit fi, Miryam, ak de pitit gason: Chamayi ak Ichba. Ichba te papa Estemoa. Merèd te pran yon fanm nan branch fanmi Jida a tou pou madanm. Madanm sa a ba li twa pitit gason: Jerèd, papa Gedò, Ebè, papa Soko, ak Jekoutiyèl, papa Zanoa.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:18 उसकी यहूदिन स्त्री से गदोर का पिता येरेद, सोको के पिता हेबेर और जानोह के पिता यकूतीएल उत्‍पन्‍न हुए, ये फ़िरौन की बेटी बित्या के पुत्र थे जिसे मेरेद ने ब्याह लिया था। (Hindi)
1Ch 4:18 Und sein jüdisches Weib gebar Jered, den Vater Gedors; Heber, den Vater Sochos; Jekuthiel, den Vater Sanoahs.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:18 Żona też jego Judaja urodziła Jereda, ojca Giedor, i Hebera, ojca Socho, i Jekutyjela, ojca Zanoach. Cić są synowie Betii, córki Faraonowej, którą był pojął Mered.(Polish)
1 Cronache 4:18 E l’altra sua moglie Giudea partorì Iered, padre di Ghedor; ed Heber, padre di Soco; e Iecutiel, padre di Zanoa. Ma quegli altri precedenti furono figliuoli di Bitia, figliuola di Faraone, la quale Mered avea presa per moglie.(Italian)
1 Chronicles 4:18 و زن‌ یهودیه‌ او یارد، پدر جدور، و جابر پدر سوكو و یقوتیئیل‌ پدر زانوح‌ را زایید. اما آنان‌ پسران‌ بتیه‌ دختر فرعون‌ كه‌ مرد او را به‌ زنی‌ گرفته‌ بود میباشند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:18 彼の妻はユダヤ人で、ゲドルの父エレデとソコの父ヘベルとザノアの父エクテエルを産んだ。 (JP)
1 Chronicles 4:18 และภรรยาของท่านชื่อเยฮูไดยาห์คลอดเยเรดบิดาของเกโดร์ เฮเบอร์บิดาของโสโค และเยคูธีเอลบิดาของศาโนอาห์ เหล่านี้เป็นบุตรชายของบิทิยาห์ธิดาของฟาโรห์ผู้ที่เมเรดได้แต่งงานด้วย (Thai)
1Ch 4:18 καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ αὕτη Αδια ἔτεκεν τὸν Ιαρεδ πατέρα Γεδωρ καὶ τὸν Αβερ πατέρα Σωχων καὶ τὸν Ιεκθιηλ πατέρα Ζανω καὶ οὗτοι υἱοὶ Γελια θυγατρὸς Φαραω ἣν ἔλαβεν Μωρηδ (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃4 וְאִשְׁתּ֣וֹ הַיְהֻדִיָּ֗ה יָלְדָ֞ה אֶת־יֶ֨רֶד אֲבִ֤י גְדוֹר֙ וְאֶת־חֶ֙בֶר֙ אֲבִ֣י שׂוֹכ֔וֹ וְאֶת־יְקֽוּתִיאֵ֖ל אֲבִ֣י זָנ֑וֹחַ וְאֵ֗לֶּה בְּנֵי֙ בִּתְיָ֣ה בַת־פַּרְעֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר לָקַ֖ח מָֽרֶד׃ ס ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:18 En zijn Joodse huisvrouw baarde Jered, den vader van Gedor, en Heber, den vader van Socho, en Jekuthiel, den vader van Bitja, de dochter van Farao, die Mered genomen had.(Dutch)
1 хроніки. 4:18 А жінка його юдеянка породила Єреда, батька Ґедору, і Хевера, батька Сохо, і Єкутіїла, батька Заноаха.(Ukranian)
1Ch 4:18 (His wife Jehudijah bore Jered the father of Gedor, Heber the father of Sochoh, and Jekuthiel the father of Zanoah.) And these were the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:19 ============
1Ch 4:19 The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.(nasb)
1 Crónicas 4:19 Y los hijos de la esposa de Odías, hermana de Naham, fueron el padre de Keila el garmita y Estemoa maacatita.(Spanish)
1Ch 4:19 荷 第 雅 的 妻 是 拿 含 的 妹 子 , 他 所 生 的 儿 子 是 迦 米 人 基 伊 拉 和 玛 迦 人 以 实 提 摩 之 祖 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:19 At ang mga anak ng asawa ni Odias, na kapatid na babae ni Naham, ay ang ama ni Keila na Garmita, at ni Esthemoa na Maachateo.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:19 Con trai của vợ Hô-đia, chị em Na-ham, là cha của Kê-hi-la, người Gạc-mít, và Ếch-tê-mô-a, người Ma-ca-thít.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:19 وبنو امرأته اليهودية اخت نحم ابي قعيلة الجرمي واشتموع المعكي.
1 Chroniques 4:19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.(F)
1 Chronicles 4:19 나함의 누이인 호디야의 아내의 아들들은 가미 사람 그일라의 아비와 마아가 사람 에스드모아며 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:19 Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа – Маахатянин.(RU)
1 Crônicas 4:19 E os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã, foram: o pai de Queila o garmita, e Estemoa o maacatita.(Portuguese)
1Ch 4:19 Odija marye ak sè Naam lan. Se pitit yo ki zansèt branch fanmi moun Gram yo ki te rete lavil Kejila, ak branch fanmi moun Makat yo ki te rete lavil Estemoa.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:19 और होदिय्याह की स्त्री जो नहम की बहन थी, उसके पुत्र: कीला का पिता एक गेरेमी और एश्तमो का पिता एक माकाई। (Hindi)
1Ch 4:19 Die Kinder des Weibes Hodijas, der Schwester Nahams, waren: der Vater Kegilas, der Garmiter, und Esthemoa, der Maachathiter.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:19 A synowie żony Hodyjaszowej, siostry Nahama, ojca Ceili: Garmi i Estemoa Mahatczyk.(Polish)
1 Cronache 4:19 E questi ultimi furono figliuoli della moglie Giudea, la quale era sorella di Naham, padre de’ Garmei, abitanti in Cheila; e de’ Maacatiti, abitanti in Estemoa.(Italian)
1 Chronicles 4:19 و پسران‌ زن‌ یهودیه‌ او كه‌ خواهر نحم‌ بود پدر قعیلۀ جرمی‌ و اشتموعِ معكاتی‌ بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:19 ナハムの姉妹であるホデヤの妻の子らはガルムびとケイラの父およびマアカびとエシテモアである。 (JP)
1 Chronicles 4:19 บุตรชายภรรยาของท่านชื่อโฮดียาห์น้องสาวของนาฮัมเป็นบิดาของเคอีลาห์ ผู้เป็นคนเกเรม และเอชเทโมอาผู้เป็นคนมาอาคาห์ (Thai)
1Ch 4:19 καὶ υἱοὶ γυναικὸς τῆς Ιδουιας ἀδελφῆς Ναχεμ καὶ Δαλια πατὴρ Κεϊλα καὶ Σεμειων πατὴρ Ιωμαν καὶ υἱοὶ Ναημ πατρὸς Κεϊλα Αγαρμι καὶ Εσθεμωη Μαχαθι (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃4 וּבְנֵי֙ אֵ֣שֶׁת הֽוֹדִיָּ֔ה אֲח֣וֹת נַ֔חַם אֲבִ֥י קְעִילָ֖ה הַגַּרְמִ֑י וְאֶשְׁתְּמֹ֖עַ הַמַּעֲכָתִֽי׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:19 En de kinderen van de huisvrouw Hodija, de zuster van Naham, waren Abi-Kehila, de Garmiet, en Esthemoa, de Maachathiet.(Dutch)
1 хроніки. 4:19 А сини жінки Годійї, сестри Нахама, батька ґарм'янина Кеїли та маахатянина Ештемоа,(Ukranian)
1Ch 4:19 The sons of Hodiah's wife, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and of Eshtemoa the Maachathite.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:20 ============
1Ch 4:20 The sons of Shimon were Amnon and Rinnah, Benhanan and Tilon. And the sons of Ishi were Zoheth and Ben-zoheth.(nasb)
1 Crónicas 4:20 Y los hijos de Simón: Amnón, Rina, Ben-hanán y Tilón. Y los hijos de Isi: Zohet y Benzohet.(Spanish)
1Ch 4:20 示 门 的 儿 子 是 暗 嫩 、 林 拿 、 便 哈 南 、 提 伦 。 以 示 的 儿 子 是 梭 黑 与 便 梭 黑 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:20 At ang mga anak ni Simon: si Amnon, at si Rinna, si Benhanan, at si Tilon. At ang mga anak ni Isi: si Zoheth, at si Benzoheth.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:20 Con trai của Si-môn là Am-môn, Ri-na, Bên-Ha-nan, và Ti-lôn. Con trai của Di-si là Xô-hết và Bên-Xô-hết.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:20 وبنو شيمون امنون ورنّة بن حانان وتيلون. وابنا يشعي زوحيت وبنزوحيت
1 Chroniques 4:20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben-Zocheth.(F)
1 Chronicles 4:20 시몬의 아들들은 암논과, 린나와, 벤하난과, 딜론이요 이시의 아들들은 소헷과 벤소헷이더라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия:Зохеф и Бензохеф.(RU)
1 Crônicas 4:20 E os filhos de Simeão foram: Amnom, Rina, Ben-Hanã, e Tilom. E os filhos de Isi foram: Zoete, e Ben-Zoete.(Portuguese)
1Ch 4:20 Chimon te gen kat pitit gason: Amnon, Rina, Bennanan ak Tilon. Icheyi te gen de pitit gason: Zoet ak Bennzoèt.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:20 और शीमोन के पुत्र: अम्नोन, रिन्ना, बेन्हानान और तोलोन; और यिशी के पुत्र: जोहेत और बेनजोहेत। (Hindi)
1Ch 4:20 Die Kinder Simons waren: Amnon und Rinna, Ben-Hanan und Thilon. Die Kinder Jeseis waren: Soheth und Ben-Soheth.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:20 A synowie Symonowi: Amnon, i Rynna, Benchanan i Tylon; a synowie Isy: Zochet i Bensochet.(Polish)
1 Cronache 4:20 E i figliuoli di Simone furono Amnon e Rinna; Ben-hanan e Tilon. Ed i figliuoli d’Isi furono Zobet e Ben-zohet.(Italian)
1 Chronicles 4:20 و پسران‌ شیمون: امنون‌ ورنه‌ و بنحانان‌ و تیلون‌ و پسران‌ یشعی‌ زوحیت‌ و بنزوحیت.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:20 シモンの子らはアムノン、リンナ、ベネハナン、テロンである。イシの子らはゾヘテとベネゾヘテである。 (JP)
1 Chronicles 4:20 บุตรชายของชิโมนคือ อัมโนน รินนาห์ เบนฮานัน และทิโลน บุตรชายของอิชอีคือ โศเหท และเบนโซเฮท (Thai)
1Ch 4:20 καὶ υἱοὶ Σεμιων Αμνων καὶ Ρανα υἱὸς Αναν καὶ Θιλων καὶ υἱοὶ Ισεϊ Ζωαθ καὶ υἱοὶ Ζωαθ (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃4 וּבְנֵ֣י שִׁימ֔וֹן אַמְנ֣וֹן וְרִנָּ֔ה בֶּן־חָנָ֖ן *ותולון **וְתִיל֑וֹן וּבְנֵ֣י יִשְׁעִ֔י זוֹחֵ֖ת וּבֶן־זוֹחֵֽת׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:20 En de kinderen van Simon nu waren Amnon en Rinna, Ben-hanan en Tilon; en de kinderen van Isei waren Zoheth en Ben-Zoheth.(Dutch)
1 хроніки. 4:20 а сини Симеонові: Амнон, і Рінна, Бен-Ханан, і Тілон. А сини Їш'ї: Зохет та Бен-Зохет.(Ukranian)
1Ch 4:20 And the sons of Shimon were Amnon, Rinnah, Ben-Hanan, and Tilon. And the sons of Ishi were Zoheth and Ben-Zoheth.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:21 ============
1Ch 4:21 The sons of Shelah the son of Judah were Er the father of Lecah and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of the linen workers at Beth-ashbea;(nasb)
1 Crónicas 4:21 Los hijos de Sela, hijo de Judá: Er, padre de Leca, y Laada, padre de Maresa, y de la familia de la casa del oficio del lino en la casa de Asbea;(Spanish)
1Ch 4:21 犹 大 的 儿 子 是 示 拉 ; 示 拉 的 儿 子 是 利 迦 之 祖 珥 , 玛 利 沙 之 祖 拉 大 , 和 属 亚 实 比 族 织 细 麻 布 的 各 家 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:21 Ang mga anak ni Sela na anak ni Juda: si Er na ama ni Lecha, at si Laada na ama ni Maresa, at ang mga angkan ng sangbahayan ng nagsisigawa ng mainam na kayong lino, sa sangbahayan ni Asbea;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:21 Con cháu Sê-la, con trai Giu-đa, là Ê-rơ, tổ phụ của Lê-ca, La-ê-đa, tổ phụ của Ma-rê-sa, và các họ hàng về dòng dõi Ách-bê-a, là kẻ dệt vải gai mịn;(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:21 بنو شيلة بن يهوذا عير ابو ليكة ولعدة ابو مريشة وعشائر بيت عاملي البزّ من بيت اشبيع.
1 Chroniques 4:21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,(F)
1 Chronicles 4:21 유다의 아들 셀라의 자손은 레가의 아비 에르와, 마레사의 아비 라아다와 세마포 짜는 자의 집 곧 아스베야의 집 족속과 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:21 Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи,(RU)
1 Crônicas 4:21 Os filhos de Selá, filho de Judá foram: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa, e as famílias da casa dos [trabalhadores] do linho em Bete-Asbeia;(Portuguese)
1Ch 4:21 Men moun ki nan branch fanmi Chela, pitit Jida a: Er, papa Leka, Lada, papa Marecha, branch fanmi moun ki fè bon twal fin nan lavil Bètachbea yo.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:21 यहूदा के पुत्र शेला के पुत्र: लेका का पिता एर, मारेशा का पिता लादा और बेत-अशबे में उस घराने के कुल जिसमें सन के कपड़े का काम होता था; (Hindi)
1Ch 4:21 Die Kinder aber Selas, des Sohnes Juda's, waren: Ger, der Vater Lechas, Laeda, der Vater Maresas, und die Freundschaft der Leinweber von dem Hause Asbeas;(Luther-1545)
1 Chronicles 4:21 Synowie Seli, syna Judowego: Her, ojciec Lecha i Laada, ojciec Maraa; i rodzaje domów tych, którzy robili około bisioru w domu Asbeat,(Polish)
1 Cronache 4:21 I figliuoli di Sela, figliuolo di Giuda, furono Er, padre di Lecha; e Lada, padre di Maresa; e le famiglie della casa di Asbea, la quale esercitava l’arte del bisso;(Italian)
1 Chronicles 4:21 و بنیشیله‌ بن‌ یهودا، عیر پدر لیكه، و لعده‌ پدر مریشه‌ و قبایل‌ خاندان‌ عاملان‌ كتان‌ نازك‌ از خانوادۀ اشبیع‌ بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:21 ユダの子シラの子らはレカの父エル、マレシャの父ラダおよびベテアシベアの亜麻布織の家の一族、 (JP)
1 Chronicles 4:21 บุตรชายของเชลาห์ผู้เป็นบุตรชายยูดาห์ คือ เอร์ บิดาของเลคาห์ ลาอาดาห์บิดาของมาเรชาห์ และบรรดาครอบครัวแห่งวงศ์วานของผู้ทำผ้าป่านเนื้อละเอียดแห่งวงศ์วานอัชเบอา (Thai)
1Ch 4:21 υἱοὶ Σηλωμ υἱοῦ Ιουδα Ηρ πατὴρ Ληχα καὶ Λααδα πατὴρ Μαρησα καὶ γενέσεις οἰκιῶν εφραθ αβακ τῷ οἴκῳ Εσοβα (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃4 בְּנֵי֙ שֵׁלָ֣ה בֶן־יְהוּדָ֔ה עֵ֚ר אֲבִ֣י לֵכָ֔ה וְלַעְדָּ֖ה אֲבִ֣י מָרֵשָׁ֑ה וּמִשְׁפְּח֛וֹת בֵּית־עֲבֹדַ֥ת הַבֻּ֖ץ לְבֵ֥ית אַשְׁבֵּֽעַ׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:21 De kinderen van Sela, den zoon van Juda, waren Er, de vader van Lecha, en Lada, de vader van Maresa; en de huisgezinnen van het huis der linnenwerkers in het huis Asbea.(Dutch)
1 хроніки. 4:21 Сини Шели, Юдиного сина: Ер, батько Лехи, і Лада, батько Мареші, і роди дому робітників віссону, з дому Ашбеа.(Ukranian)
1Ch 4:21 The sons of Shelah the son of Judah were Er the father of Lecah, Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of the linen workers of the house of Ashbea;(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:22 ============
1Ch 4:22 and Jokim, the men of Cozeba, Joash, Saraph, who ruled in Moab, and Jashubi-lehem. And the records are ancient.(nasb)
1 Crónicas 4:22 y Joacim, y los varones de Cozeba, Joás y Saraf, los cuales moraron en Moab, y Jasubi-lehem, que [son] palabras antiguas.(Spanish)
1Ch 4:22 还 有 约 敬 、 哥 西 巴 人 、 约 阿 施 、 萨 拉 , 就 是 在 摩 押 地 掌 权 的 , 又 有 雅 叔 比 利 恒 。 这 都 是 古 时 所 记 载 的 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:22 At si Jaocim, at ang mga lalake ni Chozeba, at si Joas, at si Saraph, na siyang mga nagpasuko sa Moab, at si Jasubi-lehem. At ang alaalang ito'y matanda na.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:22 lại có Giô-kim, và những người Cô-xê-ba, Giô-ách, và Sa-ráp, là người cai trị đất Mô-áp, cùng Gia-su-bi-Lê-chem. Ấy là điều cổ tích.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:22 ويوقيم واهل كزيبا ويوآش وساراف الذين هم اصحاب موآب ويشوبي لحم وهذه الامور قديمة.
1 Chroniques 4:22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.(F)
1 Chronicles 4:22 또 요김과 고세바 사람들과 요아스와 모압을 다스리던 사랍과 야수비네헴이니 이는 다 옛 기록에 의지한 것이라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:22 и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние.(RU)
1 Crônicas 4:22 Como também Joquim, os homens de Cozeba, Joás, e Sarafe (os quais dominaram sobre os moabitas), e Jasubi-Leem. Estes registros, porém, são antigos.(Portuguese)
1Ch 4:22 Jokim, moun ki rete lavil Kozeba, Joas ak Saraf. Moun sa yo te marye ak fanm moun peyi Moab, lèfini yo tounen vin rete lavil Betleyèm, dapre sa moun lontan yo ap repete.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:22 और योकीम और कोजेबा के मनुष्य और योआश और साराप जो मोआब में प्रभुता करते थे और याशूब, लेहेम इनका वृत्तान्त प्राचीन है। (Hindi)
1Ch 4:22 dazu Jokim und die Männer von Koseba, und Joas und Saraph, die da Herren wurden über Moab, und sie kehrten nach Lahem zurück, wie die alte Rede lautet.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:22 I Joakim i mężowie Chozeby, i Joaz i Saraf, którzy panowali w Moab, i Jasubi Lechem; ale te rzeczy są dawne.(Polish)
1 Cronache 4:22 e Iochim, e que’ di Cozeba, e Ioas, e Saraf, i quali signoreggiarono sopra Moab; e Iasubi-lehem. Ma queste cose sono antiche.(Italian)
1 Chronicles 4:22 و یوقیم‌ و اهل‌ كوزیبا و یوآش‌ و ساراف‌ كه‌ در موآب‌ ملك‌ داشتند، و یشوبیلحم؛ و این‌ وقایع‌ قدیم‌ است.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:22 ならびにモアブを治めてレヘムに帰ったヨキム、コゼバの人々、ヨアシおよびサラフである。その記録は古い。 (JP)
1 Chronicles 4:22 และโยคิม และคนเมืองโคเซบา และโยอาช และสาราฟผู้ปกครองในเมืองโมอับ และยาชูบิเลเฮม เป็นเรื่องแต่โบราณกาล (Thai)
1Ch 4:22 καὶ Ιωακιμ καὶ ἄνδρες Χωζηβα καὶ Ιωας καὶ Σαραφ οἳ κατῴκησαν ἐν Μωαβ καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς αβεδηριν αθουκιιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃4 וְיוֹקִ֞ים וְאַנְשֵׁ֣י כֹזֵבָ֗א וְיוֹאָ֧שׁ וְשָׂרָ֛ף אֲשֶׁר־בָּעֲל֥וּ לְמוֹאָ֖ב וְיָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם וְהַדְּבָרִ֖ים עַתִּיקִֽים׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:22 Daartoe Jokim, en de mannen van Chozeba, en Joas, en Saraf (die over de Moabieten geheerst hebben) en de Jasubilehem; doch deze dingen zijn oud.(Dutch)
1 хроніки. 4:22 І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи стародавні.(Ukranian)
1Ch 4:22 also Jokim, the men of Chozeba, and Joash; Saraph, who ruled in Moab, and Jashubi-Lehem. Now the records are ancient.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:23 ============
1Ch 4:23 These were the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah; they lived there with the king for his work. (nasb)
1 Crónicas 4:23 Éstos [fueron] alfareros y se hallaban en medio de plantíos y cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.(Spanish)
1Ch 4:23 这 些 人 都 是 窑 匠 , 是 尼 他 应 和 基 低 拉 的 居 民 ; 与 王 同 处 , 为 王 做 工 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:23 Ang mga ito'y mga magpapalyok, at mga taga Netaim at Gedera: doo'y nagsisitahan sila na kasama ng hari para sa kaniyang gawain.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:23 Những người nầy là thợ gốm, ở tại Nê-ta-im, và Ghê-đê-ra; chúng ở gần vua mà làm công việc người.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:23 هؤلاء هم الخزافون وسكان نتاعيم وجديرة. اقاموا هناك مع الملك لشغله
1 Chroniques 4:23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.(F)
1 Chronicles 4:23 이 모든 사람은 옹기장이가 되어 수풀과 산울 가운데 거하는 자로서 거기서 왕과 함께 거하여 왕의 일을 하였더라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:23 Они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.(RU)
1 Crônicas 4:23 Estes foram oleiros, e habitavam em Netaim e Gedera; eles ficaram ali com o rei em sua obra.(Portuguese)
1Ch 4:23 Se moun ki te konn fè veso an tè. Yo te rete lavil Netayim ak lavil Gedera. Se yo ki te konn travay pou wa a.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:23 ये कुम्हार थे, और नताईम और गदेरा में रहते थे जहाँ वे राजा का काम-काज करते हुए उसके पास रहते थे। (Hindi)
1Ch 4:23 Sie waren Töpfer und wohnten unter Pflanzungen und Zäunen bei dem König zu seinem Geschäft und blieben daselbst.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:23 Cić są garncarze, którzy mieszkali w sadach i między płotami, którzy tam przy królu dla robót jego mieszkali.(Polish)
1 Cronache 4:23 Essi furono vasellai; ed uomini che stavano ne’ giardini e ne’ parchi; e dimorarono quivi appresso del re per fare il suo lavoro.(Italian)
1 Chronicles 4:23 و اینان‌ كوزهگر بودند با ساكنان‌ نتاعیم‌ و جدیره‌ كه‌ در آنجاها نزد پادشاه‌ به‌ جهت‌ كار او سكونت‌ داشتند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:23 これらの者は陶器を造る人で、ネタイムおよびゲデラに住み、王の用をするため、王とともに、そこに住んだ。 (JP)
1 Chronicles 4:23 คนเหล่านี้เป็นช่างหม้อ เขาอยู่กับต้นไม้เล็กๆและรั้วต้นไม้ ที่นั่นเขาอาศัยอยู่กับกษัตริย์รับราชการ (Thai)
1Ch 4:23 οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταϊμ καὶ Γαδηρα μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃4 הֵ֚מָּה הַיּ֣וֹצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתּ֖וֹ יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ ס ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:23 Dezen waren pottenbakkers, wonende bij plantages en tuinen; zij zijn daar gebleven bij den koning in zijn werk.(Dutch)
1 хроніки. 4:23 Вони були ганчарі, і замешкували садки та городи; вони жили там у царя для його роботи.(Ukranian)
1Ch 4:23 These were the potters and those who dwell at Netaim and Gederah; there they dwelt with the king for his work.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:24 ============
1Ch 4:24 The sons of Simeon were Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;(nasb)
1 Crónicas 4:24 Los hijos de Simeón: Nemuel, Jamín, Jarib, Zera, Saúl;(Spanish)
1Ch 4:24 西 缅 的 儿 子 是 尼 母 利 、 雅 悯 、 雅 立 、 谢 拉 、 扫 罗 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:24 Ang mga anak ni Simeon: si Nemuel, at si Jamin, si Jarib, si Zera, si Saul:(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:24 Con trai của Si-mê-ôn là Nê-mu-ên, Gia-min, Gia-ríp, Xê-ra, Sau-lơ;(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:24 بنو شمعون نموئيل ويامين ويريب وزارح وشاول
1 Chroniques 4:24 ¶ Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.(F)
1 Chronicles 4:24 시므온의 아들들은 느무엘과, 야민과, 야립과, 세라와, 사울이요 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:24 Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул.(RU)
1 Crônicas 4:24 Os filhos de Simeão foram: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá, Saul;(Portuguese)
1Ch 4:24 Simeyon te gen senk pitit gason: Nemwèl, Jamen, Jarib, Zera ak Sayil.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:24 ¶ शिमोन के पुत्र : नमूएल, यामीन, यारीब, जेरह और शाऊल; (Hindi)
1Ch 4:24 Die Kinder Simeons waren: Nemuel, Jamin, Jarib, Serah, Saul;(Luther-1545)
1 Chronicles 4:24 Synowie Symeonowi: Namuel, i Jamin, i Jaryb, Zera, Saul.(Polish)
1 Cronache 4:24 I FIGLIUOLI di Simeone furono Nemuel, e Iamin, Iarib, Zera e Saulle;(Italian)
1 Chronicles 4:24 پسران‌ شمعون: نموئیل‌ و یامین‌ و یاریب‌ و زارح‌ و شاؤل.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:24 シメオンの子らはネムエル、ヤミン、ヤリブ、ゼラ、シャウル。 (JP)
1 Chronicles 4:24 บุตรชายของสิเมโอนชื่อ เนมูเอล ยามีน ยารีบ เศ-ราห์ และชาอูล (Thai)
1Ch 4:24 υἱοὶ Συμεων Ναμουηλ καὶ Ιαμιν Ιαριβ Ζαρε Σαουλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃4 בְּנֵ֖י שִׁמְע֑וֹן נְמוּאֵ֣ל וְיָמִ֔ין יָרִ֖יב זֶ֥רַח שָׁאֽוּל׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:24 De kinderen van Simeon waren Nemuel en Jamin, Jarib, Zerah, Saul.(Dutch)
1 хроніки. 4:24 Сини Симеонові: Немуїл, і Ямім, Ярів, Зерах, Саул,(Ukranian)
1Ch 4:24 The sons of Simeon were Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul,(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:25 ============
1Ch 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.(nasb)
1 Crónicas 4:25 Salum su hijo, Mibsam su hijo y Misma su hijo.(Spanish)
1Ch 4:25 扫 罗 的 儿 子 是 沙 龙 ; 沙 龙 的 儿 子 是 米 比 衫 ; 米 比 衫 的 儿 子 是 米 施 玛 ;(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:25 Si Sallum na kaniyang anak, si Mibsam na kaniyang anak, si Misma na kaniyang anak.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:25 Sa-lum, con trai của Sau-lơ, Míp-sam, con trai của Sa-lum, và Mích-ma, con trai của Míp-sam.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:25 وابنه شلوم وابنه مبسام وابنه مشماع.
