Today's Date: ======= Romans 3:1 ============ Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?(KJV) Romans 3:1 What is then the preferment of the Iewe? Or what is the profite of circumcision?(Geneva) Romains 3:1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?(FR) אִם כֵּן אֵפוֹא מַה־יִּתָרוֹן לִיהוּדִי וּמַה־בֶּצַע לוֹ בִּבְרִית הַמּוּלוֹת׃ א Romans Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision? (nasb) ======= Romans 3:2 ============ Rom 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.(KJV) Romans 3:2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.(Geneva) Romains 3:2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.(FR) רַב מְאֹד מִכָּל־עֵבֶר וְיִתְרוֹן הָרֹאשׁ כִּי־הָפְקְדוּ אִתָּם דִּבְרֵי אֱלֹהִים׃ ב Romans Rom 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God. (nasb) ======= Romans 3:3 ============ Rom 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?(KJV) Romans 3:3 For what, though some did not beleeue? Shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?(Geneva) Romains 3:3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?(FR) וּמָה אֵפוֹא אִם־מִקְצָתָם לֹא הֶאֱמִינוּ הֶהָפֵר יָפֵר חֹסֶר אֱמוּנָתָם אֶת־אֱמוּנַת אֱלֹהִים׃ ג Romans Rom 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it? (nasb) ======= Romans 3:4 ============ Rom 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.(KJV) Romans 3:4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged.(Geneva) Romains 3:4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.(FR) חָלִילָה אַךְ אֱלֹהִים נֶאֱמָן הוּא וְכָל־אָדָם כֹּזֵב כַּכָּתוּב לְמַעַן־תִּצְדַּק בִּדְבָרֶיךָ וְתִזְכֶּה בְּהִשָּׁפְטֶךָ׃ ד Romans Rom 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."(nasb) ======= Romans 3:5 ============ Rom 3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)(KJV) Romans 3:5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shal we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.)(Geneva) Romains 3:5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.(FR) אַךְ אִם־יִוָּדַע עֹז צִדְקַת אֱלֹהִים עַל־יְדֵי פְשָׁעֵינוּ מַה־נֹּאמַר אֱלֹהֵי עָוֶל הוּא אֲשֶׁר יָעִיר חֲמָתוֹ עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ בְּנֵי־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר׃ ה Romans Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms. )(nasb) ======= Romans 3:6 ============ Rom 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?(KJV) Romans 3:6 God forbid: els how shal God iudge ye world?(Geneva) Romains 3:6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?(FR) חָלִילָה כִּי אִם־כֵּן אֵיךְ־יִשְׁפֹּט אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ׃ ו Romans Rom 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world? (nasb) ======= Romans 3:7 ============ Rom 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?(KJV) Romans 3:7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?(Geneva) Romains 3:7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?(FR) וְאִם־פִּשְׁעִי וְכַחֲשִׁי בֵאלֹהִים יִתֶּן־לוֹ עֹז וְכָבוֹד מִשְׁנֶה לָמָּה־זֶּה אֵצֵא רָשָׁע בְּהִשָּׁפְטִי׃ ז Romans Rom 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner? (nasb) ======= Romans 3:8 ============ Rom 3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.(KJV) Romans 3:8 And (as we are blamed, & as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.(Geneva) Romains 3:8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.(FR) אַךְ הֲלֹא זֶה הוּא דְּבַר מְנַדֵּינוּ הַמּוֹצִיאִים דִּבָּתֵנוּ רָעָה לֵאמֹר כִּי אֲנַחְנוּ אֹמְרִים נַעֲשֶׂה רָע בִּגְלַל הַטּוֹב אֲשֶׁר יָבֹא בַּעֲקֵבוֹ אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר בְּהִשָּׁפְטָם יֶאְשָׁמוּ׃ ח Romans Rom 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just. (nasb) ======= Romans 3:9 ============ Rom 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;(KJV) Romans 3:9 What then? Are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,(Geneva) Romains 3:9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,(FR) וּמָה עַתָּה הֲיֵשׁ יִתְרוֹן לָנוּ אֶפֶס וָאָיִן כִּי לִפְנֵי כֵן הוֹכַחְנוּ כִּי יְהוּדִים וִיוָנִים בֶּעָוֹן הֵמָּה יָחַד׃ ט Romans Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin; (nasb) ======= Romans 3:10 ============ Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:(KJV) Romans 3:10 As it is written, There is none righteous, no not one.(Geneva) Romains 3:10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;(FR) כַּכָּתוּב אֵין צַדִּיק אֵין גַּם־אֶחָד׃ י Romans Rom 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE; (nasb) ======= Romans 3:11 ============ Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.(KJV) Romans 3:11 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.(Geneva) Romains 3:11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;(FR) אֵין מַשְׂכִּיל אֵין דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃ יא Romans Rom 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD; (nasb) ======= Romans 3:12 ============ Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.(KJV) Romans 3:12 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.(Geneva) Romains 3:12 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;(FR) הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֶׂה־טוֹב אֵין גַּם אֶחָד׃ יב Romans Rom 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."(nasb) ======= Romans 3:13 ============ Rom 3:13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:(KJV) Romans 3:13 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.(Geneva) Romains 3:13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;(FR) קֶבֶר־פָּתוּחַ גְּרֹנָם לְשׁוֹנָם יַחֲלִיקוּן חֲמַת עַכְשׁוּב תַּחַת שְׂפָתֵימוֹ׃ יג Romans Rom 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS"; (nasb) ======= Romans 3:14 ============ Rom 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:(KJV) Romans 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse.(Geneva) Romains 3:14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;(FR) אֲשֶׁר אָלָה פִּיהֶם מָלֵא וּמְרֹרוֹת׃ יד Romans Rom 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS"; (nasb) ======= Romans 3:15 ============ Rom 3:15 Their feet are swift to shed blood:(KJV) Romans 3:15 Their feete are swift to shead blood.(Geneva) Romains 3:15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;(FR) רַגְלֵיהֶם יְמַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם׃ טו Romans Rom 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD, (nasb) ======= Romans 3:16 ============ Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways:(KJV) Romans 3:16 Destruction & calamity are in their waies,(Geneva) Romains 3:16 La destruction et le malheur sont sur leur route;(FR) שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּמְסִלּוֹתָם׃ טז Romans Rom 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS, (nasb) ======= Romans 3:17 ============ Rom 3:17 And the way of peace have they not known:(KJV) Romans 3:17 And ye way of peace they haue not knowen.(Geneva) Romains 3:17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;(FR) וְדֶרֶךְ שָׁלוֹם לֹא יָדָעוּ׃ יז Romans Rom 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."(nasb) ======= Romans 3:18 ============ Rom 3:18 There is no fear of God before their eyes.(KJV) Romans 3:18 The feare of God is not before their eies.(Geneva) Romains 3:18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.(FR) אֵין פַּחַד אֱלֹהִים לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם׃ יח Romans Rom 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."(nasb) ======= Romans 3:19 ============ Rom 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(KJV) Romans 3:19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.(Geneva) Romains 3:19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.(FR) וַאֲנַחְנוּ יָדַעְנוּ כִּי כָל־אֲשֶׁר תַּגִּיד הַתּוֹרָה לָאֵלֶּה אֲשֶׁר קִבְּלוּ אֶת־הַתּוֹרָה תָּשִׂים דְּבָרֶיהָ וּבָזֹאת יִסָּכֵר כָּל־פֶּה וְכָל־הָאָרֶץ תֶּאְשַׁם לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ יט Romans Rom 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God; (nasb) ======= Romans 3:20 ============ Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.(KJV) Romans 3:20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.(Geneva) Romains 3:20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.(FR) יַעַן בְּמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר צִוְּתָה הַתּוֹרָה לֹא יִצְדַּק כָּל־בָּשָׂר לְפָנָיו כִּי מִמְּקוֹר הַתּוֹרָה יָצְאָה דַּעַת הַחֵטְא׃ כ Romans Rom 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin. (nasb) ======= Romans 3:21 ============ Rom 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;(KJV) Romans 3:21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,(Geneva) Romains 3:21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,(FR) וְעַתָּה מִבַּלְעֲדֵי הַתּוֹרָה יָצְאָה צִדְקַת אֱלֹהִים לָאוֹר אֲשֶׁר הֵעִידוּ עָלֶיהָ הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים׃ כא Romans Rom 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets, (nasb) ======= Romans 3:22 ============ Rom 3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:(KJV) Romans 3:22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.(Geneva) Romains 3:22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.(FR) וְצִדְקַת אֱלֹהִים בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ נְתוּנָה לְכָל־בְּנֵי אָדָם לִבְנֵי אֱמֻנִים כֻּלָּם כִּי אֵין־מַבְדִּיל׃ כב Romans Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction; (nasb) ======= Romans 3:23 ============ Rom 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;(KJV) Romans 3:23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,(Geneva) Romains 3:23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;(FR) כִּי־כֻּלָּם חָטָאוּ וַיִּסֹּגוּ מֵאַחֲרֵי כְבוֹד אֱלֹהִים׃ כג Romans Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God, (nasb) ======= Romans 3:24 ============ Rom 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:(KJV) Romans 3:24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,(Geneva) Romains 3:24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.(FR) וּבְחִנּוֹ חִנָּם כֻּלָּם יִצְדָּקוּ כִּי־פָדָה אֹתָם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כד Romans Rom 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus; (nasb) ======= Romans 3:25 ============ Rom 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;(KJV) Romans 3:25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,(Geneva) Romains 3:25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,(FR) הוּא אֲשֶׁר הִקְדִּישׁוֹ אֱלֹהִים מִקֶּדֶם לְכַפֵּר עָלֵינוּ בְדָמוֹ עַל־פִּי אֱמוּנָתֵנוּ לְבַעֲבוּר גַּלּוֹת אֶת־צִדְקָתוֹ וְחֶמְלָתוֹ בַּאֲשֶׁר סָלַח לַעֲוֹנוֹת עַמּוֹ מִימֵי קֶדֶם׃ כה Romans Rom 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed; (nasb) ======= Romans 3:26 ============ Rom 3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.(KJV) Romans 3:26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.(Geneva) Romains 3:26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.(FR) וְגַם לְגַלּוֹת אֶת־צִדְקָתוֹ לְעֵת כָּזֹאת כִּי הוּא הַצַּדִּיק וְהוּא הַמַּצְדִּיק אֶת־הַמַּאֲמִין בְּיֵשׁוּעַ׃ כו Romans Rom 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. (nasb) ======= Romans 3:27 ============ Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.(KJV) Romans 3:27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.(Geneva) Romains 3:27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.(FR) אַיֵּה אֵפוֹא עַתָּה גְּאוֹן הַמִּתְהַלְּלִים אֵין כָּל־מְאוּמָה עַל־פִּי אֵיזֶה חֹק עַל־פִּי חָק־הַמַּעֲשֶׂה לֹא כִּי אִם עַל־פִּי חָק־הָאֱמוּנָה׃ כז Romans Rom 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. (nasb) ======= Romans 3:28 ============ Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.(KJV) Romans 3:28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.(Geneva) Romains 3:28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.(FR) לָכֵן חָרַצְנוּ לֵאמֹר בָּאֱמוּנָה יִצְדַּק אִישׁ מִבַּלְעֲדֵי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר עַל־פִּי הַתּוֹרָה׃ כח Romans Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law. (nasb) ======= Romans 3:29 ============ Rom 3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:(KJV) Romans 3:29 God, is he the God of the Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also.(Geneva) Romains 3:29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,(FR) הַאֱלֹהִים לַיְּהוּדִים לְבַד הוּא וְלֹא לַגּוֹיִם אָכֵן גַּם־אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם הוּא׃ כט Romans Rom 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, (nasb) ======= Romans 3:30 ============ Rom 3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.(KJV) Romans 3:30 For it is one God, who shall iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith.(Geneva) Romains 3:30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.(FR) כִּי הוּא אֱלֹהִים אֶחָד אֲשֶׁר יַצְדִּיק אֶת־הַמּוּלִים בָּאֱמוּנָה וְאֶת־הָעֲרֵלִים גַּם־כֵּן עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה׃ ל Romans Rom 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one. (nasb) ======= Romans 3:31 ============ Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.(kjv) Romans 3:31 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe.(Geneva) Romains 3:31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.(FR) הֲכִי נָפִיר אֶת־הַתּוֹרָה בֶּאֱמוּנָתֵנוּ חָלִילַה אַךְ נְקַיֵּם אֶת־הַתּוֹרָה׃ לא Romans Rom 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law. (nasb) ======= Romans 4:1 ============ Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?(KJV) Romans 4:1 What shal we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh?(Geneva) Romains 4:1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |