BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 6:1 ============
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(KJV)
Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid.(Geneva)
Romains 6:1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?(FR)
וּמַה־נֹּאמַר עָתָּה הֲנַעֲמֹד עוֹד בַּחַטָּאָה לְמַעַן יִגְדַּל הֶחָסֶד׃ א Romans
Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase? (nasb)

======= Romans 6:2 ============
Rom 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?(KJV)
Romans 6:2 Howe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein?(Geneva)
Romains 6:2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?(FR)
חָלִילָה אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר כַּמֵּתִים נֶחְשַׁבְנוּ לַחֵטְא אֵיךְ נִחְיֶה־בּוֹ עוֹד׃ ב Romans
Rom 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it? (nasb)

======= Romans 6:3 ============
Rom 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?(KJV)
Romans 6:3 Knowe ye not, that all we which haue bene baptized into Iesus Christ, haue bene baptized into his death?(Geneva)
Romains 6:3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?(FR)
הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי כֻּלָּנוּ הַנִּטְבָּלִים בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּמוֹתוֹ נִטְבָּלְנוּ׃ ג Romans
Rom 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death? (nasb)

======= Romans 6:4 ============
Rom 6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.(KJV)
Romans 6:4 We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life.(Geneva)
Romains 6:4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.(FR)
וְכַאֲשֶׁר נִטְבַּלְנוּ בְמוֹתוֹ כֵּן נִקְבַּרְנוּ עִמּוֹ וְכַאֲשֶׁר אֲבִי־כֹל בִּכְבוֹדוֹ הֲקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים כֵּן גַּם־עָלֵינוּ לָקוּם לְהִתְהַלֵּךְ לְפָנָיו בְּחַיִּים חֲדָשִׁים׃ ד Romans
Rom 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life. (nasb)

======= Romans 6:5 ============
Rom 6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:(KJV)
Romans 6:5 For if we be planted with him to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his resurrection,(Geneva)
Romains 6:5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,(FR)
כִּי אִם־הָיִינוּ דְבֵקִים בּוֹ כַּעֲנָפִים בָּעֵץ וְנֶחְשָׁבִים כְּמוֹ־מֵתִים בְּמוֹתוֹ הֲלֹא נִשְׁוֶה־לּוֹ גַּם־בַּתְּקוּמָה׃ ה Romans
Rom 6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection, (nasb)

======= Romans 6:6 ============
Rom 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.(KJV)
Romans 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sinne might be destroied, that henceforth we should not serue sinne.(Geneva)
Romains 6:6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;(FR)
בְּדַעְתֵּנוּ כִּי הָאָדָם הַקַּדְמֹנִי בְּקִרְבֵּנוּ נִתְלָה כָּמֹהוּ לְמַעַן יֶחְדַּל עֶצֶם הָאָדָם הַחֹטֵא הַזֶּה לְבִלְתִּי נִהְיֶה עוֹד עֲבָדִים לַחֵטְא׃ ו Romans
Rom 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin; (nasb)

======= Romans 6:7 ============
Rom 6:7 For he that is dead is freed from sin.(KJV)
Romans 6:7 For he that is dead, is freed from sinne.(Geneva)
Romains 6:7 car celui qui est mort est libre du péché.(FR)
כִּי הַמֵּת חָפְשִׁי הוּא מִן־הַחֵטְא׃ ז Romans
Rom 6:7 for he who has died is freed from sin. (nasb)

======= Romans 6:8 ============
Rom 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:(KJV)
Romans 6:8 Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him,(Geneva)
Romains 6:8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,(FR)
וְהִנֵּה אִם־מֵתִים אֲנַחְנוּ עִם־הַמָּשִׁיחַ סָמוּךְ לִבֵּנוּ כִּי גַם־נִחְיֶה עִמּוֹ׃ ח Romans
Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him, (nasb)

======= Romans 6:9 ============
Rom 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.(KJV)
Romans 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him.(Geneva)
Romains 6:9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.(FR)
בְּדַעְתֵּנוּ כִּי הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר קָם מִן־הַמֵּתִים לֹא יִישַׁן עוֹד וְלֹא יִשְׁלַט־בּוֹ הַמָּוֶת שֵׁנִית׃ ט Romans
Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him. (nasb)

======= Romans 6:10 ============
Rom 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.(KJV)
Romans 6:10 For in that hee died, hee died once to sinne but in that he liueth, he liueth to God.(Geneva)
Romains 6:10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.(FR)
כִּי בַּאֲשֶׁר מֵת מֵת הוּא פַּעַם אַחַת לַחֵטְא וּבַאֲשֶׁר חַי חַי הוּא לֵאלֹהִים׃ י Romans
Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God. (nasb)

======= Romans 6:11 ============
Rom 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.(KJV)
Romans 6:11 Likewise thinke ye also, that ye are dead to sin, but are aliue to God in Iesus Christ our Lord.(Geneva)
Romains 6:11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.(FR)
כֵּן חִשְׁבוּ נַפְשְׁכֶם גַּם־אַתֶּם מֵתִים לַחֲטָאָה וְחַיִּים לֵאלֹהִים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹנֵינוּ׃ יא Romans
Rom 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. (nasb)

======= Romans 6:12 ============
Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.(KJV)
Romans 6:12 Let not sinne reigne therefore in your mortal body, that ye should obey it in ye lusts therof:(Geneva)
Romains 6:12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.(FR)
אַל־יִשׁלֹט אֵפוֹא הַחֵטְא בִּבְשַׂרְכֶם הַהֹלֵךְ לָמוּת לִנְטוֹת אַחֲרָיו בְּתַאֲוָתוֹ׃ יב Romans
Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts, (nasb)

======= Romans 6:13 ============
Rom 6:13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.(KJV)
Romans 6:13 Neither giue ye your members, as weapons of vnrighteousnes vnto sinne: but giue your selues vnto God, as they that are aliue from the dead, and giue your members as weapons of righteousnesse vnto God.(Geneva)
Romains 6:13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.(FR)
וְאַל־תִּתְּנוּ אֶת־אֵבָרֵיכֶם לִהְיוֹת כְּלֵי־אָוֶן לַחֵטְא אַךְ הַקְרִיבוּ אֶת־נַפְשְׁכֶם לֵאלֹהִים כְּחַיִּים מִן־הַמֵּתִים וְאֶת־אֵבָרֵיכֶם כְּלֵי צְדָקָה לֵאלֹהִים׃ יג Romans
Rom 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. (nasb)

======= Romans 6:14 ============
Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.(KJV)
Romans 6:14 For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace.(Geneva)
Romains 6:14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.(FR)
וְהַחֵטְא לֹא יִשְׂתָּרֵר עֲלֵיכֶם כִּי אֵינְכֶם תַּחַת יַד־הַתּוֹרָה כִּי אִם־תַּחַת יַד תּוֹרַת חָסֶד׃ יד Romans
Rom 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace. (nasb)

======= Romans 6:15 ============
Rom 6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.(KJV)
Romans 6:15 What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid.(Geneva)
Romains 6:15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!(FR)
וּמָה אֵפוֹא הֲכִי נֶחְטָא יַעַן תַּחַת יַד־הַתּוֹרָה אֵין אֲנַחְנוּ עוֹד כִּי אִם־תַּחַת יַד תּוֹרַת חֶסֶד חָלִילָה׃ טו Romans
Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be! (nasb)

======= Romans 6:16 ============
Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(KJV)
Romans 6:16 Knowe ye not, that to whomsoeuer yee giue your selues as seruats to obey, his seruants ye are to whom ye obey, whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto righteousnesse?(Geneva)
Romains 6:16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?(FR)
הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי לְמִי אֲשֶׁר תָּפִיקוּ נַפְשְׁכֶם כַּעֲבָדִים סָרִים לְמִשְׁמַעְתּוֹ לוֹ אַתֶּם לַעֲבָדִים כַּאֲשֶׁר אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן אִם עֲבָדִים לַחֵטְא וְלַמָּוֶת וְאִם לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל אֲדֹנָי וְלִצְדָקָה׃ טז Romans
Rom 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness? (nasb)

======= Romans 6:17 ============
Rom 6:17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.(KJV)
Romans 6:17 But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered.(Geneva)
Romains 6:17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.(FR)
וּבָרוּךְ הוּא אֱלֹהִים כִּי אַחֲרֵי הֱיוֹתְכֶם עֲבָדִים לַחֵטְא שַׂמְתֶּם עַל־לִבְּכֶם לִשְׁמֹעַ וְלִשׁמֹר אֶת־הַתּוֹרָה הַהִיא כְּצוּרָתָהּ אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם׃ יז Romans
Rom 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed, (nasb)

======= Romans 6:18 ============
Rom 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.(KJV)
Romans 6:18 Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse.(Geneva)
Romains 6:18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -(FR)
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יְצָאתֶם לַחָפְשִׁי מִיַּד־הַחֵטְא לְעַבְדֵי הַצְּדָקָה הֱיִיתֶם׃ יח Romans
Rom 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness. (nasb)

======= Romans 6:19 ============
Rom 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.(KJV)
Romans 6:19 I speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse.(Geneva)
Romains 6:19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.(FR)
כְּדֶרֶךְ בְּנֵי־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר בַּעֲבוּר רִפְיוֹן בְּשַׂרְכֶם כִּי כַּאֲשֶׁר הִקְרַבְתֶּם אֵבָרֵיכֶם לְתוֹעֵבָה וְעַוְלָתָה לַעֲשׂוֹת עָוֶל כֵּן הַקְדִּישׁוּ־נָא אֵבָרֵיכֶם כַּיּוֹם לְמַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה לְמַעַן תִּהְיוּ קְדֹשִׁים׃ יט Romans
Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification. (nasb)

======= Romans 6:20 ============
Rom 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.(KJV)
Romans 6:20 For when ye were the seruants of sinne, ye were freed from righteousnesse.(Geneva)
Romains 6:20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.(FR)
כִּי־בִהְיוֹתְכֶם לְפָנִים עֲבָדִים לַחֵטְא נִפְרָדִים הֱיִיתֶם מִצְּדָקָה׃ כ Romans
Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. (nasb)

======= Romans 6:21 ============
Rom 6:21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.(KJV)
Romans 6:21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death.(Geneva)
Romains 6:21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.(FR)
וּמָה־פְּרִי מְצָאתֶם אָז מֵהַמַּעֲשִׂים הָהֵם אֲשֶׁר תִּכָּלְמוּ מֵהֶם כַּיּוֹם כִּי עֵקֶב אֵלֶּה אֲבַדּוֹן׃ כא Romans
Rom 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death. (nasb)

======= Romans 6:22 ============
Rom 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.(KJV)
Romans 6:22 But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life.(Geneva)
Romains 6:22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.(FR)
אַךְ עַתָּה כִּי־יְצָאתֶם לַחָפְשִׁי מִיַּד הַחֵטְא וַתִּהְיוּ עֲבָדִים לֵאלֹהִים הֲלֹא תִשְׂאוּ פֶרְיְכֶם בַּקֹּדֶשׁ וְעֵקֶב־זֶה חַיֵּי עוֹלָם׃ כב Romans
Rom 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life. (nasb)

======= Romans 6:23 ============
Rom 6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.(kjv)
Romans 6:23 For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord.(Geneva)
Romains 6:23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.(FR)
כִּי מַשְׂכֹּרֶת הַחֵטְא אֲבָדוֹן וּמַתַּת אֲלֹהִים חַיֵּי נֶצַח בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ כג Romans
Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. (nasb)

======= Romans 7:1 ============
Rom 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?(KJV)
Romans 7:1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?(Geneva)
Romains 7:1 Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1052_45_Romans_06_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1048_45_Romans_02_jt.html
1049_45_Romans_03_jt.html
1050_45_Romans_04_jt.html
1051_45_Romans_05_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1053_45_Romans_07_jt.html
1054_45_Romans_08_jt.html
1055_45_Romans_09_jt.html
1056_45_Romans_10_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."