1 Chroniques 4:25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.(F)
1 Chronicles 4:25 사울의 아들은 살룸이요, 그 아들은 밉삼이요, 그 아들은 미스마요 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:25 Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма.(RU)
1 Crônicas 4:25 Cujo filho foi Salum, cujo filho foi Mibsão, cujo filho foi e Misma.(Portuguese)
1Ch 4:25 Sayil te papa Chaloum, Chaloum te papa Mibsam, Mibsam te papa Michma,(Creole-HT)
1 इतिहास 4:25 और शाऊल का पुत्र शल्लूम, शल्लूम का पुत्र मिबसाम और मिबसाम का मिश्मा हुआ। (Hindi)
1Ch 4:25 des Sohn war Sallum; des Sohn war Mibsam; des Sohn war Mismas.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:25 Sallum syn jego, Mabsam syn jego, Misma syn jego.(Polish)
1 Cronache 4:25 di cui fu figliuolo Sallum di cui fu figliuolo Mibsam, di cui fu figliuolo Misma.(Italian)
1 Chronicles 4:25 و پسرش‌ شلوم‌ و پسرش‌ مبسام‌ و پسرش‌ مشماع.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:25 シャウルの子はシャルム、その子はミブサム、その子はミシマ。 (JP)
1 Chronicles 4:25 บุตรชายของชาอูลคือชัลลูม บุตรชายของชัลลูมคือมิบสัม บุตรชายของมิบสัมคือมิชมา (Thai)
1Ch 4:25 Σαλεμ υἱὸς αὐτοῦ Μαβασαμ υἱὸς αὐτοῦ Μασμα υἱὸς αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃4 שַׁלֻּ֥ם בְּנ֛וֹ מִבְשָׂ֥ם בְּנ֖וֹ מִשְׁמָ֥ע בְּנֽוֹ׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:25 Sallum was zijn zoon; Mibsam was zijn zoon; Misma was zijn zoon.(Dutch)
1 хроніки. 4:25 його син Шаллум, його син Мівсам, його син Мішма.(Ukranian)
1Ch 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, and Mishma his son.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:26 ============
1Ch 4:26 The sons of Mishma were Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.(nasb)
1 Crónicas 4:26 Los hijos de Misma: Hamuel su hijo, Zacur su hijo, y Simeí su hijo.(Spanish)
1Ch 4:26 米 施 玛 的 儿 子 是 哈 母 利 ; 哈 母 利 的 儿 子 是 撒 刻 ; 撒 刻 的 儿 子 是 示 每 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:26 At ang mga anak ni Misma: si Hamuel na kaniyang anak, si Sachur na kaniyang anak, si Simi na kaniyang anak.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:26 Con trai của Mích-ma là Ham-mu-ên, con trai của Xa-cu là Si-mê -i.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:26 وبنو مشماع حموئيل ابنه زكّور ابنه شمعي ابنه.
1 Chroniques 4:26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils.(F)
1 Chronicles 4:26 미스마의 아들은 함무엘이요, 그 아들은 삭굴이요, 그 아들은 시므이라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:26 Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей.(RU)
1 Crônicas 4:26 Os filhos de Misma foram: seu filho Hamuel, cujo filho foi Zacur, cujo filho foi Simei.(Portuguese)
1Ch 4:26 Michma te papa Amwèl, Amwèl te papa Zakou, Zakou te papa Chimeyi.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:26 और मिश्मा का पुत्र हम्मूएल, उसका पुत्र जक्कूर, और उसका पुत्र शिमी। (Hindi)
1Ch 4:26 Die Kinder aber Mismas waren: Hammuel; des Sohn war Sakkur; des Sohn war Simei.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:26 A synowie Mismy: Hamuel syn jego, Zachur syn jego, Semej syn jego.(Polish)
1 Cronache 4:26 E il figliuolo di Misma fu Hamuel, di cui fu figliuolo Zaccur, di cui fu figliuolo Simi.(Italian)
1 Chronicles 4:26 و بنیمشماع‌ پسرش‌ حموئیل‌ و پسرش‌ زكور و پسرش‌ شمعی.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:26 ミシマの子孫は、その子はハムエル、その子はザックル、その子はシメイ。 (JP)
1 Chronicles 4:26 บุตรชายของมิชมาคือฮัมมูเอล บุตรชายของฮัมมูเอลคือศักเกอร์ บุตรชายของศักเกอร์คือชิเมอี (Thai)
1Ch 4:26 Αμουηλ υἱὸς αὐτοῦ Σαβουδ υἱὸς αὐτοῦ Ζακχουρ υἱὸς αὐτοῦ Σεμεϊ υἱὸς αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃4 וּבְנֵ֖י מִשְׁמָ֑ע חַמּוּאֵ֥ל בְּנ֛וֹ זַכּ֥וּר בְּנ֖וֹ שִׁמְעִ֥י בְנֽוֹ׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:26 De kinderen van Misma waren dezen: Hammuel zijn zoon, Zaccur zijn zoon, Simei zijn zoon.(Dutch)
1 хроніки. 4:26 А сини Мішми: Хаммуїл син його, його син Заккур, його син Шім'ї.(Ukranian)
1Ch 4:26 And the sons of Mishma were Hamuel his son, Zacchur his son, and Shimei his son.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:27 ============
1Ch 4:27 Now Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brothers did not have many sons, nor did all their family multiply like the sons of Judah.(nasb)
1 Crónicas 4:27 Los hijos de Simeí fueron dieciséis, y seis hijas; pero sus hermanos no tuvieron muchos hijos, ni multiplicaron toda su familia como los hijos de Judá.(Spanish)
1Ch 4:27 示 每 有 十 六 个 儿 子 , 六 个 女 儿 , 他 弟 兄 的 儿 女 不 多 , 他 们 各 家 不 如 犹 大 族 的 人 丁 增 多 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:27 At si Simi ay nagkaanak ng labing anim na lalake at anim na anak na babae; nguni't ang kaniyang mga kapatid ay di nagkaanak ng marami, o dumami man ang buong angkan nila na gaya ng mga anak ni Juda.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:27 Còn Si-mê -i có mười sáu con trai và sáu con gái; song anh em người không đông con; cả họ hàng chúng sánh với số người Giu-đa thì kém.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:27 وكان لشمعي ستة عشر ابنا وست بنات. واما اخوته فلم يكن لهم بنون كثيرون وكل عشائرهم لم يكثروا مثل بني يهوذا.
1 Chroniques 4:27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.(F)
1 Chronicles 4:27 시므이는 아들 열 여섯과 딸 여섯이 있으나 그 형제에게는 자녀가 몇이 못되니 그 온 족속이 유다 자손처럼 번성하지 못하였더라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей было немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды.(RU)
1 Crônicas 4:27 E Simei teve dezesseis filhos e seis filhas, porém seus irmãos não tiveram muitos filhos, e toda a sua família não se multiplicou tanto como a dos filhos de Judá.(Portuguese)
1Ch 4:27 Chimeyi te gen sèz pitit gason ak sis pitit fi. Men lòt frè l' yo pa t' fè anpil pitit. Se konsa branch fanmi Simeyon an pa t' rive gen menm kantite moun ak branch fanmi Jida a.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:27 शिमी के सोलह बेटे और छः बेटियाँ हुई परन्तु उसके भाइयों के बहुत बेटे न हुए; और उनका सारा कुल यहूदियों के बराबर न बढ़ा। (Hindi)
1Ch 4:27 Und Simei hatte sechzehn Söhne und sechs Töchter; aber seine Brüder hatten nicht viel Kinder, und alle ihre Freundschaften mehrten sich nicht so wie die Kinder Juda's.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:27 Ten Semej miał synów szesnaście, i córek sześć; ale bracia jego nie mieli wiele synów, tak, że wszystkiej rodziny ich nie było tak wiele, jako synów Judowych.(Polish)
1 Cronache 4:27 E Simi ebbe sedici figliuoli e sei figliuole; ma i suoi fratelli non ebbero molti figliuoli; talchè tutta la lor nazione non moltiplicò al pari de’ figliuoli di Giuda.(Italian)
1 Chronicles 4:27 و شمعی‌ را شانزده‌ پسر و شش‌ دختر بود ولكنبرادرانش‌ را پسران‌ بسیار نبود و همۀ قبایل‌ ایشان‌ مثل‌ بنییهودا زیاد نشدند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:27 シメイには男の子十六人、女の子六人あったが、その兄弟たちには多くの子はなかった。またその氏族の者はすべてユダの子孫ほどにはふえなかった。 (JP)
1 Chronicles 4:27 ชิเมอีมีบุตรชายสิบหกคน และบุตรสาวหกคน แต่พี่น้องของชิเมอีหามีบุตรมากไม่ ครอบครัวของเขาก็ไม่ทวีมากขึ้นอย่างกับคนยูดาห์ (Thai)
1Ch 4:27 καὶ τῷ Σεμεϊ υἱοὶ ἑκκαίδεκα καὶ θυγατέρες τρεῖς καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν οὐκ ἦσαν υἱοὶ πολλοί καὶ πᾶσαι αἱ πατριαὶ αὐτῶν οὐκ ἐπλεόνασαν ὡς υἱοὶ Ιουδα (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃4 וּלְשִׁמְעִ֞י בָּנִ֨ים שִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ וּבָנ֣וֹת שֵׁ֔שׁ וּלְאֶחָ֕יו אֵ֖ין בָּנִ֣ים רַבִּ֑ים וְכֹל֙ מִשְׁפַּחְתָּ֔ם לֹ֥א הִרְבּ֖וּ עַד־בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה׃ ס ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:27 Simei nu had zestien zonen en zes dochteren; maar zijn broeders hadden niet veel kinderen; en hun ganse huisgezin werd zo zeer niet vermenigvuldigd, als van de kinderen van Juda.(Dutch)
1 хроніки. 4:27 А в Шім'ї було шістнадцять синів та шість дочок, а брати його не мали багатьох синів, і не помножили ввесь свій рід так, як сини Юдині.(Ukranian)
1Ch 4:27 Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brothers did not have many children, nor did any of their families multiply as much as the children of Judah.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:28 ============
1Ch 4:28 They lived at Beersheba, Moladah and Hazar-shual,(nasb)
1 Crónicas 4:28 Y habitaron en Beerseba, en Molada, en Hasar-sual,(Spanish)
1Ch 4:28 西 缅 人 住 在 别 是 巴 、 摩 拉 大 、 哈 萨 书 亚 、(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:28 At sila'y nagsitahan sa Beer-seba, at sa Molada, at sa Hasar-sual;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:28 Chúng ở tại Bê -e-Sê-ba, tại Mô-la-đa, tại Ha-xa-Sua,(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:28 واقاموا في بئر سبع ومولادة وحصر شوعال
1 Chroniques 4:28 Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,(F)
1 Chronicles 4:28 시므온 자손의 거한 곳은 브엘세바와, 몰라다와, 하살수알과 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:28 Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале,(RU)
1 Crônicas 4:28 E habitaram em Berseba, Moladá, Hazar-Sual,(Portuguese)
1Ch 4:28 Rive sou rèy wa David, moun branch fanmi Simeyon yo te rete nan lavil sa yo: Becheba, Molada, Azachwal,(Creole-HT)
1 इतिहास 4:28 वे बेर्शेबा, मोलादा, हसर्शूआल, (Hindi)
1Ch 4:28 Sie wohnten aber zu Beer-Seba, Molada, Hazar-Sual,(Luther-1545)
1 Chronicles 4:28 I mieszkali w Beerseba i w Molada, i w Hasersual,(Polish)
1 Cronache 4:28 Ed abitarono in Beerseba, ed in Molada, ed in Hasar-sual,(Italian)
1 Chronicles 4:28 و ایشان‌ در بئرشبعْ و مولاده‌ و حصر شوآل،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:28 彼らの住んだ所はベエルシバ、モラダ、ハザル・シュアル、 (JP)
1 Chronicles 4:28 เขาทั้งหลายอาศัยอยู่ในเมืองเบเออร์เชบา โมลาดาห์ ฮาซารชูอาล (Thai)
1Ch 4:28 καὶ κατῴκησαν ἐν Βηρσαβεε καὶ Σαμα καὶ Μωλαδα καὶ Εσηρσουαλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃4 וַיֵּֽשְׁב֛וּ בִּבְאֵֽר־שֶׁ֥בַע וּמוֹלָדָ֖ה וַחֲצַ֥ר שׁוּעָֽל׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:28 En zij woonden te Ber-seba, en te Molada, en te Hazar-Sual,(Dutch)
1 хроніки. 4:28 І осілися вони в Беер-Шеві, і в Моладі, і в Хацар-Шуалі,(Ukranian)
1Ch 4:28 They dwelt at Beersheba, Moladah, Hazar Shual,(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:29 ============
1Ch 4:29 at Bilhah, Ezem, Tolad,(nasb)
1 Crónicas 4:29 en Bala, en Esem, en Tolad,(Spanish)
1Ch 4:29 辟 拉 、 以 森 、 陀 腊 、(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:29 At sa Bala, at sa Esem, at sa Tholad;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:29 tại Bi-la, tại Ê-xem, và tại Tô-lát;(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:29 وفي بلهة وعاصم وتولاد
1 Chroniques 4:29 Bilha, à Etsem, à Tholad,(F)
1 Chronicles 4:29 빌하와, 에셈과, 돌랏과 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:29 в Билге, в Ецеме, в Фоладе,(RU)
1 Crônicas 4:29 E em Bila, Ezém, Tolade,(Portuguese)
1Ch 4:29 Bila, Ezèm, Tolad,(Creole-HT)
1 इतिहास 4:29 बिल्हा, एसेम, तोलाद, (Hindi)
1Ch 4:29 Bilha, Ezem, Tholad,(Luther-1545)
1 Chronicles 4:29 I w Bela, i w Asem, i w Etolad,(Polish)
1 Cronache 4:29 ed in Bilha, ed in Esem, ed in Tolad,(Italian)
1 Chronicles 4:29 و در بلهه‌ و عاصمْ و تولاد،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:29 ビルハ、エゼム、トラデ、 (JP)
1 Chronicles 4:29 และที่บิลฮาห์ เอเซม โทลัด (Thai)
1Ch 4:29 καὶ ἐν Βαλαα καὶ Βοασομ καὶ Θουλαδ (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃4 וּבְבִלְהָ֥ה וּבְעֶ֖צֶם וּבְתוֹלָֽד׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:29 En te Bilha, en te Ezem, en te Tholad,(Dutch)
1 хроніки. 4:29 і в Білзі, і в Ецемі, і в Толаді,(Ukranian)
1Ch 4:29 Bilhah, Ezem, Tolad,(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:30 ============
1Ch 4:30 Bethuel, Hormah, Ziklag,(nasb)
1 Crónicas 4:30 en Betuel, en Horma, en Siclag.(Spanish)
1Ch 4:30 彼 土 利 、 何 珥 玛 、 洗 革 拉 、(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:30 At sa Bethuel, at sa Horma, at sa Siclag;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:30 lại ở tại Bê-tu-ên, Họt-ma, và Xiếc-lác;(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:30 وفي بتوئيل وحرمة وصقلغ
1 Chroniques 4:30 Bethuel, à Horma, à Tsiklag,(F)
1 Chronicles 4:30 브두엘과, 호르마와, 시글락과 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:30 в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге,(RU)
1 Crônicas 4:30 Betuel, Hormá, Ziclague.(Portuguese)
1Ch 4:30 Betwèl, Oma, Zikla,(Creole-HT)
1 इतिहास 4:30 बतूएल, होर्मा, सिकलग, (Hindi)
1Ch 4:30 Bethuel, Horma, Ziklag,(Luther-1545)
1 Chronicles 4:30 I w Betul, i w Horma, i w Sycelegu,(Polish)
1 Cronache 4:30 ed in Betuel, ed in Horma, ed in Siclag, ed in Bet-marcabot,(Italian)
1 Chronicles 4:30 و در بتوئیل‌ و حرمه‌ و صقلغ،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:30 ベトエル、ホルマ、チクラグ、 (JP)
1 Chronicles 4:30 เบธูเอล โฮรมาห์ ศิกลาก (Thai)
1Ch 4:30 καὶ Βαθουηλ καὶ Ερμα καὶ Σεκλαγ (lxx)
(Hebrew) ‫ 30 ׃4 וּבִבְתוּאֵ֥ל וּבְחָרְמָ֖ה וּבְצִֽיקְלָֽג׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:30 En te Bethuel, en te Horma, en te Ziklag,(Dutch)
1 хроніки. 4:30 і в Бетуїлі, і в Хормі, і в Ціклаґу,(Ukranian)
1Ch 4:30 Bethuel, Hormah, Ziklag,(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:31 ============
1Ch 4:31 Beth-marcaboth, Hazar-susim, Beth-biri and Shaaraim. These were their cities until the reign of David.(nasb)
1 Crónicas 4:31 en Bet-marcabot, en Hasasusim, en Bet-birai y en Saaraim. Éstas [fueron] sus ciudades hasta el reino de David.(Spanish)
1Ch 4:31 伯 玛 嘉 博 、 哈 萨 苏 撒 、 伯 比 利 、 沙 拉 音 , 这 些 城 邑 直 到 大 卫 作 王 的 时 候 都 是 属 西 缅 人 的 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:31 At sa Beth-marchaboth, at sa Hasa-susim, at sa Beth-birai, at sa Saaraim. Ito ang kanilang mga bayan hanggang sa paghahari ni David.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:31 ở tại Bết-Ma-ca-bốt, Hát-sa-Su-sim, Bết-Bi-rê, và tại Sa-a-ra-im. Ấy là các thành của chúng cho đến đời vua Ða-vít.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:31 وفي بيت مركبوت وحصر سوسيم وبيت برئي وشعرايم. هذه مدنهم الى حينما ملك داود.
1 Chroniques 4:31 Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.(F)
1 Chronicles 4:31 벧말가봇과, 하살수심과, 벧비리와, 사아라임이니 다윗 왕 때까지 이모든 성읍이 저희에게 속하였으며 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:31 в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова,(RU)
1 Crônicas 4:31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Birai, e em Saaraim. Estas foram suas cidades até quando Davi começou a reinar.(Portuguese)
1Ch 4:31 Bètmakabòt, Azasousim, Bètbireyi ak Charayim.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:31 बेत्मर्काबोत, हसर्सूसीम, बेतबिरी और शारैंम में बस गए; दाऊद के राज्य के समय तक उनके ये ही नगर रहे। (Hindi)
1Ch 4:31 Beth-Markaboth, Hasar-Susim, Beth-Birei, Saaraim. Dies waren ihre Städte bis auf den König David, dazu ihre Dörfer.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:31 I w Bet Marchabot, i w Hasersusa, i w Betbirze, i w Saaraim. Te miasta ich były, póki królował Dawid.(Polish)
1 Cronache 4:31 ed in Hasar-susim, ed in Bet-birei ed in Saaraim. Queste furono le lor città mentre regnò Davide.(Italian)
1 Chronicles 4:31 و در بیت‌ مركبوت‌ و حصرسوسیم‌ و بیتبرئی‌ و شعرایم‌ ساكن‌ بودند. اینها شهرهای‌ ایشان‌ تا زمان‌ سلطنت‌ داود بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:31 ベテ・マルカボテ、ハザル・スシム、ベテ・ビリ、およびシャライムである。これらはダビデの世に至るまで彼らの町であった。 (JP)
1 Chronicles 4:31 เบธมารคาโบท ฮาซารสูสิม เบธบิรี และที่ชาอาราอิม เหล่านี้เป็นหัวเมืองของเขาจนถึงดาวิดขึ้นครอบครอง (Thai)
1Ch 4:31 καὶ Βαιθμαρχαβωθ καὶ ἥμισυ Σωσιμ καὶ οἶκον Βαρουμσεωριμ αὗται πόλεις αὐτῶν ἕως βασιλέως Δαυιδ (lxx)
(Hebrew) ‫ 31 ׃4 וּבְבֵ֤ית מַרְכָּבוֹת֙ וּבַחֲצַ֣ר סוּסִ֔ים וּבְבֵ֥ית בִּרְאִ֖י וּֽבְשַׁעֲרָ֑יִם אֵ֥לֶּה עָרֵיהֶ֖ם עַד־מְלֹ֥ךְ דָּוִֽיד׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:31 En te Beth-markaboth, en te Hazar-Susim, en te Beth-Biri, en te Saaraim. Dit waren hun steden, totdat David koning werd.(Dutch)
1 хроніки. 4:31 і в Бет-Маркавоті, і в Хацар-Сусімі, і в Бет-Бір'і, і в Шаараїмі, оце їхні міста аж до зацарювання Давидового.(Ukranian)
1Ch 4:31 Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri, and at Shaaraim. These were their cities until the reign of David.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:32 ============
1Ch 4:32 Their villages were Etam, Ain, Rimmon, Tochen and Ashan, five cities;(nasb)
1 Crónicas 4:32 Y sus aldeas [fueron] Etam, Aín, Rimón, Toquén y Asán, cinco pueblos;(Spanish)
1Ch 4:32 他 们 的 五 个 城 邑 是 以 坦 、 亚 因 、 临 门 、 陀 健 、 亚 珊 ;(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:32 At ang kanilang mga nayon ay Etam, at Ain, Rimmon, at Tochen, at Asan, limang bayan:(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:32 Chúng cũng có năm hương thôn, là Ê-tam, A-in, Rim-môn, Tô-ken, và A-san,(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:32 وقراهم عيطم وعين ورومون وتوكن وعاشان خمس مدن.
1 Chroniques 4:32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;(F)
1 Chronicles 4:32 그 향촌은 에담과, 아인과, 림몬과, 도겐과, 아산 다섯 성읍이요 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:32 с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, – пять городов.(RU)
1 Crônicas 4:32 E suas aldeias foram: Etã, Aim, Rimom, e Toquém, e Asã, cinco cidades;(Portuguese)
1Ch 4:32 Yo te rete nan senk lòt kote apre sa: Etam, Ayin, Rimon, Tochenn ak Achan,(Creole-HT)
1 इतिहास 4:32 और उनके गाँव एताम, ऐन, रिम्मोन, तोकेन और आशान नामक पाँच नगर; (Hindi)
1Ch 4:32 Etam, Ain, Rimmon, Thochen, Asan, die fünf Städte,(Luther-1545)
1 Chronicles 4:32 A wsi ich były: Etam, i Hain, Remnon, i Tochen i Asan przy tych pięciu miastach;(Polish)
1 Cronache 4:32 E le lor castella furono Etam, ed Ain; Rimmon, e Tochen, ed Asan, cinque terre;(Italian)
1 Chronicles 4:32 و قریههای‌ ایشان‌ عیطام‌ و عین‌ و رمون‌ و توكن‌ و عاشان، یعنی‌ پنج‌ قریه‌ بود،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:32 その村里はエタム、アイン、リンモン、トケン、アシャンの五つの町である。 (JP)
1 Chronicles 4:32 และชนบทของเขาทั้งหลายคือเอตาม อายิน ริมโมน โทเคน และอาชัน ห้าหัวเมือง (Thai)
1Ch 4:32 καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν Αιταμ καὶ Ηνρεμμων καὶ Θοκκαν καὶ Αισαν πόλεις πέντε (lxx)
(Hebrew) ‫ 32 ׃4 וְחַצְרֵיהֶם֙ עֵיטָ֣ם וָעַ֔יִן רִמּ֥וֹן וְתֹ֖כֶן וְעָשָׁ֑ן עָרִ֖ים חָמֵֽשׁ׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:32 En hun dorpen waren Etam en Ain, Rimmon en Tochen, en Asan; vijf steden.(Dutch)
1 хроніки. 4:32 А їхні осади: Етам, і Аїн, Ріммон, і Тохен, і Ашан, п'ятеро міст.(Ukranian)
1Ch 4:32 And their villages were Etam, Ain, Rimmon, Tochen, and Ashan--five cities--(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:33 ============
1Ch 4:33 and all their villages that were around the same cities as far as Baal. These were their settlements, and they have their genealogy.(nasb)
1 Crónicas 4:33 y todas sus aldeas que [estaban] en contorno de estas ciudades hasta Baal. Ésta [fue] su habitación, y ésta su descendencia.(Spanish)
1Ch 4:33 还 有 属 城 的 乡 村 , 直 到 巴 力 。 这 是 他 们 的 住 处 , 他 们 都 有 家 谱 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:33 At ang lahat ng kanilang mga nayon ay nangasa palibot ng mga bayang yaon, hanggang sa Baal. Ang mga ito ang naging kanilang mga tahanan, at sila'y mayroong kanilang talaan ng lahi.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:33 cùng các thôn ấp bốn phía của các hương thôn nầy cho đến Ba-anh. Ấy là chỗ ở và gia phổ của chúng.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:33 وجميع قراهم التي حول هذه المدن الى بعل. هذه مساكنهم وانسابهم.
1 Chroniques 4:33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.(F)
1 Chronicles 4:33 또 그 각 성읍 사면에 촌이 있어 바알까지 미쳤으니 시므온 자손의 주소가 이러하고 각기 보계가 있더라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:33 И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их.(RU)
1 Crônicas 4:33 E todas as suas aldeias que estavam ao redor destas cidades, até Baal. Estas foram suas habitações, e suas genealogias.(Portuguese)
1Ch 4:33 ak tout ti bouk ki nan vwazinaj yo, rive lavil Balat, nan direksyon sid. Tou sa se kote yo t'ap viv ak liv rejis fanmi yo.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:33 और बाल तक जितने गाँव इन नगरों के आस-पास थे, उनके बसने के स्थान ये ही थे, और यह उनकी वंशावली हैं। (Hindi)
1Ch 4:33 und alle Dörfer, die um diese Städte her waren, bis gen Baal; das ist ihre Wohnung, und sie hatten ihr eigenes Geschlechtsregister.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:33 I wszystkie wsi ich, które były około tych miast aż do Baal; teć były mieszkaniem ich według narodu ich.(Polish)
1 Cronache 4:33 insieme con tutte le loro villate, ch’erano intorno a quelle città, fino a Baal. Queste furono le loro stanze, come essi le spartirono fra loro per le lor nazioni.(Italian)
1 Chronicles 4:33 و جمیع‌ قریههای‌ ایشان‌ كه‌ در پیرامون‌ آن‌ شهرها تا بعل‌ بود. پس‌ مسكنهای‌ ایشان‌ این‌ است‌ و نسبنامههای‌ خود را داشتند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:33 またこれらの町々の周囲に多くの村があって、バアルまでおよんだ。彼らのすみかは以上のとおりで、彼らはおのおの系図をもっていた。 (JP)
1 Chronicles 4:33 รวมอยู่กับบรรดาชนบทของเขาซึ่งอยู่รอบหัวเมืองเหล่านี้ไกลไปจนถึงเมืองบาอัล เหล่านี้เป็นภูมิลำเนาของเขา และสำมะโนครัวเชื้อสายของเขา (Thai)
1Ch 4:33 καὶ πᾶσαι αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων ἕως Βααλ αὕτη ἡ κατάσχεσις αὐτῶν καὶ ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 33 ׃4 וְכָל־חַצְרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֧ר סְבִיב֛וֹת הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה עַד־בָּ֑עַל זֹ֚את מוֹשְׁבֹתָ֔ם וְהִתְיַחְשָׂ֖ם לָהֶֽם׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:33 En al haar dorpen, die in den omloop dezer steden waren, tot Baal toe. Dit zijn hun woningen en hun geslachtsrekening voor hen.(Dutch)
1 хроніки. 4:33 А всі їхні осади, що навколо тих міст, аж до Баалу; це місця їх оселення та родоводи їх про них.(Ukranian)
1Ch 4:33 and all the villages that were around these cities as far as Baal. These were their dwelling places, and they maintained their genealogy:(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:34 ============
1Ch 4:34 Meshobab and Jamlech and Joshah the son of Amaziah,(nasb)
1 Crónicas 4:34 Y Mesobab, y Jamlec, y Josías, hijo de Amasías;(Spanish)
1Ch 4:34 还 有 米 所 巴 、 雅 米 勒 、 亚 玛 谢 的 儿 子 约 沙 、(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:34 At si Mesobab, at si Jamlech, at si Josias na anak ni Amasias;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:34 Lại, Mê-sô-báp, Giam-léc, Giô-sa, con trai của A-ma-xia;(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:34 ومشوباب ويمليك ويوشا بن امصيا
1 Chroniques 4:34 Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;(F)
1 Chronicles 4:34 또 메소밥과, 야믈렉과, 아마시야의 아들 요사와 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:34 Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии,(RU)
1 Crônicas 4:34 Porém Mesobabe, Janleque, Josias filho de Amazias;(Portuguese)
1Ch 4:34 (Creole-HT)
1 इतिहास 4:34 फिर मशोबाब और यम्लेक और अमस्याह का पुत्र योशा, (Hindi)
1Ch 4:34 Und Mesobab, Jamlech, Josa, der Sohn Amazjas,(Luther-1545)
1 Chronicles 4:34 A Mosobab, i Jamlech, i Josa, syn Amazyjaszowy;(Polish)
1 Cronache 4:34 Or Mesobab, e Iamlec, e Iosa, figliuolo di Amasia;(Italian)
1 Chronicles 4:34 و مشوبات‌ و یملیك‌ و یوشه‌ بن‌ امصیا،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:34 メショバブ、ヤムレク、アマジヤの子ヨシャ、 (JP)
1 Chronicles 4:34 เมโชบับ ยัมเลค โยชาห์บุตรชายอามาซิยาห์ (Thai)
1Ch 4:34 καὶ Μοσωβαβ καὶ Ιεμολοχ καὶ Ιωσια υἱὸς Αμασια (lxx)
(Hebrew) ‫ 34 ׃4 וּמְשׁוֹבָ֣ב וְיַמְלֵ֔ךְ וְיוֹשָׁ֖ה בֶּן־אֲמַצְיָֽה׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:34 Doch Mesobab, en Jamlech, en Josa, de zoon van Amazia,(Dutch)
1 хроніки. 4:34 А Мешовав, і Ямлех, і Йоша, син Амації,(Ukranian)
1Ch 4:34 Meshobab, Jamlech, and Joshah the son of Amaziah;(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:35 ============
1Ch 4:35 and Joel and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,(nasb)
1 Crónicas 4:35 Joel, y Jehú, hijo de Josibias, hijo de Seraías, hijo de Aziel;(Spanish)
1Ch 4:35 约 珥 、 约 示 比 的 儿 子 耶 户 ; 约 示 比 是 西 莱 雅 的 儿 子 ; 西 莱 雅 是 亚 薛 的 儿 子 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:35 At si Joel, at si Jehu na anak ni Josibias, na anak ni Seraiah, na anak ni Aziel;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:35 Giô-ên và Giê-hu, là con trai Giô-xơ-bia, cháu Sê-ra-gia, chắt A-si-ên;(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:35 ويوئيل وياهو بن يوشبيا بن سرايا بن عسيئيل
1 Chroniques 4:35 Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel;(F)
1 Chronicles 4:35 요엘과 아시엘의 증손 스라야의 손자, 요시비야의 아들 예후와 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:35 Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова,(RU)
1 Crônicas 4:35 Joel, Jeú filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel;(Portuguese)
1Ch 4:35 Men moun ki te chèf branch fanmi Simeyon yo: Mechobab, Jamlèk, Jocha, pitit gason Amazya, ak Joèl, Jeou, pitit gason Jozibyas ki te pitit Seraja, pitit pitit Asiyèl,(Creole-HT)
1 इतिहास 4:35 और योएल और योशिब्याह का पुत्र येहू, जो सरायाह का पोता, और असीएल का परपोता था, (Hindi)
1Ch 4:35 Joel, Jehu, der Sohn Josibjas, des Sohnes Serajas, des Sohnes Asiels,(Luther-1545)
1 Chronicles 4:35 I Joel, i Jehu, syn Josabijasza, syna Serajaszowego, syna Asyjelowego;(Polish)
1 Cronache 4:35 e Ioel, e Iehu, figliuolo di Iosibia, figliuolo di Seraia, figliuolo di Asiel;(Italian)
1 Chronicles 4:35 و یوئیل‌ و ییهو ابن‌ یوشبیا ابن‌ سرایا ابن‌ عسیئیل،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:35 ヨエル、アシエルのひこ、セラヤの孫、ヨシビアの子エヒウ。 (JP)
1 Chronicles 4:35 โยเอล เยฮูบุตรชายโยชิบียาห์ ผู้เป็นบุตรชายเสไรอาห์ ผู้เป็นบุตรชายอาสิเอล (Thai)
1Ch 4:35 καὶ Ιωηλ καὶ οὗτος υἱὸς Ισαβια υἱὸς Σαραια υἱὸς Ασιηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 35 ׃4 וְיוֹאֵ֑ל וְיֵהוּא֙ בֶּן־י֣וֹשִׁבְיָ֔ה בֶּן־שְׂרָיָ֖ה בֶּן־עֲשִׂיאֵֽל׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:35 En Joel, en Jehu, de zoon van Jesibja, den zoon van Saraja, den zoon van Asiel,(Dutch)
1 хроніки. 4:35 і Йоїл, і Єгу, син Йошів'ї, сина Сераї, сина Асіїлового,(Ukranian)
1Ch 4:35 Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel;(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:36 ============
1Ch 4:36 and Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, Benaiah,(nasb)
1 Crónicas 4:36 Y Elioenai, Jacoba, Jesohaía, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaía;(Spanish)
1Ch 4:36 还 有 以 利 约 乃 、 雅 哥 巴 、 约 朔 海 、 亚 帅 雅 、 亚 底 业 、 耶 西 篾 、 比 拿 雅 、(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:36 At si Elioenai, at si Jacoba, at si Jesohaia, at si Asaias, at si Adiel, at si Jesimiel, at si Benaias;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:36 lại có Ê-li-ô-ê-nai, Gia-cô-ba, Giê-sô-hai-gia, A-sa-gia, A-đi-ên, Giê-si-mi-ên, Bê-na-gia,(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:36 وأليوعيناي ويعقوبا ويشوحايا وعسايا وعديئيل ويسيميئيل وبنايا
1 Chroniques 4:36 Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;(F)
1 Chronicles 4:36 또 엘료에내와, 야아고바와, 여소하야와, 아사야와, 아디엘과, 여시미엘과, 브나야와 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:36 Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея,(RU)
1 Crônicas 4:36 E Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaias, Adiel, Jesimiel, Benaia;(Portuguese)
1Ch 4:36 Elioenayi, Jakoba, Jekoaja, Asaya, Adyèl, Jezimyèl, Benaja,(Creole-HT)
1 इतिहास 4:36 और एल्योएनै और याकोबा, यशोहायाह और असायाह और अदीएल और यसीमीएल और बनायाह, (Hindi)
1Ch 4:36 Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Ismeel und Benaja,(Luther-1545)
1 Chronicles 4:36 I Elichenaj, i Jakóba, i Jesochaja, i Asaja, i Adyjel, i Jesymijel, i Banajas;(Polish)
1 Cronache 4:36 ed Elioenai, e Iaacoba, e Iesohaia, ed Asaia, ed Adiel, e Iesimiel, e Benaia;(Italian)
1 Chronicles 4:36 و الیوعینای‌ و یعكوبه‌ و یشوحایا و عسایا و عدیئیل‌ و یسیمیئیل‌ و بنایا،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:36 エリオエナイ、ヤコバ、エショハヤ、アサヤ、アデエル、エシミエル、ベナヤ、 (JP)
1 Chronicles 4:36 เอลีโอนัย ยาอาโคบาห์ เยโชฮายาห์ อาสายาห์ อาดีเอล เยสิมีเอล เบไนยาห์ (Thai)
1Ch 4:36 καὶ Ελιωηναι καὶ Ιακαβα καὶ Ιασουια καὶ Ασαια καὶ Εδιηλ καὶ Ισμαηλ καὶ Βαναια (lxx)
(Hebrew) ‫ 36 ׃4 וְאֶלְיוֹעֵינַ֡י וְֽיַעֲקֹ֡בָה וִ֠ישׁוֹחָיָה וַעֲשָׂיָ֧ה וַעֲדִיאֵ֛ל וִישִׂימִאֵ֖ל וּבְנָיָֽה׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:36 En Eljoenai, en Jaakoba, en Jesohaja, en Asaja, en Adiel, en Jesimeel, en Benaja,(Dutch)
1 хроніки. 4:36 і Елйоенай, і Якова, і Шохая, і Асая, і Адіїл, і Єсіміїл, і Беная,(Ukranian)
1Ch 4:36 Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, and Benaiah;(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:37 ============
1Ch 4:37 Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;(nasb)
1 Crónicas 4:37 y Ziza, hijo de Sifi, hijo de Alón, hijo de Jedaía, hijo de Simri, hijo de Semaías.(Spanish)
1Ch 4:37 示 非 的 儿 子 细 撒 。 示 非 是 亚 龙 的 儿 子 ; 亚 龙 是 耶 大 雅 的 儿 子 ; 耶 大 雅 是 申 利 的 儿 子 ; 申 利 是 示 玛 雅 的 儿 子 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:37 At si Ziza, na anak ni Siphi, na anak ni Allon, na anak ni Jedaia, na anak ni Simri, na anak ni Semaias.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:37 Xi-xa, con trai của Si-phi, cháu của A-lôn, chắt của Giê-đa-gia, chít của Sim-ri, là con trai của Sê-ma-gia.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:37 وزيزا بن شفعي بن الون بن يدايا بن شمري بن شمعيا.
1 Chroniques 4:37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.(F)
1 Chronicles 4:37 또 스마야의 오대손 시므리의 현손 여다야의 증손 알론의 손자 시비의 아들 시사니 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:37 и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии.(RU)
1 Crônicas 4:37 E Ziza filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías.(Portuguese)
1Ch 4:37 Ziza, pitit gason Chifi, ki te pitit gason Alon. Alon sa a te pitit Jedaja. Jedaja menm te pitit Chimri ki te pitit Chemaja.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:37 और शिपी का पुत्र जीजा जो अल्लोन का पुत्र, यह यदायाह का पुत्र, यह शिम्री का पुत्र, यह शमायाह का पुत्र था। (Hindi)
1Ch 4:37 Sisa, der Sohn Sipheis, des Sohnes Allons, des Sohnes Jedajas, des Sohnes Simris, des Sohnes Semajas:(Luther-1545)
1 Chronicles 4:37 I Sysa, syn Syfy, syna Allonowego, syna Jodajaszowego, syna Symry, i syna Semajaszowego.(Polish)
1 Cronache 4:37 e Ziza, figliuolo di Sifi, figliuolo di Allon, figliuolo di Iedaia, figliuolo di Simri, figliuolo di Semaia;(Italian)
1 Chronicles 4:37 و زیزا ابن‌ شفعی‌ ابن‌ الون‌ بن‌ یدایا ابن‌ شمری‌ ابن‌ شمعیا،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:37 およびシピの子ジザ。シピはアロンの子、アロンはエダヤの子、エダヤはシムリの子、シムリはシマヤの子である。 (JP)
1 Chronicles 4:37 ศีซาบุตรชายชิฟี ผู้เป็นบุตรชายอาโลน ผู้เป็นบุตรชายเยดายาห์ ผู้เป็นบุตรชายชิมรี ผู้เป็นบุตรชายเชไมอาห์ (Thai)
1Ch 4:37 καὶ Ζουζα υἱὸς Σεφεϊ υἱοῦ Αλλων υἱοῦ Ιεδια υἱοῦ Σαμαρι υἱοῦ Σαμαιου (lxx)
(Hebrew) ‫ 37 ׃4 וְזִיזָ֨א בֶן־שִׁפְעִ֧י בֶן־אַלּ֛וֹן בֶּן־יְדָיָ֥ה בֶן־שִׁמְרִ֖י בֶּן־שְׁמַֽעְיָֽה׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:37 En Ziza, de zoon van Sifei, den zoon van Allon, den zoon van Jedaja, den zoon van Simri, den zoon van Semaja;(Dutch)
1 хроніки. 4:37 і Зіза, син Шіф'і, сина Аллона, сина Єдаї, сина Шімрі, сина Шемаї.(Ukranian)
1Ch 4:37 Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah--(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:38 ============
1Ch 4:38 these mentioned by name were leaders in their families; and their fathers' houses increased greatly.(nasb)
1 Crónicas 4:38 Éstos por [sus] nombres [son] los principales que vinieron en sus familias, y que fueron multiplicados en gran manera en las casas de sus padres.(Spanish)
1Ch 4:38 以 上 所 记 的 人 名 都 是 作 族 长 的 , 他 们 宗 族 的 人 数 增 多 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:38 Ang mga itong nangabanggit sa pangalan ay mga prinsipe sa kanilang mga angkan: at ang mga sangbahayan ng kanilang mga magulang ay lumaking mainam.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:38 Những người kể từng tên nầy là trưởng tộc trong họ mình, tông tộc chúng thì thêm lên rất nhiều.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:38 هؤلاء الواردون باسمائهم رؤساء في عشائرهم وبيوت آبائهم امتدوا كثيرا.
1 Chroniques 4:38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.(F)
1 Chronicles 4:38 이 위에 녹명된 자는 다 그 본족의 족장이라 그 종족이 더욱 번성한지라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:38 Сии поименованные были князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли.(RU)
1 Crônicas 4:38 Estes registrados por [seus] nomes foram os líderes de suas famílias, e que foram multiplicados muito nas casas de seus pais.(Portuguese)
1Ch 4:38 Tout moun nou sot nonmen la yo te chèf nan fanmi yo. Branch fanmi an t'ap peple toujou.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:38 ये जिनके नाम लिखें हुए हैं, अपने-अपने कुल में प्रधान थे; और उनके पितरों के घराने बहुत बढ़ गए। (Hindi)
1Ch 4:38 diese, die mit Namen genannt sind, waren Fürsten in ihren Geschlechtern; und ihre Vaterhäuser breiteten sich aus in die Menge.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:38 Ci mianowani postanowieni są za książęta w narodach swych, a domy ojców ich rozmnożyły się bardzo.(Polish)
1 Cronache 4:38 costoro furono quelli ch’erano famosi, capi nelle lor famiglie; e le case loro paterne crebbero in grandissimo numero.(Italian)
1 Chronicles 4:38 اینانی‌ كه‌ اسم‌ ایشان‌ مذكور شد، در قبایل‌ خود رؤسا بودند و خانههای‌ آبای‌ ایشان‌ بسیار زیاد شد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:38 ここに名をあげた者どもはその氏族の長であって、それらの氏族は大いにふえ広がった。 (JP)
1 Chronicles 4:38 ท่านที่กล่าวชื่อมานี้เป็นเจ้านายในครอบครัวของท่าน และเรือนบรรพบุรุษของเขาทั้งหลายก็เพิ่มขึ้นมากมาย (Thai)
1Ch 4:38 οὗτοι οἱ διελθόντες ἐν ὀνόμασιν ἀρχόντων ἐν ταῖς γενέσεσιν αὐτῶν καὶ ἐν οἴκοις πατριῶν αὐτῶν ἐπληθύνθησαν εἰς πλῆθος (lxx)
(Hebrew) ‫ 38 ׃4 אֵ֚לֶּה הַבָּאִ֣ים בְּשֵׁמ֔וֹת נְשִׂיאִ֖ים בְּמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וּבֵית֙ אֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם פָּרְצ֖וּ לָרֽוֹב׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:38 Dezen kwamen tot namen, zijnde vorsten in hun huisgezinnen, en de huisgezinnen hunner vaderen braken uit in menigte.(Dutch)
1 хроніки. 4:38 Це ті, що входять в імена князів у свої роди, а дім своїх батьків сильно розмножили.(Ukranian)
1Ch 4:38 these mentioned by name were leaders in their families, and their father's house increased greatly.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:39 ============
1Ch 4:39 They went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.(nasb)
1 Crónicas 4:39 Y llegaron hasta la entrada de Gedor hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados.(Spanish)
1Ch 4:39 他 们 往 平 原 东 边 基 多 口 去 , 寻 找 牧 放 羊 群 的 草 场 ,(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:39 At sila'y nagsiparoon sa pasukan ng Gador, hanggang sa dakong silanganan ng libis, upang ihanap ng pastulan ang kanilang mga kawan.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:39 Chúng sang qua Ghê-đô, đến bên phía đông của trũng, để kiếm đồng cỏ cho đoàn súc vật mình.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:39 وساروا الى مدخل جدور الى شرقي الوادي ليفتشوا على مرعى لماشيتهم.
1 Chroniques 4:39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.(F)
1 Chronicles 4:39 저희가 그 양떼를 위하여 목장을 구하고자 하여 골짜기 동편 그돌 지경에 이르러 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:39 Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих;(RU)
1 Crônicas 4:39 E chegaram até a entrada de Gedor, até o oriente do vale, buscando pastos para suas ovelhas.(Portuguese)
1Ch 4:39 Y' al chache patiraj pou mouton yo toupre lavil Gedò, sou bò solèy leve nan fon kote lavil la ye a.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:39 ये अपनी भेड़-बकरियों के लिये चराई ढूँढ़ने को गदोर की घाटी की तराई की पूर्व ओर तक गए। (Hindi)
1Ch 4:39 Und sie zogen hin, daß sie gen Gedor kämen, bis gegen Morgen des Tals, daß sie Weide suchten für ihre Schafe,(Luther-1545)
1 Chronicles 4:39 Przetoż ruszyli się, aby szli do Gador, aż na wschód słońca onej doliny, aby szukali paszy bydłu swemu.(Polish)
1 Cronache 4:39 Laonde andarono dall’entrata di Ghedor, fino alla parte orientale della valle, per cercar paschi per i lor bestiami.(Italian)
1 Chronicles 4:39 و به‌ مدخل‌ جدور تا طرف‌ شرقی وادی‌ رفتند تا برای‌ گلههای‌ خویش‌ چراگاه‌ بجویند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:39 彼らは群れのために牧場を求めてゲドルの入口に行き、谷の東の方まで進み、 (JP)
1 Chronicles 4:39 เขาทั้งหลายได้เดินทางไปถึงทางเข้าเมืองที่เกโดร์ ถึงข้างทิศตะวันออกของหุบเขา เพื่อหาทุ่งหญ้าให้ฝูงแพะแกะของเขา (Thai)
1Ch 4:39 καὶ ἐπορεύθησαν ἕως τοῦ ἐλθεῖν Γεραρα ἕως τῶν ἀνατολῶν τῆς Γαι τοῦ ζητῆσαι νομὰς τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 39 ׃4 וַיֵּלְכוּ֙ לִמְב֣וֹא גְדֹ֔ר עַ֖ד לְמִזְרַ֣ח הַגָּ֑יְא לְבַקֵּ֥שׁ מִרְעֶ֖ה לְצֹאנָֽם׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:39 En zij gingen tot aan den ingang van Gedor tot het oosten des dals, om weide te zoeken voor hun schapen.(Dutch)
1 хроніки. 4:39 І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до східнього боку долини, щоб пошукати пасовиська для своїх отар.(Ukranian)
1Ch 4:39 So they went to the entrance of Gedor, as far as the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:40 ============
1Ch 4:40 They found rich and good pasture, and the land was broad and quiet and peaceful; for those who lived there formerly were Hamites.(nasb)
1 Crónicas 4:40 Y hallaron gruesos y buenos pastos, y tierra ancha y espaciosa, quieta y reposada, porque [los] de Cam la habitaban de antes.(Spanish)
1Ch 4:40 寻 得 肥 美 的 草 场 地 , 又 宽 阔 又 平 静 。 从 前 住 那 里 的 是 含 族 的 人 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:40 At sila'y nakasumpong ng mainam na pastulan at mabuti, at ang lupain ay maluwang, at tahimik, at payapa; sapagka't ang nagsisitahan nang una roon ay kay Cham.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:40 Chúng bèn thấy đồng cỏ tươi tốt; còn đất thì rộng rãi, yên lặng và bình an; khi trước dòng dõi Cham ở đó.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:40 فوجدوا مرعى خصبا وجيدا وكانت الارض واسعة الاطراف مستريحة ومطمئنة لان آل حام سكنوا هناك في القديم.
1 Chroniques 4:40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.(F)
1 Chronicles 4:40 아름답고 기름진 목장을 발견하였는데 그 땅이 광활하고 안정하니 이는 옛적부터 거기 거한 사람은 함의 자손인 까닭이라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:40 и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.(RU)
1 Crônicas 4:40 E acharam pastos férteis e bons, e a terra era espaçosa, quieta, e descansada, porque os de Cam tinham habitado ali antes.(Portuguese)
1Ch 4:40 La, yo jwenn yon bon patiraj ki te fre nan yon plenn kote ki pa t' gen bri ni dezòd. Se la moun branch fanmi Kam yo te rete nan tan lontan.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:40 और उनको उत्तम से उत्तम चराई मिली, और देश लम्बा-चौड़ा, चैन और शान्ति का था; क्योंकि वहाँ के पहले रहनेवाले हाम के वंश के थे। (Hindi)
1Ch 4:40 und fanden fette und gute Weide und ein Land, weit von Raum, still und ruhig; denn vormals wohnten daselbst die von Ham.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:40 I znaleźli obfite i wyborne pasze, a ziemię przestronną i spokojną i rodzajną; bo tam naród Chamów mieszkał przedtem.(Polish)
1 Cronache 4:40 E trovarono de’ paschi grassi e buoni, ed un paese largo, quieto e felice; perciocchè quelli che vi abitavano prima eran de’ discendenti di Cam.(Italian)
1 Chronicles 4:40 پس‌ مرتعی‌ برومند نیكو یافتند و آن‌ زمینْ وسیع‌ و آرام‌ و ایمن‌ بود، زیرا كه‌ آلِ حامْ در زمان‌ قدیم‌ در آنجا ساكن‌ بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:40 ついに豊かな良い牧場を見いだした。その地は広く穏やかで、安らかであった。その地の前の住民はハムびとであったからである。 (JP)
1 Chronicles 4:40 เขาทั้งหลายก็พบทุ่งหญ้าอุดมดี และแผ่นดินนั้นก็กว้างขวางเงียบและสงบสันติ เพราะชาวเมืองที่อยู่ก่อนนั้นเป็นคนฮาม (Thai)
1Ch 4:40 καὶ εὗρον νομὰς πίονας καὶ ἀγαθάς καὶ ἡ γῆ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν καὶ εἰρήνη καὶ ἡσυχία ὅτι ἐκ τῶν υἱῶν Χαμ τῶν κατοικούντων ἐκεῖ ἔμπροσθεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 40 ׃4 וַֽיִּמְצְא֤וּ מִרְעֶה֙ שָׁמֵ֣ן וָט֔וֹב וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם וְשֹׁקֶ֖טֶת וּשְׁלֵוָ֑ה כִּ֣י מִן־חָ֔ם הַיֹּשְׁבִ֥ים שָׁ֖ם לְפָנִֽים׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:40 En zij vonden vette en goede weide, en een land, wijd van begrip, en stil, en gerust; want die van Cham woonden daar tevoren.(Dutch)
1 хроніки. 4:40 І знайшли вони пасовисько сите та добре, а той край був просторий, і тихий та спокійний, бо від Хама походили ті, що сиділи там колись.(Ukranian)
1Ch 4:40 And they found rich, good pasture, and the land was broad, quiet, and peaceful; for some Hamites formerly lived there.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:41 ============
1Ch 4:41 These, recorded by name, came in the days of Hezekiah king of Judah, and attacked their tents and the Meunites who were found there, and destroyed them utterly to this day, and lived in their place, because there was pasture there for their flocks.(nasb)
1 Crónicas 4:41 Y estos que han sido escritos por sus nombres, vinieron en días de Ezequías, rey de Judá, y desbarataron sus tiendas y las habitaciones que allí hallaron, y los destruyeron, hasta hoy, y habitaron allí en su lugar; porque allí había pastos para sus ganados.(Spanish)
1Ch 4:41 以 上 录 名 的 人 , 在 犹 大 王 希 西 家 年 间 , 来 攻 击 含 族 人 的 帐 棚 和 那 里 所 有 的 米 乌 尼 人 , 将 他 们 灭 尽 , 就 住 在 他 们 的 地 方 , 直 到 今 日 , 因 为 那 里 有 草 场 可 以 牧 放 羊 群 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:41 At ang mga itong nangasusulat sa pangalan ay nagsiparoon sa mga kaarawan ni Ezechias na hari sa Juda, at iniwasak ang kanilang mga tolda, at ang mga Meunim na nangasumpungan doon, at nilipol na lubos, hanggang sa araw na ito, at sila'y nagsitahan na kahalili nila: sapagka't may pastulan doon sa kanilang mga kawan.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:41 Những người đã kể tên trước đây, trong đời Ê-xê-chia, vua nước Giu-đa, kéo đến đánh các trại quân của chúng, và những người Ma-ô-nít ở đó, tuyệt hết họ, chiếm lấy đất, và ở thay vào cho đến ngày nay; bởi vì tại đó có đồng cỏ để nuôi bầy súc vật của họ.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:41 وجاء هؤلاء المكتوبة اسماؤهم في ايام حزقيا ملك يهوذا وضربوا خيمهم والمعونيين الذين وجدوا هناك وحرّموهم الى هذا اليوم وسكنوا مكانهم لان هناك مرعى لماشيتهم.
1 Chroniques 4:41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.(F)
1 Chronicles 4:41 이 위에 녹명된 자가 유다 왕 히스기야 때에 가서 저희의 장막을 쳐서 파하고 거기 있는 모우님 사람을 쳐서 진멸하고 대신하여 오늘까지 거기 거하였으니 이는 그 양떼를 먹일 목장이 거기 있음이며 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:41 И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили ихнавсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их.(RU)
1 Crônicas 4:41 Estes, pois, que foram escritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias rei de Judá, e derrubaram as tendas e habitações dos que se acharam ali, e os destruíram até hoje; e habitaram ali em seu lugar, porque ali havia pastos para suas ovelhas.(Portuguese)
1Ch 4:41 Sou rèy Ezekyas, wa peyi Jida, moun nou sot bay non yo la a rive lavil Gedò, yo touye moun fanmi Kam yo nèt tankou yon ofrann pou Bondye. Yo detwi tout lavil la ak ti joupa moun yo. Yo pran plas moun yo nan peyi a, paske te gen anpil bon patiraj pou mouton ak kabrit yo.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:41 और जिनके नाम ऊपर लिखे हैं, उन्होंने यहूदा के राजा हिजकिय्याह के दिनों में वहाँ आकर जो मूनी वहाँ मिले, उनको डेरों समेत मारकर ऐसा सत्यानाश कर डाला कि आज तक उनका पता नहीं है, और वे उनके स्थान में रहने लगे, क्योंकि वहाँ उनकी भेड़-बकरियों के लिये चराई थीं। (Hindi)
1Ch 4:41 Und die jetzt mit Namen aufgezeichnet sind, kamen zur Zeit Hiskias, des Königs Juda's, und schlugen jener Hütten und die Meuniter, die daselbst gefunden wurden, und verbannte sie bis auf diesen Tag und wohnten an ihrer Statt; denn es war Weide daselbst für ihre Schafe.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:41 Przetoż przyszedłszy ci z imienia opisani za dni Ezechyjasza, króla Judzkiego, poburzyli namioty ich i przybytki ich, które tam były znalezione; a wymordoealiich, i nie masz ich aż do dnia tego, i osiedli miejsce ich; bo tam mieli paszy dla bydeł swoich.(Polish)
1 Cronache 4:41 Costoro adunque, che sono stati descritti per i nomi loro, vennero al tempo di Ezechia, re di Giuda, e percossero le tende di coloro, e gli abitacoli che vi furono ritrovati; e li distrussero a modo dell’interdetto; e così son restati fino a questo giorno, ed abitarono in luogo loro; perciocchè quivi erano paschi per le lor gregge.(Italian)
1 Chronicles 4:41 و اینانی‌ كه‌ اسم‌ ایشان‌ مذكور شد، در ایام‌ حزقیا پادشاه‌ یهودا آمدند و خیمههای‌ ایشان‌ و معونیان‌ را كه‌ در آنجا یافت‌ شدند، شكست‌ دادند و ایشان‌ را تا به‌ امروز تباه‌ ساخته، در جای‌ ایشان‌ ساكن‌ شدهاند زیرا كه‌ مرتع‌ برای‌ گلههای‌ ایشان‌ در آنجا بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:41 これらの名をしるした者どもはユダの王ヒゼキヤの世に行って、彼らの天幕と、そこにいたメウニびとを撃ち破り、彼らをことごとく滅ぼして今日に至っている。そこには、群れのための牧場があったので、彼らはそこに住んだ。 (JP)
1 Chronicles 4:41 แล้วคนเหล่านี้ซึ่งมีชื่อในสำมะโนครัวได้เข้ามาในสมัยของเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ และโจมตีเต็นท์ของเขา และที่อยู่อาศัยทั้งหลายที่พบอยู่ที่นั่น และกวาดล้างเขาเสียจนถึงทุกวันนี้ แล้วก็ตั้งภูมิลำเนาอยู่ในที่ของเขา เพราะที่นั่นมีทุ่งหญ้าให้ฝูงแพะแกะของเขา (Thai)
1Ch 4:41 καὶ ἤλθοσαν οὗτοι οἱ γεγραμμένοι ἐπ᾽ ὀνόματος ἐν ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐπάταξαν τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς Μιναίους οὓς εὕροσαν ἐκεῖ καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ᾤκησαν ἀντ᾽ αὐτῶν ὅτι νομαὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν ἐκεῖ (lxx)
(Hebrew) ‫ 41 ׃4 וַיָּבֹ֡אוּ אֵלֶּה֩ הַכְּתוּבִ֨ים בְּשֵׁמ֜וֹת בִּימֵ֣י ׀ יְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה וַיַּכּ֨וּ אֶת־אָהֳלֵיהֶ֜ם וְאֶת־*המעינים **הַמְּעוּנִ֨ים אֲשֶׁ֤ר נִמְצְאוּ־שָׁ֙מָּה֙ וַיַּחֲרִימֻם֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתֵּיהֶ֑ם כִּֽי־מִרְעֶ֥ה לְצֹאנָ֖ם שָֽׁם׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:41 Dezen nu, die met namen beschreven zijn, kwamen in de dagen van Hizkia, den koning van Juda, en zij sloegen de tenten en woningen dergenen, die daar gevonden werden; en zij verbanden hen, tot op dezen dag; en zij woonden aan hun plaats, want daar was weide voor hun schapen.(Dutch)
1 хроніки. 4:41 І пішли ці, записані іменами за днів Єзекії, царя Юдиного, і розбили їхні намети там, і побили меінітів, що були знайдені там, що їх учинили закляттям аж до цього дня, й осілися замість них, бо там пасовисько для їхньої дрібної худоби.(Ukranian)
1Ch 4:41 These recorded by name came in the days of Hezekiah king of Judah; and they attacked their tents and the Meunites who were found there, and utterly destroyed them, as it is to this day. So they dwelt in their place, because there was pasture for their flocks there.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:42 ============
1Ch 4:42 From them, from the sons of Simeon, five hundred men went to Mount Seir, with Pelatiah, Neariah, Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi, as their leaders.(nasb)
1 Crónicas 4:42 Y asimismo quinientos hombres de ellos, de los hijos de Simeón, se fueron al monte de Seir, llevando por capitanes a Pelatía, a Nearías, a Refaías y a Uziel, hijos de Isi;(Spanish)
1Ch 4:42 这 西 缅 人 中 , 有 五 百 人 上 西 珥 山 , 率 领 他 们 的 是 以 示 的 儿 子 毗 拉 提 、 尼 利 雅 、 利 法 雅 , 和 乌 薛 ,(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:42 At ang iba sa kanila, sa makatuwid baga'y sa mga anak ni Simeon, na limang daang lalake, ay nagsiparoon sa bundok ng Seir, na ang kanilang mga punong kawal ay si Pelatia, at si Nearias, at si Rephaias, at si Uzziel, na mga anak ni Isi.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:42 Trong dòng Si-mê-ôn có năm trăm người tiến đến núi Sê -i-rơ; các quan-cai họ là Phê-la-tia, Nê-a-ria, Rê-pha-gia, và U-xi-ên; ấy là các con trai của Di-si.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:42 ومنهم من بني شمعون ذهب الى جبل سعير خمس مئة رجل وقدامهم فلطيا ونعريا ورافايا وعزّيئيل بنو يشعي.
1 Chroniques 4:42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.(F)
1 Chronicles 4:42 또 시므온 자손 중에 오백명이 이시의 아들 블라디야와, 느아랴와, 르바야와, 웃시엘로 두목을 삼고 세일 산으로 가서 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:42 Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, были во главе их;(RU)
1 Crônicas 4:42 Também [alguns] deles, quinhentos homens dos filhos de Simeão, se foram ao monte de Seir, levando como capitães a Pelatias, Nearias, Refaías, e a Uziel, filhos de Isi;(Portuguese)
1Ch 4:42 Senksan lòt moun nan branch fanmi Simeyon an pati pou mòn Seyi, nan peyi Edon. Yo te gen pou chèf kat pitit gason Icheyi yo: Pelatya, Nearya, Refaja ak Ouzyèl.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:42 और उनमें से अर्थात् शिमोनियों में से पाँच सौ पुरुष अपने ऊपर पलत्याह, नार्याह, रपायाह और उज्जीएल नाम यिशी के पुत्रों को अपना प्रधान ठहराया; (Hindi)
1Ch 4:42 Auch gingen aus ihnen, aus den Kindern Simeons, fünfhundert Männer zu dem Gebirge Seir mit ihren Obersten: Pelatja, Nearja, Rephaja und Usiel, den Kindern Jeseis,(Luther-1545)
1 Chronicles 4:42 A z onych synów Symeonowych niektórzy szli na górę Seir, pięć set mężów, a Faltyjasz, i Necharyjasz, i Rafajasz, i Husel, synowie Isy, byli wodzami ich.(Polish)
1 Cronache 4:42 Oltre a ciò, cinquecento uomini d’infra loro, de’ figliuoli di Simeone, avendo per lor capi Pelatia, e Nearia, e Refaia, ed Uzziel, figliuoli d’Isi, andarono al monte di Seir.(Italian)
1 Chronicles 4:42 و بعضی‌ از ایشان، یعنی‌ پانصد نفر از بنیشمعون‌ به‌ كوه‌ سعیر رفتند؛ و فلطیا و نعریا و رفایا و عریئیل‌ پسران‌ یشیع‌ رؤسای‌ ایشان‌ بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:42 またシメオンびとのうちの五百人はイシの子らペラテヤ、ネアリヤ、レパヤ、ウジエルをかしらとしてセイル山に行き、 (JP)
1 Chronicles 4:42 ส่วนหนึ่งของเขาเหล่านั้นคือส่วนคนสิเมโอนห้าร้อยคนพากันไปที่ภูเขาเสอีร์ มีประมุขชื่อเป-ลาทียาห์ เนอารียาห์ เรไฟยาห์และอุสซีเอลบุตรชายทั้งหลายของอิชอี (Thai)
1Ch 4:42 καὶ ἐξ αὐτῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν Συμεων ἐπορεύθησαν εἰς ὄρος Σηιρ ἄνδρες πεντακόσιοι καὶ Φαλεττια καὶ Νωαδια καὶ Ραφαια καὶ Οζιηλ υἱοὶ Ιεσι ἄρχοντες αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 42 ׃4 וּמֵהֶ֣ם ׀ מִן־בְּנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן הָלְכוּ֙ לְהַ֣ר שֵׂעִ֔יר אֲנָשִׁ֖ים חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּפְלַטְיָ֡ה וּ֠נְעַרְיָה וּרְפָיָ֧ה וְעֻזִּיאֵ֛ל בְּנֵ֥י יִשְׁעִ֖י בְּרֹאשָֽׁם׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:42 Ook gingen uit hen, te weten uit de kinderen van Simeon, vijfhonderd mannen, tot het gebergte van Seir; en Pelatja, en Nearja, en Refaja, en Izziel, de zonen van Isei, waren hun tot hoofden.(Dutch)
1 хроніки. 4:42 А з них, з Симеонових синів, пішли на гору Сеїр п'ять сотень чоловіка, а Пелатія, і Неарія, і Рефая, і Уззіїл, сини Їш'ї, були на чолі їх.(Ukranian)
1Ch 4:42 Now some of them, five hundred men of the sons of Simeon, went to Mount Seir, having as their captains Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.(nkjv)

======= 1 Chronicles 4:43 ============
1Ch 4:43 They destroyed the remnant of the Amalekites who escaped, and have lived there to this day. (nasb)
1 Crónicas 4:43 y derrotaron a los que habían quedado de Amalec, y habitaron allí hasta hoy.(Spanish)
1Ch 4:43 杀 了 逃 脱 剩 下 的 亚 玛 力 人 , 就 住 在 那 里 直 到 今 日 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 4:43 At kanilang sinaktan ang nalabi sa mga Amalecita na nakatanan, at tumahan doon hanggang sa araw na ito.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:43 Chúng đánh người A-ma-léc còn sót lại, rồi ở đó cho đến ngày nay.(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:43 وضربوا بقية المنفلتين من عماليق وسكنوا هناك الى هذا اليوم
1 Chroniques 4:43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.(F)
1 Chronicles 4:43 피하여 남아 있는 아말렉 사람을 치고 오늘까지 거기 거하였더라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 4:43 и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня.(RU)
1 Crônicas 4:43 E mataram os que haviam restado dos amalequitas, e habitaram ali até hoje.(Portuguese)
1Ch 4:43 Lè yo rive, yo touye rès moun Amalèk yo. Depi lè sa a se la yo rete jouk jounen jòdi a.(Creole-HT)
1 इतिहास 4:43 तब वे सेईद पहाड़ को गए, और जो अमालेकी बचकर रह गए थे उनको मारा, और आज के दिन तक वहाँ रहते हैं। (Hindi)
1Ch 4:43 und schlugen die übrigen Entronnenen der Amalekiter und wohnten daselbst bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
1 Chronicles 4:43 I wymordowali ostatki, które były uszły z Amalekitów, a mieszkali tam aż po dziś dzień.(Polish)
1 Cronache 4:43 E percossero il rimanente degli scampati d’infra gli Amalechiti; e sono abitati quivi infino a questo giorno.(Italian)
1 Chronicles 4:43 و بقیۀ عمالقه‌ را كه‌ فرار كرده‌ بودند، شكست‌ داده، تا امروز در آنجا ساكن‌ شدهاند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:43 アマレクびとで、のがれて残っていた者を撃ち滅ぼして、今日までそこに住んでいる。 (JP)
1 Chronicles 4:43 และเขาได้โจมตีคนอามาเลขส่วนที่เหลืออยู่ซึ่งหนีรอดไป แล้วเขาทั้งหลายก็อาศัยอยู่ที่นั่นจนทุกวันนี้ (Thai)
1Ch 4:43 καὶ ἐπάταξαν τοὺς καταλοίπους τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αμαληκ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης (lxx)
(Hebrew) ‫ 43 ׃4 וַיַּכּ֕וּ אֶת־שְׁאֵרִ֥ית הַפְּלֵטָ֖ה לַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 4:43 En zij sloegen de overigen der ontkomenen onder de Amalekieten, en zij woonden aldaar tot op dezen dag.(Dutch)
1 хроніки. 4:43 І вони побили останок урятованих Амалика, й осілися там аж до цього дня.(Ukranian)
1Ch 4:43 And they defeated the rest of the Amalekites who had escaped. They have dwelt there to this day.(nkjv)

======= 1 Chronicles 5:1 ============
1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but because he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; so that he is not enrolled in the genealogy according to the birthright.(nasb)
1 Crónicas 5:1 Y los hijos de Rubén, primogénito de Israel (porque él [era] el primogénito, pero como violó el lecho de su padre, sus derechos de primogenitura fueron dados a los hijos de José, hijo de Israel; y no fue contado por primogénito.(Spanish)
1Ch 5:1 以 色 列 的 长 子 原 是 流 便 ; 因 他 污 秽 了 父 亲 的 床 , 他 长 子 的 名 分 就 归 了 约 瑟 。 只 是 按 家 谱 他 不 算 长 子 。(CN-cuvs)
1 Chronicles 5:1 At ang mga anak ni Ruben na panganay ni Israel (sapagka't siya ang panganay; nguni't sa paraang kaniyang dinumhan ang higaan ng kaniyang ama, ang kaniyang pagkapanganay ay ibinigay sa mga anak ni Jose na anak ni Israel; at sa talaan ng lahi ay hindi marapat ibilang ayon sa pagkapanganay.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 5:1 Vả, Ru-bên, con trưởng nam của Y-sơ-ra-ên, vì làm ô uế giường của cha mình, nên quyền trưởng tử đã về các con trai Giô-sép, là con trai Y-sơ-ra-ên; dầu vậy, trong gia phổ không chép Giô-sép là trưởng tử;(VN)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:1 وبنو راوبين بكر اسرائيل. لانه هو البكر ولاجل تدنيسه فراش ابيه أعطيت بكوريته لبني يوسف بن اسرائيل فلم ينسب بكرا.
1 Chroniques 5:1 ¶ Fils de Ruben, premier-né d'Israël. -Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.(F)
1 Chronicles 5:1 이스라엘의 장자 르우벤의 아들들은 이러하니라 (르우벤은 장자라도 그 아비의 침상을 더럽게 하였으므로 장자의 명분이 이스라엘의 아들 요셉의 자손에게로 돌아갔으나 족보에는 장자의 명분대로 기록할 것이 아니니라 (Korean)
1-Я Паралипоменон 5:1 Сыновья Рувима, первенца Израилева, – он первенец; но, когда осквернил он постель отца своего, первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева, стем однакож, чтобы не писаться им первородными;(RU)
1 Crônicas 5:1 Quanto aos filhos de Rúben, primogênito de Israel (porque ele era o primogênito, mas como profanou a cama de de seu pai, seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, filho de Israel; e não foi contado por primogênito.(Portuguese)
1Ch 5:1 Men moun branch fanmi Woubenn, premye pitit Izrayèl la. Se Woubenn ki te premye pitit gason, men li te pèdi dwa premye pitit li paske li te kouche ak yonn nan madanm papa l' yo. Se pitit Jozèf yo, yon lòt pitit Izrayèl, yo te bay dwa premye pitit la. Tansèlman, yo pa t' pote non Jozèf la sou rejis tankou premye pitit.(Creole-HT)
1 इतिहास 5:1 ¶ इस्राएल का जेठा तो रूबेन था, परन्तु उसने जो अपने पिता के बिछौने को अशुद्ध किया, इस कारण जेठे का अधिकार इस्राएल के पुत्र यूसुफ के पुत्रों को दिया गया। वंशावली जेठे के अधिकार के अनुसार नहीं ठहरी। (Hindi)
1Ch 5:1 Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels (denn er war der erste Sohn; aber damit, daß er seines Vaters Bett entweihte, war seine Erstgeburt gegeben den Kinder Josephs, des Sohnes Israels, und er ward nicht aufgezeichnet zur Erstgeburt;(Luther-1545)
1 Chronicles 5:1 A synowie Rubena pierworodnego Izraelowego, (ten bowiem był pierworodny; ale gdy zgwałcił łoże ojca swego, dane jest pierworodztwo jego synom Józefa, syna Izraelowego, tak jednak, że go nie poczytano za pierworodnego:(Polish)
1 Cronache 5:1 OR questi furono i figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele perciocchè egli era il primogenito; ma dopo ch’ebbe contaminato il letto di suo padre, la sua primogenitura fu data a’ figliuoli di Giuseppe, figliuolo d’Israele; non però per tenere il luogo della primogenitura nella genealogia.(Italian)
1 Chronicles 5:1 و پسران‌ رؤبین‌ نخستزادۀ اسرائیلاینانند: (زیرا كه‌ او نخستزاده‌ بود و اما به‌ سبب‌ بیعصمت‌ ساختن‌ بستر پدر خویش، حق‌ نخستزادگی‌ او به‌ پسران‌ یوسف‌ بن‌ اسرائیل‌ داده‌ شد. از این‌ جهت‌ نسبنامۀ او برحسب‌ نخستزادگی‌ ثبت‌ نشده‌ بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 5:1 イスラエルの長子ルベンの子らは次のとおりである。――ルベンは長子であったが父の床を汚したので、長子の権はイスラエルの子ヨセフの子らに与えられた。それで長子の権による系図にしるされていない。 (JP)
1 Chronicles 5:1 บุตรชายของรูเบนบุตรหัวปีของอิสราเอล (เขาเป็นบุตรหัวปีก็จริง แต่เพราะเขาได้กระทำให้ที่นอนของบิดาของเขามีมลทิน สิทธิบุตรหัวปีของเขาจึงตกอยู่กับบุตรชายของโยเซฟผู้เป็นบุตรชายอิสราเอล แต่โยเซฟมิได้ขึ้นทะเบียนไว้ในสำมะโนครัวเชื้อสายตามสิทธิบุตรหัวปี (Thai)
1Ch 5:1 καὶ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ ὅτι οὗτος ὁ πρωτότοκος καὶ ἐν τῷ ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔδωκεν εὐλογίαν αὐτοῦ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ιωσηφ υἱῷ Ισραηλ καὶ οὐκ ἐγενεαλογήθη εἰς πρωτοτόκια (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 וּבְנֵ֨י רְאוּבֵ֥ן בְּכֽוֹר־יִשְׂרָאֵל֮ כִּ֣י ה֣וּא הַבְּכוֹר֒ וּֽבְחַלְּלוֹ֙ יְצוּעֵ֣י אָבִ֔יו נִתְּנָה֙ בְּכֹ֣רָת֔וֹ לִבְנֵ֥י יוֹסֵ֖ף בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א לְהִתְיַחֵ֖שׂ לַבְּכֹרָֽה׃ ‬ Chronicles1
1 Kronieken 5:1 De kinderen van Ruben nu, den eerstgeborene van Israel; (want hij was de eerstgeborene; maar dewijl hij zijns vaders bed ontheiligd had, werd zijn eerstgeboorte gegeven aan de kinderen van Jozef, den zoon van Israel; doch niet alzo, dat hij zich in het geslachtsregister naar de eerstgeboorte rekenen mocht;(Dutch)
1 хроніки. 5:1 А сини Рувима, Ізраїлевого первородженого, бо він первороджений, та за збезчещення ним ложа свого батька перворідство було дане синам Йосипа, сина Ізраїлевого, та вони не могли приписатися до перворідства.(Ukranian)
1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel--he was indeed the firstborn, but because he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel, so that the genealogy is not listed according to the birthright;(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0342_13_1_Chronicles_04_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0338_12_2_Kings_25_USA.html
0339_13_1_Chronicles_01_USA.html
0340_13_1_Chronicles_02_USA.html
0341_13_1_Chronicles_03_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0343_13_1_Chronicles_05_USA.html
0344_13_1_Chronicles_06_USA.html
0345_13_1_Chronicles_07_USA.html
0346_13_1_Chronicles_08_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."