Today's Date: ======= Romans 7:1 ============ Rom 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?(KJV) Romans 7:1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?(Geneva) Romains 7:1 Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?(FR) הֲלֹא יְדַעְתֶּם אַחַי כִּי לְיֹדְעֵי הַתּוֹרָה אֲנִי מְדַבֵּר כִּי הַתּוֹרָה מֹשֶׁלֶת בָּאָדָם כָּל־עוֹד חַי הִנֵּהוּ׃ א Romans Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives? (nasb) ======= Romans 7:2 ============ Rom 7:2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.(KJV) Romans 7:2 For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man.(Geneva) Romains 7:2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.(FR) כִּי אִשָּׁה בְעֻלַת־בַּעַל צְרוּרָה הִיא עַל־פִּי הַתּוֹרָה בְּחַיֵּי בַעְלָהּ וְכִי־יָמוּת הַבַּעַל יָצְאָה לָּהּ מִתּוֹרַת הַבָּעַל׃ ב Romans Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband. (nasb) ======= Romans 7:3 ============ Rom 7:3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.(KJV) Romans 7:3 So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free fro the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man.(Geneva) Romains 7:3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.(FR) וְעַל־כֵּן אִם תֵּדַע אִישׁ אַחֵר בְּעוֹד בַּעְלָהּ חַי נֹאֶפֶת יִקָּרֵא לָהּ אַךְ אַחֲרֵי מוֹת הַבַּעַל חָפְשִׁית הִיא מִן־הַתּוֹרָה וְלֹא נֹאֶפֶת הִיא בִּהְיוֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר׃ ג Romans Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man. (nasb) ======= Romans 7:4 ============ Rom 7:4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.(KJV) Romans 7:4 So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God.(Geneva) Romains 7:4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.(FR) לָכֵן אַחַי גַּם־אַתֶּם כְּמֵתִים נֶחְשַׁבְתֶּם לַתּוֹרָה בִּבְשַׂר הַמָּשִׁיחַ הַמֵּת וַתָּקוּמוּ וַתִּהְיוּ לְאַחֵר הֲלֹא הוּא אֲשֶׁר קָם מִן־הַמֵּתִים לְמַעַן עֲשׂוֹת פְּרִי לֵאלֹהִים׃ ד Romans Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. (nasb) ======= Romans 7:5 ============ Rom 7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.(KJV) Romans 7:5 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.(Geneva) Romains 7:5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.(FR) כִּי כָל־עוֹד רָדַפְנוּ חַיֵּי בְשָׂרִים קָרְאָה מִצְוַת הַתּוֹרָה לִתְשׁוּקוֹת אָוֶן בְּקִרְבֵּנוּ אֲשֶׁר הִתְגָּרוּ בָנוּ וַנַּעַשׂ פְּרִי לַמָּוֶת׃ ה Romans Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death. (nasb) ======= Romans 7:6 ============ Rom 7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.(KJV) Romans 7:6 But now we are deliuered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter.(Geneva) Romains 7:6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.(FR) אַךְ עַתָּה נֶחְלַצְנוּ מִיַּד הַתּוֹרָה וּמוֹסְרוֹתֶיהָ הִשְׁלַכְנוּ מִמֶּנּוּ אַחֲרֵי אֲשֶׁר מַתְנוּ לָהּ וּבְכֵן עָלֵינוּ לַעֲבֹד אֶת־יְהוָֹה בָּרוּחַ הַחֲדָשָׁה וְלֹא לְפִי־טַעַם הַמִּלּוֹת הַנּוֹשָׁנוֹת בַּתּוֹרָה׃ ו Romans Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter. (nasb) ======= Romans 7:7 ============ Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.(KJV) Romans 7:7 What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust.(Geneva) Romains 7:7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.(FR) וּמַה־נֹּאמַר עַתָּה הֲכִי הַתּוֹרָה חֵטְא הִיא חָלִילָה אֶפֶס חֵטְא לֹא יָדַעְתִּי אִם לֹא עַל־פִּי הַתּוֹרָה כִּי לַחְמֹד לֹא יָדַעְתִּי לוּלֵא אָמְרָה הַתּוֹרָה לֹא תַחְמֹד׃ ז Romans Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(nasb) ======= Romans 7:8 ============ Rom 7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.(KJV) Romans 7:8 But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead.(Geneva) Romains 7:8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.(FR) וְהַחֵטְא מָצָא־לוֹ תֹאֲנָה בַּמִּצְוָה וַיְעוֹרֵר בִּי כָּל־תַּאֲוָה כִּי מִבַּלְעֲדֵי הַתּוֹרָה הַחֵטְא כַּמֵּת הוּא׃ ח Romans Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead. (nasb) ======= Romans 7:9 ============ Rom 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.(KJV) Romans 7:9 For I once was aliue, wtout the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,(Geneva) Romains 7:9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.(FR) וַאֲנִי חַי הָיִיתִי לְפָנִים בְּלֹא־תוֹרָה וּכְבוֹא הַמִּצְוָה קָם הַחֵטְא וַיְחִי וְאָנֹכִי נָפַלְתִּי מֵת׃ ט Romans Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died; (nasb) ======= Romans 7:10 ============ Rom 7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.(KJV) Romans 7:10 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.(Geneva) Romains 7:10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.(FR) וְהַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲשֶׁר חַיִּים בָּהּ נִמְצְאָה־לִּי כַּמָּוֶת׃ י Romans Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me; (nasb) ======= Romans 7:11 ============ Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.(KJV) Romans 7:11 For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.(Geneva) Romains 7:11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.(FR) כִּי־הַחֵטְא בִּמְצֹא תֹאֲנָה בַּמִּצְוָה הִשִּׁיאַנִי וּבְיַד הַמִּצְוָה הַהִיא הֲרָגָנִי׃ יא Romans Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me. (nasb) ======= Romans 7:12 ============ Rom 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.(KJV) Romans 7:12 Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good.(Geneva) Romains 7:12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.(FR) וּבְכֵן הַתּוֹרָה קְדשָׁה וְהַמִּצְוָה קְדשָׁה יְשָׁרָה וְטוֹבָה׃ יב Romans Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. (nasb) ======= Romans 7:13 ============ Rom 7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.(KJV) Romans 7:13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement.(Geneva) Romains 7:13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.(FR) הֲכִי נֶהֶפְכָה־לִּי הַטּוֹבָה לַמָּוֶת חָלִילָה אַךְ הַחֵטְא הוּא לְמַעַן יִוָּדַע כַּאֲשֶׁר הוּא בַּהֲבִיאוֹ לִי אֶת־הַמָּוֶת מִן־הַטּוֹבָה כִּי לְנֹכַח הַמִּצְוָה יִגְדַּל וְיַעֲלֶה הַחֵטְא לַחֲטָאָה גְדֹלָה עַד־מְאֹד׃ יג Romans Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful. (nasb) ======= Romans 7:14 ============ Rom 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.(KJV) Romans 7:14 For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne.(Geneva) Romains 7:14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.(FR) כִּי נוֹדַע לָנוּ כִּי־הַתּוֹרָה תּוֹרַת רוּחַ הִיא וַאֲנִי בָשָׂר אֲנִי נִמְכַּרְתִּי לַחֵטְא׃ יד Romans Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin. (nasb) ======= Romans 7:15 ============ Rom 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.(KJV) Romans 7:15 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I.(Geneva) Romains 7:15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.(FR) כִּי הַדָּבָר אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אֶרְאֶה וְלֹא אָבִין כִּי לֹא־כַאֲשֶׁר רָצְתָה נַפְשִׁי עָשִׂיתִי כִּי אִם־אֶת־אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי זֹאת עָשְׂתָה יָדִי׃ טו Romans Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate. (nasb) ======= Romans 7:16 ============ Rom 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.(KJV) Romans 7:16 If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good.(Geneva) Romains 7:16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.(FR) וּבַעֲשׂוֹתִי הַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא־חָפַצְתִּי־בוֹ הִנְנִי נֹתֵן עֵדוּת לַתּוֹרָה כִּי טוֹבָה הִיא׃ טז Romans Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good. (nasb) ======= Romans 7:17 ============ Rom 7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.(KJV) Romans 7:17 Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me.(Geneva) Romains 7:17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.(FR) וְעַתָּה לֹא־עוֹד אָנֹכִי בַּעַל הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה כִּי אִם־הַחֵטְא הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבִּי׃ יז Romans Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me. (nasb) ======= Romans 7:18 ============ Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.(KJV) Romans 7:18 For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good.(Geneva) Romains 7:18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.(FR) כִּי בְקִרְבִּי וּבְשָׂרִי יָדַעְתִּי לֹא יִשְׁכָּן־טוֹב בַּאֲשֶׁר הַחֵפֶץ לַעֲשׂוֹת טוֹב נִמְצָא עִמָּדִי אַךְ לְבַצַּע אֶת־חֶפְצִי לֹא תִמְצָא יָדִי׃ יח Romans Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not. (nasb) ======= Romans 7:19 ============ Rom 7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.(KJV) Romans 7:19 For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I.(Geneva) Romains 7:19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.(FR) כִּי אֵינֶנִּי עֹשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַטּוֹב כַּאֲשֶׁר חָפָצְתִּי אַךְ אֶת־הָרָע אֲשֶׁר לֹא חָפַצְתִּי יָדַי תְּבַצַּעְנָה׃ יט Romans Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want. (nasb) ======= Romans 7:20 ============ Rom 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.(KJV) Romans 7:20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.(Geneva) Romains 7:20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.(FR) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר עֹשֶׂה אֲנִי אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר לא חָפָצְתִּי לֹא אָנֹכִי עוֹד בַּעַל הַמָּעֲשֶׂה הַזֶּה כִּי אִם־הַחֵטְא הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבִּי׃ כ Romans Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me. (nasb) ======= Romans 7:21 ============ Rom 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.(KJV) Romans 7:21 I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me.(Geneva) Romains 7:21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.(FR) זֶה הוּא הַחֹק אֲשֶׁר מָצָאתִי בְנַפְשִׁי כַּאֲשֶׁר אֶחְפֹּץ לַעֲשׂוֹת טוֹב כֵּן הָרָע יַעֲמֹד נֶגְדִּי׃ כא Romans Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good. (nasb) ======= Romans 7:22 ============ Rom 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:(KJV) Romans 7:22 For I delite in the Law of God, concerning the inner man:(Geneva) Romains 7:22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;(FR) כִּי בְתוֹרַת אֱלֹהִים חֶפְצִי כְּחֵפֶץ הָאָדָם הַפְּנִימִי׃ כב Romans Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man, (nasb) ======= Romans 7:23 ============ Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(KJV) Romans 7:23 But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members.(Geneva) Romains 7:23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.(FR) אַךְ תּוֹרָה אַחֶרֶת אֲנִי מוֹצֵא בְקֶרֶב מֵעַי הַנִּלְחֶמֶת בְּתוֹרַת שִׂכְלִי וְנַפְשִׁי בַּשְּׁבִי הָלְכָה לִפְנֵי תוֹרַת הַחֵטְא אֲשֶׁר בְּקֶרֶב מֵעָי׃ כג Romans Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members. (nasb) ======= Romans 7:24 ============ Rom 7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?(KJV) Romans 7:24 O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death!(Geneva) Romains 7:24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...(FR) אוֹי לְגֶבֶר אֻמְלָל כָּמֹנִי מִי יַצִּילֵנִי מִגּוּף הַמָּוֶת הַלָּזֶה׃ כד Romans Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death? (nasb) ======= Romans 7:25 ============ Rom 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(kjv) Romans 7:25 I thanke God through Iesus Christ our Lorde. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne.(Geneva) Romains 7:25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.(FR) אוֹדֶה הַפַּעַם אֶת־אֱלֹהִים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ וּבְכֵן אֵפוֹא עֹבֵד אֲנִי בְּרוּחִי אֶת־תּוֹרַת הָאֱלֹהִים וּבִבְשָׂרִי אֶת־תּוֹרַת הַחֵטְא׃ כה Romans Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin. (nasb) ======= Romans 8:1 ============ Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(KJV) Romans 8:1 Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.(Geneva) Romains 8:1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |