Today's Date: ======= Romans 9:1 ============ Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,(KJV) Romans 9:1 I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost,(Geneva) Romains 9:1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:(FR) הִנֵּה אֱמֶת אֲנִי דֹבֵר בַּמָּשִׁיחַ וְלֹא אֲכַזֵּב וְחִקְרֵי לִבִּי יְעִידוּן לִי בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ א Romans Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit, (nasb) ======= Romans 9:2 ============ Rom 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.(KJV) Romans 9:2 That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart.(Geneva) Romains 9:2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.(FR) כִּי צַר לִי מְאֹד וְכָל־הַיּוֹם לִבִּי עָלַי דַּוָּי׃ ב Romans Rom 9:2 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart. (nasb) ======= Romans 9:3 ============ Rom 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:(KJV) Romans 9:3 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,(Geneva) Romains 9:3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,(FR) עַד אֲשֶׁר־בִּקְשָׁה נַפְשִׁי לֵאמֹר לוּ הַחֲרֵם יַחֲרִים הַמָּשִׁיחַ אֹתִי תַּחַת אַחַי שְׁאֵרִי וּבְשָׂרִי׃ ג Romans Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh, (nasb) ======= Romans 9:4 ============ Rom 9:4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;(KJV) Romans 9:4 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises.(Geneva) Romains 9:4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,(FR) אֲשֶׁר הֵם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלָהֶם מִשְׁפַּט הַבָּנִים וְהַכָּבוֹד וְהַבְּרִיתוֹת מַתָּן הַתּוֹרָה עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ וְדִבְרֵי הַהַבְטָחוֹת׃ ד Romans Rom 9:4 who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises, (nasb) ======= Romans 9:5 ============ Rom 9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.(KJV) Romans 9:5 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen.(Geneva) Romains 9:5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!(FR) הָאָבוֹת לָהֶם הֵם וְהַמָּשִׁיחַ לְפִי־בְשָׂרוֹ מֵהֶם יָצָא אֲשֶׁר עַל־הַכֹּל הוּא הָאֱלֹהִים הַמְבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד אָמֵן׃ ה Romans Rom 9:5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen. (nasb) ======= Romans 9:6 ============ Rom 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:(KJV) Romans 9:6 Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel:(Geneva) Romains 9:6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,(FR) אֶפֶס לֹא־כֵן הַדָּבָר וּדְבַר־אֱלֹהִים לֹא נָפַל אָרְצָה כִּי לֹא־כֻּלָּם אֲשֶׁר מִיִּשְׂרָאֵל יִשְׂרְאֵלִים הֵם׃ ו Romans Rom 9:6 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel; (nasb) ======= Romans 9:7 ============ Rom 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.(KJV) Romans 9:7 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:(Geneva) Romains 9:7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,(FR) וְלֹא כָל־זֶרַע אַבְרָהָם בָּנִים הֵם כִּי אַךְ בְּיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃ ז Romans Rom 9:7 nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."(nasb) ======= Romans 9:8 ============ Rom 9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.(KJV) Romans 9:8 That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promes, are counted for the seede.(Geneva) Romains 9:8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.(FR) וְזֶה יוֹרֵנוּ כִּי לֹא בְנֵי־הַבָּשָׂר בְּנֵי אֱלֹהִים הֵם כִּי אִם־רַק בְּנֵי הַהַבְטָחָה יֵחָשְׁבוּ לְזָרַע׃ ח Romans Rom 9:8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants. (nasb) ======= Romans 9:9 ============ Rom 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.(KJV) Romans 9:9 For this is a worde of promes, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne.(Geneva) Romains 9:9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.(FR) כִּי זֶה דְבַר הַהַבְטָחָה לַמּוֹעֵד אָשׁוּב וּלְשָׂרָה בֵן׃ ט Romans Rom 9:9 For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."(nasb) ======= Romans 9:10 ============ Rom 9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;(KJV) Romans 9:10 Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac.(Geneva) Romains 9:10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;(FR) וּמִלְּבַד זֹאת גַּם־רִבְקָה בִּהְיוֹתָהּ הָרָה בֶן־יָחִיד לְיִצְחָק אָבִינוּ׃ י Romans Rom 9:10 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac; (nasb) ======= Romans 9:11 ============ Rom 9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)(KJV) Romans 9:11 For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth)(Geneva) Romains 9:11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -(FR) בְּטֶרֶם נוֹלְדוּ יְלָדֶיהָ עַד לֹא־עָשׂוּ מְאוּמָה מִטּוֹב עַד־רָע לְמַעַן תָּקוּם עֲצַת אֱלֹהִים לְפִי־בְחִירָתוֹ לֹא עֵקֶּב מַעֲשִׂים כִּי אִם־כִּרְצוֹן הַבֹּחֵר׃ יא Romans Rom 9:11 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls, (nasb) ======= Romans 9:12 ============ Rom 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.(KJV) Romans 9:12 It was said vnto her, The elder shal serue the yonger.(Geneva) Romains 9:12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;(FR) הֻגַּד לָהּ כִּי־רַב יַעֲבֹד צָעִיר׃ יב Romans Rom 9:12 it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."(nasb) ======= Romans 9:13 ============ Rom 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.(KJV) Romans 9:13 As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau.(Geneva) Romains 9:13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.(FR) כַּכָּתוּב וָאֹהַב אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־עֵשָׂו שָׂנֵאתִי׃ יג Romans Rom 9:13 Just as it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."(nasb) ======= Romans 9:14 ============ Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.(KJV) Romans 9:14 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.(Geneva) Romains 9:14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!(FR) וּמַה־נֹּאמַר עָתָּה הֲכִי יֵשׁ עַוְלָתָה בֵאלֹהִים חָלִילָה׃ יד Romans Rom 9:14 What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be! (nasb) ======= Romans 9:15 ============ Rom 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.(KJV) Romans 9:15 For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion.(Geneva) Romains 9:15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.(FR) כִּי אֶל־משֶׁה אָמַר וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת־אֲשֶׁר אֲרַחֵם׃ טו Romans Rom 9:15 For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."(nasb) ======= Romans 9:16 ============ Rom 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.(KJV) Romans 9:16 So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.(Geneva) Romains 9:16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.(FR) וּמִפְּנֵי זֶה אֵין הַדָּבָר בְּיַד הָרֹצֶה וְלֹא בְּיַד הָרָץ כִּי אִם־בְּיַד אֱלֹהֵי הַחֲנִינָה׃ טז Romans Rom 9:16 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy. (nasb) ======= Romans 9:17 ============ Rom 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.(KJV) Romans 9:17 For the Scripture saith vnto Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth.(Geneva) Romains 9:17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.(FR) כִּי־כֵן הַכָּתוּב אֹמֵר לְפַרְעֹה בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת־כֹּחִי וּלְמַעַן סַפֵּר שְׁמִי בְּכָל־הָאָרֶץ׃ יז Romans Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH."(nasb) ======= Romans 9:18 ============ Rom 9:18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.(KJV) Romans 9:18 Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth.(Geneva) Romains 9:18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.(FR) וְזֶה יוֹרֶה לָּנוּ כִּי אֶת־אֲשֶׁר יִרְצֶה יְחֻנֶּנּוּ וְאֶת־אֲשֶׁר יִרְצֶה יַכְבִּיד אֶת־לִבּוֹ׃ יח Romans Rom 9:18 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires. (nasb) ======= Romans 9:19 ============ Rom 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?(KJV) Romans 9:19 Thou wilt say then vnto me, Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will?(Geneva) Romains 9:19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?(FR) וְכִי תֹאמַר אֵלַי הֲלֹא רְצוֹנוֹ אֵין לְהַפְרִיעַ וְאִם־כֵּן לָמָּה־זֶּה יִפְקֹד עָוֹן׃ יט Romans Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"(nasb) ======= Romans 9:20 ============ Rom 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?(KJV) Romans 9:20 But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?(Geneva) Romains 9:20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?(FR) אֲבָל מִי אַתָּה הוּא בֶּן־אָדָם כִּי תָרִיב רִיב עִם־הָאֱלֹהִים הֲיֹאמַר יֵצֶר לְיֹצְרוֹ לָמָּה־זֶּה כֹּה יְצַרְתָּנִי׃ כ Romans Rom 9:20 On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it? (nasb) ======= Romans 9:21 ============ Rom 9:21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?(KJV) Romans 9:21 Hath not the potter power of the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto dishonour?(Geneva) Romains 9:21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?(FR) הַאֵין שִׁלְטוֹן לְיֹצֵר הַחֹמֶר לַעֲשׂוֹת מִגֹּלֶם הַהוּא כְּלִי אֶחָד לְכָבוֹד וּכְלִי אַחֵר לְקָלוֹן׃ כא Romans Rom 9:21 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use? (nasb) ======= Romans 9:22 ============ Rom 9:22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:(KJV) Romans 9:22 What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction?(Geneva) Romains 9:22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,(FR) וּמָה אֵפוֹא אִם־חָפֵץ הָאֱלֹהִים לְהַרְאוֹת אֶת־זַעְמוֹ וּלְהוֹדִיעַ אֶת־גְּבוּרָתוֹ וְיִשָּׂא בְּאֹרֶךְ רוּחוֹ אֶת־כְּלֵי הַזַּעַם אֲשֶׁר נָכוֹנוּ לַאֲבַדּוֹן׃ כב Romans Rom 9:22 What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction? (nasb) ======= Romans 9:23 ============ Rom 9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,(KJV) Romans 9:23 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?(Geneva) Romains 9:23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?(FR) וְאֶת־עשֶׁר תִּפְאַרְתּוֹ הוֹדִיעַ בִּכְלֵי הַחֲנִינָה אֲשֶׁר הֲכִינָם מֵאָז לְכָבוֹד׃ כג Romans Rom 9:23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory, (nasb) ======= Romans 9:24 ============ Rom 9:24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?(KJV) Romans 9:24 Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,(Geneva) Romains 9:24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,(FR) וּכְלֵי הַחֲנִינָה אֲנַחְנוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ לֹא מִן־הַיְּהוּדִים לְבַדָּם כִּי אִם־גַּם מִן־הַגּוֹיִם׃ כד Romans Rom 9:24 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles. (nasb) ======= Romans 9:25 ============ Rom 9:25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.(KJV) Romans 9:25 As he sayth also in Osee, I will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which was not beloued.(Geneva) Romains 9:25 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;(FR) כַּאֲשֶׁר גַּם־דִּבֶּר בְּהוֹשֵׁעַ אֶקְרָא לְלֹא־עַמִּי עַמִּי׃ כה Romans Rom 9:25 As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"(nasb) ======= Romans 9:26 ============ Rom 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.(KJV) Romans 9:26 And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God.(Geneva) Romains 9:26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.(FR) וּלְלֹא־רֻחָמָה רֻחָמָה וְהָיָה בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵר לָהֶם לֹא־עַמִּי אַתֶּם שָׁם יִקָּרְאוּ בְּנֵי אֵל־חָי׃ כו Romans Rom 9:26 "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED THE SONS OF THE LIVING GOD."(nasb) ======= Romans 9:27 ============ Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:(KJV) Romans 9:27 Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued.(Geneva) Romains 9:27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.(FR) וִישַׁעְיָה קֹרֵא עַל־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כִּי אִם־יִהְיֶה מִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם שְׁאָר יָשׁוּב בּוֹ׃ כז Romans Rom 9:27 Isaiah cries out concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED; (nasb) ======= Romans 9:28 ============ Rom 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.(KJV) Romans 9:28 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.(Geneva) Romains 9:28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.(FR) כִּלָּיוֹן חָרוּץ שׁוֹטֵף צְדָקָה כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה אֲדֹנָי עֹשֶׂה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃ כח Romans Rom 9:28 FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."(nasb) ======= Romans 9:29 ============ Rom 9:29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.(KJV) Romans 9:29 And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha.(Geneva) Romains 9:29 Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.(FR) וְכַאֲשֶׁר אָמַר יְשַׁעְיָה לְפָנִים לוּלֵי יְהוָֹה צְבָאוֹת הוֹתִיר לָנוּ זָרַע כִּסְדֹם הָיִינוּ לַעֲמֹרָה דָּמִינוּ׃ כט Romans Rom 9:29 And just as Isaiah foretold, "UNLESS THE LORD OF SABAOTH HAD LEFT TO US A POSTERITY, WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH."(nasb) ======= Romans 9:30 ============ Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.(KJV) Romans 9:30 What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith.(Geneva) Romains 9:30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,(FR) וְעַתָּה מַה־נֹּאמַר כִּי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא רָדְפוּ אֶת־הַצְּדָקָה הִשִּׂיגוּ צְדָקָה הִיא הַצְּדָקָה אֲשֶׁר מִמְּקוֹר אֱמוּנָה׃ ל Romans Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith; (nasb) ======= Romans 9:31 ============ Rom 9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.(KJV) Romans 9:31 But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes.(Geneva) Romains 9:31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.(FR) וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר רָדְפוּ אֶת־תּוֹרַת הַצְּדָקָה לֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־תּוֹרַת הַצְּדָקָה׃ לא Romans Rom 9:31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law. (nasb) ======= Romans 9:32 ============ Rom 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;(KJV) Romans 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone,(Geneva) Romains 9:32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,(FR) וְיַעַן־מָה יַעַן כִּי־לֹא בֶאֱמוּנָה רָדְפוּ כִּי מִמַּעֲשֵׂי הַתּוֹרָה בִּפְעֻלּוֹת וַיִּתְנַגְּפוּ בְּאֶבֶן נָגֶף׃ לב Romans Rom 9:32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone, (nasb) ======= Romans 9:33 ============ Rom 9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.(kjv) Romans 9:33 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.(Geneva) Romains 9:33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.(FR) כַּכָּתוּב הִנְנִי יִסַּד בְּצִיּוֹן אֶבֶן נֶגֶף וְצוּר מִכְשׁוֹל וְהַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֵבוֹשׁ׃ לג Romans Rom 9:33 just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED." (nasb) ======= Romans 10:1 ============ Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.(KJV) Romans 10:1 Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.(Geneva) Romains 10:1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |