BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 28:1 ============
Act 28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.(KJV)
Acts 28:1 And when they were come safe, then they knewe that the Yle was called Melita.(Geneva)
Actes 28:1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.(FR)
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִמְלַטְנוּ שָׁמַעְנוּ כִּי מְלִיטִי שֵׁם הָאִי הַזֶּה׃ א Acts
Act 28:1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta. (nasb)

======= Acts 28:2 ============
Act 28:2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.(KJV)
Acts 28:2 And the Barbarians shewed vs no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one, because of the present showre, and because of the colde.(Geneva)
Actes 28:2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.(FR)
וְהַלֹּעֲזִים הֵטִיבוּ עִמָּנוּ עַד־לִמְאֹד כִּי־בִעֲרוּ אֵשׁ לְהָחֶם־לָנוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כֻּלָּנוּ אֲלֵיהֶם מִפְּנֵי הַגֶּשֶׁם אֲשֶׁר הֶאֱרִיךְ לָרֶדֶת וּמִפְּנֵי הַקֹּר׃ ב Acts
Act 28:2 The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all. (nasb)

======= Acts 28:3 ============
Act 28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.(KJV)
Acts 28:3 And when Paul had gathered a nomber of stickes, and laid them on the fire, there came a viper out of the heate, and leapt on his hand.(Geneva)
Actes 28:3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.(FR)
וּפוֹלוֹס אָסַף מְלֹא יָדָיו נְצָרִים וַיִּתְּנֵם עַל־הַמּוֹקֵד וְהִנֵּה הִשְׂתָּרֵג צֶפַע עַל־יָדוֹ בְּפִגְעוֹ־בָהּ בְּנוּסוֹ מִפְּנֵי הַחֹם׃ ג Acts
Act 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand. (nasb)

======= Acts 28:4 ============
Act 28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.(KJV)
Acts 28:4 Nowe when ye Barbarians saw the worme hang on his hand, they said among themselues, This man surely is a murtherer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance hath not suffered to liue.(Geneva)
Actes 28:4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.(FR)
כִּרְאֹת הַלֹּעֲזִים אֶת־הַזֹּחֵל מְצֻמָּד עַל־יָדוֹ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ אָכֵן רֹצֵחַ הוּא הָאִישׁ הַזֶּה כִּי נִקְמַת הָאֱלֹהִים דְּבָקַתּוּ לְבִלְתִּי הַחֲיֹתוֹ אַחֲרֵי כִּי־נִצַּל מִמּוּת בַּיָּם׃ ד Acts
Act 28:4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live."(nasb)

======= Acts 28:5 ============
Act 28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.(KJV)
Acts 28:5 But he shooke off the worme into the fire, and felt no harme.(Geneva)
Actes 28:5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.(FR)
אֲבָל הוּא הִשְׁלִיךְ אֶת־הַזֹּחֵל אֶל־הָאֵשׁ וְלוֹ לֹא־נֶעֶשְׂתָה מְאוּמָה רָע׃ ה Acts
Act 28:5 However he shook the creature off into the fire and suffered no harm. (nasb)

======= Acts 28:6 ============
Act 28:6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.(KJV)
Acts 28:6 Howbeit they wayted whe he should haue swolne, or fallen downe dead suddenly: but after they had looked a great while, and sawe no inconuenience come to him, they changed their mindes, and said, That he was a God.(Geneva)
Actes 28:6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.(FR)
וְהֵם עוֹד מְחַכִּים לִרְאוֹת כִּי יִצְבֶּה בְשָׂרוֹ אוֹ כִי יִפֹּל וָמֵת וּכְחַכּוֹתָם כֹּה־עַד־בּוֹשׁ וַיִרְאוּ כִּי לֹא־נָגְעָה בּוֹ רָעָה אָז חָשְׁבוּ אַחֶרֶת וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהִים הוּא׃ ו Acts
Act 28:6 But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god. (nasb)

======= Acts 28:7 ============
Act 28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.(KJV)
Acts 28:7 In the same quarters, the chiefe man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same receiued vs, and lodged vs three dayes courteously.(Geneva)
Actes 28:7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.(FR)
וּבְקִרְבַת הַמָּקוֹם הַהוּא הָיְתָה אֲחֻזַּת־שָׂדֶה לִקְצִין הָאִי וּשְׁמוֹ פּוֹבְלִיּוֹס וְהוּא לְקָחָנוּ אֵלָיו וַיְכַלְכְּלֵנוּ בְּלֵב טוֹב שְׁלֹשָׁה יָמִים׃ ז Acts
Act 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days. (nasb)

======= Acts 28:8 ============
Act 28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.(KJV)
Acts 28:8 And so it was, that the father of Publius lay sicke of the feauer, and of a bloodie flixe: to whom Paul entred in, and when he prayed, he laide his hands on him, and healed him.(Geneva)
Actes 28:8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.(FR)
וַיְהִי אֲבִי פוֹבְלִיּוֹס נֹפֵל לַמִּשְׁכָּב בַּחֲלֹתוֹ בַקַּדַּחַת וּבַחֲלִי הַמֵּעָיִם וַיָּבֹא אֵלָיו פּוֹלוֹס וַיִּתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ וַיָּשֶׂם יָדָיו עָלָיו וַיִּרְפָּאֵהוּ׃ ח Acts
Act 28:8 And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him. (nasb)

======= Acts 28:9 ============
Act 28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:(KJV)
Acts 28:9 When this then was done, other also in the Yle, which had diseases, came to him, and were healed,(Geneva)
Actes 28:9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.(FR)
וְאַחֲרֵי עֲשׁתוֹ כָזֹאת בָּאוּ אֵלָיו גַּם־מִכָּל־הָאִי אֲשֶׁר לָהֶם כָּל־חֹלִי וְגַם־הֵם נִרְפָּאוּ׃ ט Acts
Act 28:9 After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured. (nasb)

======= Acts 28:10 ============
Act 28:10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.(KJV)
Acts 28:10 Which also did vs great honour: and when we departed, they laded vs with things necessarie.(Geneva)
Actes 28:10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.(FR)
וַיִּתְּנוּ לָנוּ מַתָּנוֹת רַבּוֹת וּבְעָבְרֵנוּ מֵהֶם מִלְאוּ לָנוּ כָּל־מַחְסֹרֵינוּ עַל־הַדָּרֶךְ׃ י Acts
Act 28:10 They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed. (nasb)

======= Acts 28:11 ============
Act 28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.(KJV)
Acts 28:11 Nowe after three moneths we departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux.(Geneva)
Actes 28:11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.(FR)
וְאַחֲרֵי שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים עָבַרְנוּ מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה אֲלֶכְסַנְדְּרִית אֲשֶׁר שָׁבְתָה שָּׁם כָּל־יְמוֹת הַחֹרֶף וְהִיא נֹשֵׂאת אוֹת עַל־נִסָּהּ תְּאוֹמִים׃ יא Acts
Act 28:11 At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead. (nasb)

======= Acts 28:12 ============
Act 28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.(KJV)
Acts 28:12 And when we arriued at Syracuse, we taried there three dayes.(Geneva)
Actes 28:12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.(FR)
וַנָּבֹא אֶל־סַרְקוּסָא וַנֵּשֶׁב־שָׁם שְׁלֹשָׁה יָמִים׃ יב Acts
Act 28:12 After we put in at Syracuse, we stayed there for three days. (nasb)

======= Acts 28:13 ============
Act 28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:(KJV)
Acts 28:13 And from thence we set a compasse, and came to Rhegium: and after one day, the South wind blewe, and we came the seconde day to Putioli:(Geneva)
Actes 28:13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,(FR)
מִשָּׁם עָבַרְנוּ וַנָּסָב וַנָּבֹא אֶל־רֶגְיוֹן וּבִנְסֹעַ מִמָּחֳרָת רוּחַ מִדָּרוֹם בָּאנוּ בַיּוֹם הַשֵּׁנִי אֶל־פּוֹטִיּוֹלִי׃ יג Acts
Act 28:13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli. (nasb)

======= Acts 28:14 ============
Act 28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.(KJV)
Acts 28:14 Where we found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome.(Geneva)
Actes 28:14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.(FR)
שָׁם מָצָאנוּ אַחִים וְהֵם שִׁחֲרֻנוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם שִׁבְעָה יָמִים וְאַחַר־כֵּן הָלַכְנוּ לָבֹא רוֹמִי׃ יד Acts
Act 28:14 There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome. (nasb)

======= Acts 28:15 ============
Act 28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.(KJV)
Acts 28:15 And from thence, when the brethren heard of vs, they came to meete vs at the Market of Appius, and at the Three tauernes, whom when Paul sawe, he thanked God, and waxed bolde.(Geneva)
Actes 28:15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.(FR)
וַיִּשְׁמְעוּ שָׁם הָאַחִים כִּי אֲנַחְנוּ בָאִים וַיֵּצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ עַד־שַׁעַר אַפִּיּוֹס וְעַד־שְׁלֹשֶׁת מְלוֹנִים וּפוֹלוֹס רָאָה אֹתָם וַיְבָרֶךְ אָת־הָאֱלֹהִים וַתְּחִי רוּחוֹ׃ טו Acts
Act 28:15 And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage. (nasb)

======= Acts 28:16 ============
Act 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.(KJV)
Acts 28:16 So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.(Geneva)
Actes 28:16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.(FR)
כְּבֹאֵנוּ רוֹמִי מָסַר שַׂר הַמֵּאָה אֶת־הָאֲסִירִים אֶל־יַד שַׂר צְבָא שֹׁמְרֵי רֹאשׁ הַקֵּיסָר וְרַק פּוֹלוֹס הֻחַן בְּחֶסֶד לָשֶׁבֶת לְבַדּוֹ עִם־אִישׁ צָבָא אֶחָד לְשָׁמְרוֹ׃ טז Acts
Act 28:16 When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him. (nasb)

======= Acts 28:17 ============
Acts 28:17 And the third day after, Paul called the chiefe of the Iewes together: and when they were come, he said vnto them, Men and brethren, though I haue committed nothing against the people, or Lawes of the fathers, yet was I deliuered prisoner from Hierusalem into the handes of the Romanes.(Geneva)
Actes 28:17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.(FR)
וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיִּקְרָא אֵלָיו אֶת־רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים וּבְבֹאָם אָמַר אֲלֵיהֶם אֲנָשִׁים אַחִים אַף כִּי־לֹא פָשַׁעְתִּי בְעַמִּי וּמִתּוֹרֹת אֲבוֹתֵינוּ לֹא רָשַׁעְתִּי בְּכָל־זֹאת אֲסָרוּנִי בִירוּשָׁלַיִם וַיִּתְּנוּנִי בִּידֵי הָרוֹמִיִּים׃ יז Acts

======= Acts 28:18 ============
Act 28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.(KJV)
Acts 28:18 Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.(Geneva)
Actes 28:18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.(FR)
וְהֵם בְּחָנוּנִי חֲקָרוּנִי וַיְבַקְשׁוּ לְשַׁלְּחֵנִי לַמֶּרְחָב יַעַן לֹא־נִמְצָא בִי חֵטְא מִשְׁפָּט־מָוֶת׃ יח Acts
Act 28:18 "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death. (nasb)

======= Acts 28:19 ============
Act 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.(KJV)
Acts 28:19 But when the Iewes spake contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to accuse my nation of.(Geneva)
Actes 28:19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.(FR)
וְהַיְּהוּדִים הִקְשׁוּ לְשִׂטְנִי עַל־כֵּן הָיִיתִי אָנוּס לִקְרֹא אֶל־הַקֵּיסָר רַק לֹא־לְהַלְשִׁין אֶת־עַמִּי עַל־דָּבָר׃ יט Acts
Act 28:19 "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation. (nasb)

======= Acts 28:20 ============
Act 28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.(KJV)
Acts 28:20 For this cause therefore haue I called for you, to see you, and to speake with you: for that hope of Israels sake, I am bound with this chaine.(Geneva)
Actes 28:20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.(FR)
בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה קָרָאתִי אֶתְכֶם אֵלַי לִרְאֹתְכֶם וּלְדַבֵּר אִתְּכֶם לְמַעַן תִּקְוַת יִשְׂרָאֵל אֲנִי אָסוּר בַּכֶּבֶל הַזֶּה׃ כ Acts
Act 28:20 "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."(nasb)

======= Acts 28:21 ============
Act 28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.(KJV)
Acts 28:21 Then they saide vnto him, We neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither came any of the brethren that shewed or spake any euill of thee.(Geneva)
Actes 28:21 Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.(FR)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אִגְּרוֹת בָּאוּנוּ מִיהוּדָה וְאַף לֹא־אֶחָד מִן־הָאַחִים בָּא לְהוֹדִיעַ עָלֶיךָ אוֹ לְדַבֶּר־בְּךָ דָּבָר רָע׃ כא Acts
Act 28:21 They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you. (nasb)

======= Acts 28:22 ============
Act 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.(KJV)
Acts 28:22 But we will heare of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we knowe that euery where it is spoken against.(Geneva)
Actes 28:22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.(FR)
וְעַתָּה הִנֵּה אֲנַחְנוּ מְבַקְשִׁים לִשְׁמֹעַ מִפִּיךָ אֶת־אֲשֶׁר עִם־לִבֶּךָ בְּשֶׁכְּבָר שָׁמֹעַ שָׁמַעְנוּ עַל־הַמִּפְלַגָּה הַזֹּאת כִּי יַמְרוּהָ בְּכָל־הַמְּקוֹמוֹת׃ כב Acts
Act 28:22 "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."(nasb)

======= Acts 28:23 ============
Act 28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.(KJV)
Acts 28:23 And when they had appointed him a day, there came many vnto him into his lodging, to whom he expounded testifying the kingdome of God, and persuading them those things that concerne Iesus, both out of the Lawe of Moses, and out of the Prophets, from morning to night.(Geneva)
Actes 28:23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.(FR)
וַיַּקְדִּישׁוּ לוֹ יוֹם מוֹעֵד וּבַיּוֹם הַהוּא בָּאוּ אֵלָיו רַבִּים אֶל־בֵּית מְלוֹנוֹ אָז דִּבֶּר אֲלֵיהֶם אֶת־דִּבְרֵי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בַּאֵר הֵיטֵב גַּם־הוֹכִיחַ לְמַכְבִּיר עַל־אֱמֶת יֵשׁוּעַ מִתּוֹרַת משֶׁה וְהַנְּבִיאִים מֵהַבֹּקֶר עַד־הָעָרֶב׃ כג Acts
Act 28:23 When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening. (nasb)

======= Acts 28:24 ============
Act 28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.(KJV)
Acts 28:24 And some were persuaded with ye things which were spoken, and some beleeued not.(Geneva)
Actes 28:24 Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.(FR)
וַיִּהְיוּ בָהֶם אֲשֶׁר הָפְנוּ לְהַאֲמִין בִּדְבָרָיו וַאֲשֶׁר פָּנוּ מֵעִמּוֹ וְלֹא הֶאֱמִינוּ׃ כד Acts
Act 28:24 Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe. (nasb)

======= Acts 28:25 ============
Act 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,(KJV)
Acts 28:25 Therefore when they agreed not among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, to wit, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet vnto our fathers,(Geneva)
Actes 28:25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe,(FR)
וַיָּשׁוּבוּ לָלֶכֶת וְהֵם נְדוֹנִים עַל־אֹדוֹתָיו וּפוֹלוֹס דִּבֶּר עוֹד רַק אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֵיטֵב דִּבֶּר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל־פִּי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לַאֲבֹתֵיכֶם לֵאמֹר׃ כה Acts
Act 28:25 And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers, (nasb)

======= Acts 28:26 ============
Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:(KJV)
Acts 28:26 Saying, Goe vnto this people, and say, By hearing ye shal heare, & shal not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue.(Geneva)
Actes 28:26 a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.(FR)
לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל־תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל־תֵּדָעוּ׃ כו Acts
Act 28:26 saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE; (nasb)

======= Acts 28:27 ============
Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.(KJV)
Acts 28:27 For the heart of this people is waxed fatte, and their eares are dull of hearing, and with their eyes haue they winked, least they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their heartes, and should returne that I might heale them.(Geneva)
Actes 28:27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.(FR)
כִּי שָׁמֵן לֵב־הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו כָּבְדוּ מִשְּׁמוֹעַ וְאֶת־עֵינָיו הֵשַׁע פֶּן־יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְאֶרְפָּאֵהוּ׃ כז Acts
Act 28:27 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."'(nasb)

======= Acts 28:28 ============
Act 28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.(KJV)
Acts 28:28 Be it knowen therefore vnto you, that this saluation of God is sent to the Gentiles, and they shall heare it.(Geneva)
Actes 28:28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.(FR)
לָכֵן דְּעוּ כִּי אֶל־הַגּוֹיִם נִשְׁלְחָה תְּשׁוּעַת אֱלֹהִים וְהֵם יִשְׁמָעוּ׃ כח Acts
Act 28:28 "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."(nasb)

======= Acts 28:29 ============
Act 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.(KJV)
Acts 28:29 And when he had saide these things, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues.(Geneva)
Actes 28:29 Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.(FR)
הוּא כִּלָּה לְדַבֵּר וְהַיְּהוּדִים הָלְכוּ מֵעָלָיו בְּתֹכְחוֹת דְּבָרִים בִּינֵיהֶם׃ כט Acts
Act 28:29 [When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.](nasb)

======= Acts 28:30 ============
Act 28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,(KJV)
Acts 28:30 And Paul remained two yeeres full in an house hired for himselfe, and receiued all that came in vnto him,(Geneva)
Actes 28:30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,(FR)
וְהוּא יָשַׁב שְׁתַּיִם שָׁנִים תְּמִימוֹת בִּמְעֹנָתוֹ אֲשֶׁר שְׂכָרָהּ לוֹ וַיְקַבֵּל אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו׃ ל Acts
Act 28:30 And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him, (nasb)

======= Acts 28:31 ============
Act 28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.(kjv)
Acts 28:31 Preaching the kingdome of God, and teaching those things which concerne the Lord Iesus Christ, with all boldnesse of speache, without let.(Geneva)
Actes 28:31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.(FR)
וַיִּקְרָא אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיְלַמֵּד אֶת־דַּרְכֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ בְּלֵב אֱמוּנִים בְּאֵין מַפְרִיעַ׃ לא Acts
Act 28:31 preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered. (nasb)
Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,(KJV)
Romains 1:1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, -(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1046_44_Acts_28_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1042_44_Acts_24_jt.html
1043_44_Acts_25_jt.html
1044_44_Acts_26_jt.html
1045_44_Acts_27_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1047_45_Romans_01_jt.html
1048_45_Romans_02_jt.html
1049_45_Romans_03_jt.html
1050_45_Romans_04_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."