BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?(KJV)
Romans 4:1 What shal we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh?(Geneva)
Romains 4:1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?(FR)
וּמַה־נֹּאמַר עַל־אַבְרָהָם אָבִינוּ מַה־יִּתְרוֹן מָצָא בְּמַעֲשֵׂהוּ׃ א Romans
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found? (nasb)

======= Romans 4:2 ============
Rom 4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.(KJV)
Romans 4:2 For if Abraham were iustified by workes, he hath wherein to reioyce, but not with God.(Geneva)
Romains 4:2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.(FR)
כִּי לוּ־נִצְדַּק אַבְרָהָם בְּמַעֲשָׂיו נָאוָה־לוֹ תְהִלָּה אַךְ־לֹא לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ ב Romans
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. (nasb)

======= Romans 4:3 ============
Rom 4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.(KJV)
Romans 4:3 For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted to him for righteousnesse.(Geneva)
Romains 4:3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.(FR)
כִּי מַה־דְּבַר הַתּוֹרָה וְהֶאֱמִן אַבְרָהָם בֵּאלֹהִים וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה׃ ג Romans
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."(nasb)

======= Romans 4:4 ============
Rom 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.(KJV)
Romans 4:4 Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette:(Geneva)
Romains 4:4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;(FR)
וּלְאִישׁ אֲשֶׁר מַעֲשֵׂהוּ בְיָדוֹ לֹא יֵחָשֵׁב שְׂכָרוֹ כְּמַתְּנַת חִנָּם כִּי אִם־כְּשִׁלֻּמַת חוֹב׃ ד Romans
Rom 4:4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due. (nasb)

======= Romans 4:5 ============
Rom 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.(KJV)
Romans 4:5 But to him that worketh not, but beleeueth in him that iustifieth the vngodly, his faith is counted for righteousnesse.(Geneva)
Romains 4:5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.(FR)
אַךְ אִישׁ אֲשֶׁר מַעֲשֵׂה יָדָיו אֵין אִתּוֹ וְהוּא מַאֲמִין בַּמַּצְדִּיק אֶת־הָרָשָׁע עֵקֶב אֱמוּנָתוֹ אֱמוּנָתוֹ זוּ תֵּחָשֵׁב לִצְדָקָה׃ ה Romans
Rom 4:5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness, (nasb)

======= Romans 4:6 ============
Rom 4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,(KJV)
Romans 4:6 Euen as Dauid declareth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes, saying,(Geneva)
Romains 4:6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:(FR)
כַּאֲשֶׁר גַּם־דָּוִד מְאַשֵּׁר אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר אֱלֹהִים יַצְדִּיקֶנּוּ לֹא עַל־פִּי פָעֳלוֹ׃ ו Romans
Rom 4:6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works: (nasb)

======= Romans 4:7 ============
Rom 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.(KJV)
Romans 4:7 Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered.(Geneva)
Romains 4:7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!(FR)
אַשְׁרֵי נְשׂוּי־פֶּשַׁע כְּסוּי חֲטָאָה׃ ז Romans
Rom 4:7 "BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED. (nasb)

======= Romans 4:8 ============
Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.(KJV)
Romans 4:8 Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne.(Geneva)
Romains 4:8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!(FR)
אַשְׁרֵי אָדָם לֹא־יַחְשֹׁב יְהוָֹה לוֹ עָוֹן׃ ח Romans
Rom 4:8 "BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."(nasb)

======= Romans 4:9 ============
Rom 4:9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.(KJV)
Romans 4:9 Came this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse.(Geneva)
Romains 4:9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.(FR)
וָאשֶׁר הַזֶּה לְמִי לְנִמּוֹלִים אוֹ גַם־לַעֲרֵלִים יַעַן נִקְרָא בָזֶה כִּי אֱמוּנַת אַבְרָהָם נֶחְשְׁבָה לּוֹ לִצְדָקָה׃ ט Romans
Rom 4:9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS."(nasb)

======= Romans 4:10 ============
Rom 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.(KJV)
Romans 4:10 Howe was it then imputed? when he was circumcised, or vncircumcised? not when he was cricumcised, but when he was vncircumcised.(Geneva)
Romains 4:10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.(FR)
וּמָתַי נֶחְשְׁבָה־לּוֹ כֵן אַחֲרֵי הִמֹּלוֹ אוֹ טֶרֶם הִמֹּלוֹ לֹא אַחֲרֵי הִמֹּלוֹ כִּי אִם־טֶרֶם הִמֹּלוֹ׃ י Romans
Rom 4:10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised; (nasb)

======= Romans 4:11 ============
Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:(KJV)
Romans 4:11 After, he receiued the signe of circumcision, as the seale of the righteousnesse of ye faith which he had, when he was vncircumcised, that he should be the father of all them that beleeue, not being circumcised, that righteousnesse might be imputed to them also,(Geneva)
Romains 4:11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,(FR)
וְאוֹת בְּרִית הַמּוּלוֹת נָשָׂא לִהְיוֹת לוֹ לְחוֹתַם צִדְקָתוֹ עֵקֶב אֲשֶׁר הֶאֱמִין בְּעוֹדֶנּוּ עָרֵל לְמַעַן יִהְיֶה לְאָב לְכָל־הַמַּאֲמִינִים אַף כִּי־הֵם עֲרֵלִים אֲשֶׁר גַּם־אֱמוּנָתָם תֵּחָשֵׁב לָהֶם לִצְדָקָה׃ יא Romans
Rom 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them, (nasb)

======= Romans 4:12 ============
Rom 4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.(KJV)
Romans 4:12 And the father of circumcision, not vnto them onely which are of the circumcision, but vnto them also that walke in the steppes of the faith of our father Abraham, which he had when he was vncircumcised.(Geneva)
Romains 4:12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.(FR)
וְהוּא אָב לְנִמּוֹלִים אַךְ־לֹא רַק לְנִמּוֹלִים לְבַדָּם כִּי־אִם־גַּם־לָאֵלֶּה הַהֹלְכִים בְּעִקְּבוֹת אֱמוּנָתוֹ אֲשֶׁר הִתְהַלֵּךְ אַבְרָהָם אָבִינוּ בְּעוֹדֵנוּ עָרֵל׃ יב Romans
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised. (nasb)

======= Romans 4:13 ============
Rom 4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.(KJV)
Romans 4:13 For the promise that he should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith.(Geneva)
Romains 4:13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.(FR)
כִּי לֹא בִגְלַל הַתּוֹרָה בָּאָה הַהַבְטָחָה לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ לִהְיוֹת יוֹרֵשׁ הָאָרֶץ כִּי אִם־בִּגְלַל צִדְקַת אֱמוּנָתוֹ׃ יג Romans
Rom 4:13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith. (nasb)

======= Romans 4:14 ============
Rom 4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:(KJV)
Romans 4:14 For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, & the promise is made of none effect.(Geneva)
Romains 4:14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,(FR)
כִּי אִם־בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה יוֹרְשִׁים הֵם אֱמוּנָה תִהְיֶה לָרִיק וְהַבְטָחָה לְלֹא־דָבָר׃ יד Romans
Rom 4:14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified; (nasb)

======= Romans 4:15 ============
Rom 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.(KJV)
Romans 4:15 For the Lawe causeth wrath: for where no Lawe is, there is no transgression.(Geneva)
Romains 4:15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.(FR)
כִּי מִפְּאַת הַתּוֹרָה יֵצֵא הַקָּצֶף כִּי בַאֲשֶׁר אֵין תּוֹרָה אֵין פָּשַׁע׃ טו Romans
Rom 4:15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation. (nasb)

======= Romans 4:16 ============
Rom 4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,(KJV)
Romans 4:16 Therefore it is by faith, that it might come by grace, and the promise might be sure to all the seede, not to that onely which is of the Lawe: but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of vs all,(Geneva)
Romains 4:16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous,(FR)
עַל־כֵּן בְּדֶרֶךְ אֱמוּנָה תִּמָּצֵא לְמַעַן תִּכּוֹן בְּחֶסֶד וְהַהַבְטָחָה תִהְיֶה נְכוֹנָה לְכָל־הַזָּרַע לֹא לִבְנֵי הַתּוֹרָה לְבַדָּם כִּי־אִם גַּם־לִבְנֵי אֱמוּנַת אַבְרָהָם אֲשֶׁר הוּא אָב לְכֻלָּנוּ׃ טז Romans
Rom 4:16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all, (nasb)

======= Romans 4:17 ============
Rom 4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.(KJV)
Romans 4:17 (As it is written, I haue made thee a father of many nations) euen before God whom he beleeued, who quickeneth the dead, and calleth those thinges which be not, as though they were.(Geneva)
Romains 4:17 selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.(FR)
כַּכָּתוּב כִּי אַב הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּיךָ לִפְנֵי אֱלֹהִים זֶה בָּטַח בּוֹ לִבּוֹ הַנֹּתֵן חַיִּים לַמֵּתִים וְהַקֹּרֵא לָאַיִן כַּיֵּשׁ׃ יז Romans
Rom 4:17 (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist. (nasb)

======= Romans 4:18 ============
Rom 4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.(KJV)
Romans 4:18 Which Abraham aboue hope, beleeued vnder hope, that he should be the father of many nations: according to that which was spoken to him, So shall thy seede be.(Geneva)
Romains 4:18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.(FR)
וְאַף כִּי לֹא נִרְאָה פֶתַח תִּקְוָה הֶחֱזִיק בְּתִקְוָתוֹ לְהִנָּתֵן אַב־הֲמוֹן גּוֹיִם כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ׃ יח Romans
Rom 4:18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."(nasb)

======= Romans 4:19 ============
Rom 4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:(KJV)
Romans 4:19 And he not weake in the faith, considered not his owne bodie, which was nowe dead, being almost an hundreth yeere olde, neither the deadnes of Saraes wombe.(Geneva)
Romains 4:19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.(FR)
וְכַאֲשֶׁר לֹא הִתְרַפָּה בֶאֱמוּנָתוֹ הִבִּיט אֶל־בְּשָׂרוֹ אֲשֶׁר הָיָה כַמֵּת בִּהְיוֹתוֹ כְּבֶן־מְאַת שָׁנָה וְאֶל־רֶחֶם שָׂרָה אֲשֶׁר בָּלָה׃ יט Romans
Rom 4:19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb; (nasb)

======= Romans 4:20 ============
Rom 4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;(KJV)
Romans 4:20 Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God,(Geneva)
Romains 4:20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,(FR)
וְרוּחוֹ לֹא נִפְלְגָה בְקִרְבּוֹ מִבְּלִי אֵמֻן בִּדְבַר אֱלֹהִים כִּי אִם־הִתְגַּבֵּר בֶּאֱמוּנָתוֹ וְנָתוֹן כָּבוֹד לֵאלֹהִים׃ כ Romans
Rom 4:20 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God, (nasb)

======= Romans 4:21 ============
Rom 4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.(KJV)
Romans 4:21 Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it.(Geneva)
Romains 4:21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.(FR)
וְנַפְשׁוֹ יֹדַעַת מְאֹד כִּי תַשִּׂיג יַד אֵל לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר דִּבֵּר׃ כא Romans
Rom 4:21 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform. (nasb)

======= Romans 4:22 ============
Rom 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.(KJV)
Romans 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse.(Geneva)
Romains 4:22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.(FR)
וְעַל־כֵּן נֶחְשְׁבָה לוֹ לִצְדָקָה׃ כב Romans
Rom 4:22 Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS. (nasb)

======= Romans 4:23 ============
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;(KJV)
Romans 4:23 Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse,(Geneva)
Romains 4:23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;(FR)
וְלֹא נִכְתַּב רַק לְמַעֲנוֹ לְבַדּוֹ כִּי לוֹ נֶחְשָׁבָה׃ כג Romans
Rom 4:23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him, (nasb)

======= Romans 4:24 ============
Rom 4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;(KJV)
Romans 4:24 But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead,(Geneva)
Romains 4:24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,(FR)
כִּי אִם־גַּם לְמַעֲנֵנוּ אֲשֶׁר כֵּן תֵּחָשֵׁב־לָנוּ הַמַּאֲמִינִים בַּמֵּקִים אֶת־יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ מִן־הַמֵּתִים׃ כד Romans
Rom 4:24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead, (nasb)

======= Romans 4:25 ============
Rom 4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.(kjv)
Romans 4:25 Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.(Geneva)
Romains 4:25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.(FR)
אֲשֶׁר נִמְסַר לַמָּוֶת בִּפְשָׁעֵינוּ וְהֻקַּם עָל לִצְדָקָה לָנוּ׃ כה Romans
Rom 4:25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification. (nasb)

======= Romans 5:1 ============
Rom 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:(KJV)
Romans 5:1 Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ.(Geneva)
Romains 5:1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1050_45_Romans_04_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1046_44_Acts_28_jt.html
1047_45_Romans_01_jt.html
1048_45_Romans_02_jt.html
1049_45_Romans_03_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1051_45_Romans_05_jt.html
1052_45_Romans_06_jt.html
1053_45_Romans_07_jt.html
1054_45_Romans_08_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."