Today's Date: ======= Romans 1:1 ============ Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,(KJV) Romans 1:1 Pavl a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God,(Geneva) Romains 1:1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, -(FR) פּוֹלוֹס עֶבֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ שָׁלִיחַ נִבְחָר וּמְקֻדָּשׁ לְבַשֵּׂר אֶת־בְּשׁרַת הָאֱלֹהִים׃ א Romans Rom 1:1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God, (nasb) ======= Romans 1:2 ============ Rom 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)(KJV) Romans 1:2 (Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures)(Geneva) Romains 1:2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Ecritures,(FR) אֲשֶׁר מִקֶּדֶם הִגִּיד אֹתָהּ עַל־פִּי נְבִיאָיו בְּכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ׃ ב Romans Rom 1:2 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures, (nasb) ======= Romans 1:3 ============ Rom 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;(KJV) Romans 1:3 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,(Geneva) Romains 1:3 et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair,(FR) עַל־דְּבַר בְּנוֹ אֲשֶׁר יָצָא מִזֶּרַע דָּוִד לְפִי בְשָׂרוֹ׃ ג Romans Rom 1:3 concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh, (nasb) ======= Romans 1:4 ============ Rom 1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:(KJV) Romans 1:4 And declared mightily to be the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection from the dead)(Geneva) Romains 1:4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur,(FR) וְהוּכַן בֶּן־הָאֱלֹהִים בִּגְבוּרָה לְפִי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בַּהֲקִיצוֹ מִן־הַמֵּתִים הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ד Romans Rom 1:4 who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord, (nasb) ======= Romans 1:5 ============ Rom 1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:(KJV) Romans 1:5 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,(Geneva) Romains 1:5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,(FR) וְעַל־יָדוֹ נִתַּן לָנוּ חֵן וּמַלְאֲכוּת־יָהּ לְהַטּוֹת אֶת־לֵב כָּל־הַגּוֹיִם לָאֱמוּנָה בַּעֲבוּר שְׁמוֹ׃ ה Romans Rom 1:5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake, (nasb) ======= Romans 1:6 ============ Rom 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:(KJV) Romans 1:6 Among whom ye be also the called of Iesus Christ:(Geneva) Romains 1:6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, -(FR) וּבְתוֹכָם הִנְּכֶם גַּם־אַתֶּם קְרִיאֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ו Romans Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ; (nasb) ======= Romans 1:7 ============ Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.(KJV) Romans 1:7 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva) Romains 1:7 tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(FR) כָּל־הַקָּהָל בְּרוֹמִי יְדִידֵי אֱלֹהִים בְּחִירָיו וּקְדֹשָׁיו חֶסֶד וְשָׁלוֹם יִתֵּן לָכֶם אֱלֹהִים אָבִינוּ וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ז Romans Rom 1:7 to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nasb) ======= Romans 1:8 ============ Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.(KJV) Romans 1:8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.(Geneva) Romains 1:8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.(FR) בְּפֵתַח דְּבָרַי אוֹדֶה אֶת־אֱלֹהַי בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּעַד־כֻּלְכֶם כִּי אֱמוּנַתְכֶם שָׁמְעָה בְּכָל הָעוֹלָם׃ ח Romans Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world. (nasb) ======= Romans 1:9 ============ Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;(KJV) Romans 1:9 For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you(Geneva) Romains 1:9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,(FR) וְהָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּבְשׁרַת בְּנוֹ אֲנִי עֹבֵד אֹתוֹ בְּרוּחִי וְנַפְשִׁי הוּא עֵדִי כִּי לֹא־חָדַלְתִּי מֵהַזְכִּיר אֶתְכֶם׃ ט Romans Rom 1:9 For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you, (nasb) ======= Romans 1:10 ============ Rom 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.(KJV) Romans 1:10 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.(Geneva) Romains 1:10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.(FR) וּמַעְתִּיר אֲנִי תָמִיד בִּתְפִלּוֹתַי לְמָתַי אֵפוֹא אַצְלִיחַ דַּרְכִּי בִּרְצוֹן אֱלֹהַי לָבוֹא אֲלֵיכֶם׃ י Romans Rom 1:10 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you. (nasb) ======= Romans 1:11 ============ Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;(KJV) Romans 1:11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:(Geneva) Romains 1:11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,(FR) כִּי־נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לִרְאֹתְכֶם וּלְהַאֲצִיל מִן־מַתְּנַת הָרוּחַ עֲלֵיכֶם לְהוֹסִיף לָכֶם אֹמֶץ׃ יא Romans Rom 1:11 For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established; (nasb) ======= Romans 1:12 ============ Rom 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.(KJV) Romans 1:12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.(Geneva) Romains 1:12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.(FR) וְגַם־כֵּן לְהִתְנַחֵם עִמָּכֶם יַחְדָּו בֶּאֱמוּנַת אִישׁ וְאִישׁ מִמֶּנּוּ כְּמוֹכֶם כָּמֹנִי׃ יב Romans Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine. (nasb) ======= Romans 1:13 ============ Rom 1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.(KJV) Romans 1:13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.(Geneva) Romains 1:13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.(FR) וְאֵין־נַפְשִׁי לְהַעֲלִים מִכֶּם אַחַי כִּי־רַבּוֹת נָתַתִּי אֶת־לִבִּי לָבוֹא אֲלֵיכֶם לִמְצֹא לִי מְעַט פְּרִי גַם־בָכֶם כְּמוֹ גַם־בְּיֶתֶר הַגּוֹיִם וְנִמְנַעְתִּי עַד־עָתָּה׃ יג Romans Rom 1:13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. (nasb) ======= Romans 1:14 ============ Rom 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.(KJV) Romans 1:14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise.(Geneva) Romains 1:14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.(FR) הִנֵּה בַּעַל חוֹב אֲנִי לִבְנֵי הַיְּוָנִים וְגַם־לִבְנֵי עַם לֹעֵז לִבְנֵי בִינָה וְלִבְנֵי בְלִי־בִינָה׃ יד Romans Rom 1:14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. (nasb) ======= Romans 1:15 ============ Rom 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.(KJV) Romans 1:15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome.(Geneva) Romains 1:15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.(FR) וּבְכֵן נָכוֹן אֲנִי לְפִי יְכָלְתִּי לְהַגִּיד אֶת־הַבְּשׁרָה גַּם־לָכֶם בְּנֵי רוֹמִי׃ טו Romans Rom 1:15 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. (nasb) ======= Romans 1:16 ============ Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.(KJV) Romans 1:16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian.(Geneva) Romains 1:16 Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,(FR) כִּי לֹא־אֵבוֹשׁ מִבְּשׁרַת הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר גְּבוּרַת אֱלֹהִים הִיא לִתְשׁוּעָה אֶל־כָּל־מַאֲמִין הַיְּהוּדִי בְּרֹאשׁ וְגַם־הַיְּוָנִי׃ טז Romans Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. (nasb) ======= Romans 1:17 ============ Rom 1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.(KJV) Romans 1:17 For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.(Geneva) Romains 1:17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.(FR) כִּי־בָהּ נִגְלְתָה צִדְקַת אֱלֹהִים מִמְּקוֹר אֱמוּנָה לְמַעַן נִחְיֶה בֶאֱמוּנָה כַּכָּתוּב וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃ יז Romans Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH." (nasb) ======= Romans 1:18 ============ Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;(KJV) Romans 1:18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse.(Geneva) Romains 1:18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,(FR) וַחֲרוֹן אֱלֹהִים מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף עַל־עֹשֵׂי רִשְׁעָה וּבְנֵי עַוְלָה הַכֹּבְשִׁים אֶת־הָאֱמֶת בְּעַוְלָתָה׃ יח Romans Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness, (nasb) ======= Romans 1:19 ============ Rom 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.(KJV) Romans 1:19 Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them.(Geneva) Romains 1:19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.(FR) כִּי דַּעַת אֱלֹהִים בְּרוּרָה בְקִרְבָּם כִּי גִלָּה לָהֶם אֱלֹהִים׃ יט Romans Rom 1:19 because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them. (nasb) ======= Romans 1:20 ============ Rom 1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:(KJV) Romans 1:20 For the inuisible things of him, that is, his eternal power & Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse:(Geneva) Romains 1:20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,(FR) כִּי חֶבְיוֹן עֻזּוֹ נֵצַח גְּבוּרָתוֹ וֵאלֹהוּתוֹ נוֹדְעוּ וְיָצְאוּ לָאוֹרָה עַל־יְדֵי פְעֻלּוֹתָיו מִיּוֹם בְּרֹא אֶרֶץ וְשָׁמָיִם עַד־כִּי אֵין־לָהֶם פֶּה לְהִצְטַדָּק׃ כ Romans Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse. (nasb) ======= Romans 1:21 ============ Rom 1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.(KJV) Romans 1:21 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.(Geneva) Romains 1:21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.(FR) כִּי יֹדְעִים הֵם אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא נָתְנוּ לוֹ כְבוֹדוֹ אַף־לֹא הוֹדוּ לוֹ כִּי אִם־בְּמוֹעֲצוֹתֵיהֶם יֶהְבָּלוּ וְלִבָּם הַנִּבְעָר הָלַךְ חֲשֵׁכִים׃ כא Romans Rom 1:21 For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened. (nasb) ======= Romans 1:22 ============ Rom 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,(KJV) Romans 1:22 When they professed themselues to be wise, they became fooles.(Geneva) Romains 1:22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;(FR) יִתְאַמְּרוּ כִּי חֲכָמִים הֵם עַל־כֵּן נִבְעָרוּ׃ כב Romans Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools, (nasb) ======= Romans 1:23 ============ Rom 1:23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.(KJV) Romans 1:23 For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.(Geneva) Romains 1:23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.(FR) וַיָּמִירוּ כְבוֹד אֲדֹנָי אֵל עוֹלָם בִּדְמוּת תַּבְנִית אָדָם בֶּן־תְּמוּתָה וְתַבְנִית עוֹף הַשָּׁמַיִם וְהוֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה׃ כג Romans Rom 1:23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures. (nasb) ======= Romans 1:24 ============ Rom 1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:(KJV) Romans 1:24 Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:(Geneva) Romains 1:24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;(FR) עַל־כֵּן אֱלֹהִים הִסְגִּירָם בְּיַד שְׁרִרוּת לִבָּם לְטֻמְאָה וּלְחַלֵּל בְּשָׂרָם הֵם בֵּינֵיהֶם׃ כד Romans Rom 1:24 Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them. (nasb) ======= Romans 1:25 ============ Rom 1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.(KJV) Romans 1:25 Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen.(Geneva) Romains 1:25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!(FR) אֲשֶׁר הֵמִירוּ אֱלֹהֵי אֱמֶת בַּשָּׁקֶר וַיִּירְאוּ וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַנּוֹצָר עַל־פְּנֵי הַיּוֹצֵר בָּרוּךְ הוּא לְעוֹלָם וָעֶד אָמֵן׃ כה Romans Rom 1:25 For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. (nasb) ======= Romans 1:26 ============ Rom 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:(KJV) Romans 1:26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.(Geneva) Romains 1:26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;(FR) בַּעֲבוּר זֹאת הִסְגִּירָם אֱלֹהִים בְּיַד קְלוֹן תְּשׁוּקָתָם כִּי גַּם־נְשֵׁיהֶם הֶחֱלִיפוּ אֹרַח חֻקָּתָן בְּאֹרַח זָר׃ כו Romans Rom 1:26 For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural, (nasb) ======= Romans 1:27 ============ Rom 1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.(KJV) Romans 1:27 And likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete.(Geneva) Romains 1:27 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.(FR) כַּאֲשֶׁר גַּם־הַגְּבָרִים חָדְלוּ מִבּוֹא אֶל־הַנָּשִׁים כְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ וַתִּבְעַר־בָּם אֵשׁ תַּאֲוָתָם אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וְגֶבֶר בְּגֶבֶר יִתְעַלְּלוּ לְקִיקָלוֹן וְעֵקֶב תַּעְתֻּעֵיהֶם לָקְחוּ דֵי־גְמוּל בְּנַפְשׁוֹתָם׃ כז Romans Rom 1:27 and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error. (nasb) ======= Romans 1:28 ============ Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;(KJV) Romans 1:28 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,(Geneva) Romains 1:28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,(FR) וְכַאֲשֶׁר לֹא חָפְצוּ הַשְׂכֵּל וְיָדֹעַ אֶת־הָאֱלֹהִים כֵּן עֲזָבָם בִּמְשׁוּבַת לִבָּם לַעֲשׂוֹת אֵת אֲשֶׁר־לֹא יֵעָשֶׂה׃ כח Romans Rom 1:28 And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper, (nasb) ======= Romans 1:29 ============ Rom 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,(KJV) Romans 1:29 Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murther, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers,(Geneva) Romains 1:29 tant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; rapporteurs,(FR) עַד אֲשֶׁר מָלְאוּ כָּל־עַוְלָה זְנוּת רֶשַׁע בֶּצַע וָאָוֶן וְגַם־קִנְאָה וְרֶצַח מָדוֹן וּרְמִיָּה וּמְזִמָּה׃ כט Romans Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips, (nasb) ======= Romans 1:30 ============ Rom 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,(KJV) Romans 1:30 Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents,(Geneva) Romains 1:30 médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,(FR) כֻּלָּם מַלְשִׁינִים וְהֹלְכֵי רָכִיל שׁנְאֵי אֱלֹהִים וְהוֹלְלִים גֵּאִים וּרְהָבִים חָרָשֵׁי מַשְׁחִית וּמַמְרִים לְהוֹרֵיהֶם׃ ל Romans Rom 1:30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents, (nasb) ======= Romans 1:31 ============ Rom 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:(KJV) Romans 1:31 Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse.(Geneva) Romains 1:31 dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde.(FR) חַסְרֵי דַּעַת וּמְפִירֵי בְרִית אַכְזָרִים נֹטְרֵי שִׂנְאָה אֲשֶׁר חֲנִינָה לֹא יֵדָעוּ׃ לא Romans Rom 1:31 without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful; (nasb) ======= Romans 1:32 ============ Rom 1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.(kjv) Romans 1:32 Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.(Geneva) Romains 1:32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.(FR) וְהֵם אַף־כִּי יֹדְעִים מִשְׁפַּט אֱלֹהִים כִּי־הָעֹשִׂים מַעֲשִׂים כָּאֵלֶּה בְּנֵי־מָוֶת הֵם בְּכָל־זֹאת לֹא לְבַד כִּי יַעֲשׂוּם כִּי־אִם גַּם־יְאַשְּׁרוּן עוֹד עֹשֵׂיהֶם׃ לב Romans Rom 1:32 and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them. (nasb) ======= Romans 2:1 ============ Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.(KJV) Romans 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.(Geneva) Romains 2:1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |