BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 11:1 ============
Rom 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(KJV)
Romans 11:1 I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.(Geneva)
Romains 11:1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.(FR)
וַאֲנִי אֹמֵר כַּיּוֹם הֲכִי הִשְׁלִיךְ אֱלֹהִים אֶת־עַמּוֹ מֵעַל־פָּנָיו חָלִילָה גַּם־אָנֹכִי יִשְׂרְאֵלִי אֲנִי מִזֶּרַע אַבְרָהָם לְמַטֵּה בִנְיָמִין׃ א Romans
Rom 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. (nasb)

======= Romans 11:2 ============
Rom 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,(KJV)
Romans 11:2 God hath not cast away his people which he knew before. Know ye not what the Scripture sayth of Elias, howe hee communeth with God against Israel, saying,(Geneva)
Romains 11:2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:(FR)
לֹא־הִשְׁלִיךְ אֱלֹהִים מֵעַל־פָּנָיו אֶת־עַמּוֹ אֲשֶׁר יְדָעוֹ מִקֶּדֶם הֲלֹא יְדַעְתֶּם אֶת־אֲשֶׁר יֹאמַר הַכָּתוּב בְּאֵלִיָּהוּ בְּהִתְאוֹנְנוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי אֱלֹהִים לֵאמֹר׃ ב Romans
Rom 11:2 God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel? (nasb)

======= Romans 11:3 ============
Rom 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.(KJV)
Romans 11:3 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life?(Geneva)
Romains 11:3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?(FR)
יְהוָֹה אֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ וְאֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּה׃ ג Romans
Rom 11:3 "LORD, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."(nasb)

======= Romans 11:4 ============
Rom 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.(KJV)
Romans 11:4 But what saith the answere of God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not bowed the knee to Baal.(Geneva)
Romains 11:4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.(FR)
וּמַה יַּעֲנֶה אֹתוֹ דְּבַר אֱלֹהִים הִשְׁאַרְתִּי לִי שִׁבְעַת אֲלָפִים אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־כָרְעוּ עַל־בִּרְכַּיִם לַבָּעַל׃ ד Romans
Rom 11:4 But what is the divine response to him. "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."(nasb)

======= Romans 11:5 ============
Rom 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.(KJV)
Romans 11:5 Euen so then at this present time is there a remnant according to the election of grace.(Geneva)
Romains 11:5 De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce.(FR)
וְכֵן גַּם־בַּיּוֹם הַזֶּה הִשְׁאִיר לוֹ שְׁאֵרִית כַּאֲשֶׁר בָּחַר בָּהֶם בְּחָסֶד׃ ה Romans
Rom 11:5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's gracious choice. (nasb)

======= Romans 11:6 ============
Rom 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.(KJV)
Romans 11:6 And if it be of grace, it is no more of workes: or els were grace no more grace: but if it be of workes, it is no more grace: or els were worke no more worke.(Geneva)
Romains 11:6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.(FR)
וְאִם בְּחֶסֶד לֹא עָשָׂה זֹאת עוֹד בִּשְׂכַר מַעֲשֶׂה כִּי אִם־כֵּן הַחֶסֶד אֵינֶנּוּ עוֹד חָסֶד וְאִם־הָיְתָה מִתּוֹךְ הַמַּעֲשִׂים אֵינֶנוּ־עוֹד חֶסֶד כִּי אִם־כֵּן הַמַּעֲשֶׂה יֶחְדַּל לִהְיוֹת מַעֲשֶׂה׃ ו Romans
Rom 11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace. (nasb)

======= Romans 11:7 ============
Rom 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.(KJV)
Romans 11:7 What then? Israel hath not obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue bene hardened,(Geneva)
Romains 11:7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,(FR)
וְעַתָּה מָה אֵפוֹא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ רַק הַנִּבְחָרִים הִשִּׂיגוּ וְהַנּוֹתָרִים הֻכּוּ בָּעִוָּרוֹן׃ ז Romans
Rom 11:7 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened; (nasb)

======= Romans 11:8 ============
Rom 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.(KJV)
Romans 11:8 According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day.(Geneva)
Romains 11:8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.(FR)
כַּכָּתוּב נָתַן לָהֶם יְהוָֹה רוּחַ תַּרְדֵּמָה עֵינַיִם לֹא לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לֹא לִשְׁמֹעַ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃ ח Romans
Rom 11:8 just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."(nasb)

======= Romans 11:9 ============
Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:(KJV)
Romans 11:9 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them.(Geneva)
Romains 11:9 Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!(FR)
וְדָוִד אֹמֵר יְהִי שֻׁלְחָנָם לְפַח וּלְרָשֶׁת וּלְמוֹקֵשׁ וּלְשִׁלּוּמִים לָהֶם׃ ט Romans
Rom 11:9 And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM. (nasb)

======= Romans 11:10 ============
Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.(KJV)
Romans 11:10 Let their eyes be darkened that they see not, and bowe downe their backe alwayes.(Geneva)
Romains 11:10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!(FR)
תֶּחֱשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעֵד׃ י Romans
Rom 11:10 "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."(nasb)

======= Romans 11:11 ============
Rom 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.(KJV)
Romans 11:11 I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them.(Geneva)
Romains 11:11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.(FR)
וַאֲנִי אֹמֵר כַּיּוֹם הֲכִי נוֹקְשׁוּ לְמַעַן יִפְּלוּ וְלֹא יוֹסִיפוּ קוּם חָלִילָה אַךְ בְּמַפַּלְתָּם יָצְאָה יְשׁוּעָה לַגּוֹיִים לְמַעַן הַקְנִיאָם׃ יא Romans
Rom 11:11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous. (nasb)

======= Romans 11:12 ============
Rom 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?(KJV)
Romans 11:12 Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be?(Geneva)
Romains 11:12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.(FR)
אַךְ אִם־מַפַּלְתָּם הָיְתָה תְּשׁוּעַת הָעוֹלָם וְנִזְקָם לְחֵיל גּוֹיִם אַף כִּי קוּמָם וְהֵם מְלֵאִים׃ יב Romans
Rom 11:12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be! (nasb)

======= Romans 11:13 ============
Rom 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:(KJV)
Romans 11:13 For in that I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of ye Gentiles, I magnifie mine office,(Geneva)
Romains 11:13 Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,(FR)
וַאֲלֵיכֶם הַגּוֹיִם אֲנִי דֹבֵר אַחֲרֵי אֲשֶׁר שָׁלִיחַ לַגּוֹיִים אָנֹכִי אֶת־מִשְׁמַרְתִּי אֲכַבֵּדָה׃ יג Romans
Rom 11:13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry, (nasb)

======= Romans 11:14 ============
Rom 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.(KJV)
Romans 11:14 To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them.(Geneva)
Romains 11:14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.(FR)
אוּלַי אַקְנִיא אֶת־בְּנֵי עַמִּי וּבְשָׂרִי וְהוֹשַׁעְתִּי לַאֲחָדִים מֵהֶם׃ יד Romans
Rom 11:14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them. (nasb)

======= Romans 11:15 ============
Rom 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?(KJV)
Romans 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiuing be, but life from the dead?(Geneva)
Romains 11:15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?(FR)
כִּי אִם־מֵאֲשֶׁר נִדְּחוּ בָּאָה עֵת רָצוֹן לְישְׁבֵי תֵבֵל מָה־אֵפוֹא תִהְיֶה לָעֵת יִקָּבְצוּ הֲלֹא חַיִּים מִן־הַמֵּתִים׃ טו Romans
Rom 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? (nasb)

======= Romans 11:16 ============
Rom 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.(KJV)
Romans 11:16 For if the first fruites be holy, so is the whole lumpe: and if the roote be holy, so are the branches.(Geneva)
Romains 11:16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.(FR)
וְאִם־רֵאשִׁית הָעֲרִסָה קֹדֶשׁ כֵּן גַּם־הָעֲרִיסָה וְאִם־שֹׁרֶשׁ הָעֵץ קֹדֶשׁ כֵּן גַּם־עֲנָפָיו׃ טז Romans
Rom 11:16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too. (nasb)

======= Romans 11:17 ============
Rom 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;(KJV)
Romans 11:17 And though some of the branches be broken off, and thou being a wilde Oliue tree, wast graft in for them, and made partaker of the roote, and fatnesse of the Oliue tree.(Geneva)
Romains 11:17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,(FR)
וְכִי נִקְטְפוּ מִן־הָעֲנָפִים וְאַתָּה זֵית הַיַּעַר נִטַּעְתָּ בִמְקוֹמָם וַתִּתְעָרֶה בְּשֹׁרֶשׁ הַזַּיִת וּבְדִשְׁנוֹ׃ יז Romans
Rom 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree, (nasb)

======= Romans 11:18 ============
Rom 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.(KJV)
Romans 11:18 Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.(Geneva)
Romains 11:18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.(FR)
אַל־תִּתְנַשֵּׂא עַל־הָעֲנָפִים וְאִם־תִּתְנַשֵּׂא זְכֹר כִּי לֹא אַתָּה תִשָּׂא אֶת־הַשֹּׁרֶשׁ כִּי אִם־הַשֹּׁרֶשׁ יִשָּׂא אֹתָךְ׃ יח Romans
Rom 11:18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you. (nasb)

======= Romans 11:19 ============
Rom 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.(KJV)
Romans 11:19 Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in.(Geneva)
Romains 11:19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.(FR)
וְהֵן תַּעֲנֶה הֲלֹא נִקְטְפוּ הָעֲנָפִים לְהַרְכִּיב אֹתִי עֲלֵיהֶם׃ יט Romans
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."(nasb)

======= Romans 11:20 ============
Rom 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:(KJV)
Romans 11:20 Well: through vnbeliefe they are broken off, and thou standest by faith: bee not hie minded, but feare.(Geneva)
Romains 11:20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;(FR)
כֵּן דִּבַּרְתָּ הֵן נִקְטְפוּ בְחֹסֶר אֱמוּנָתָם וְאַתָּה נִצָּב בֶּאֱמוּנָתֶךָ אַל־יִגְבַּהּ לִבְּךָ כִּי אִם־יְרָא׃ כ Romans
Rom 11:20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear; (nasb)

======= Romans 11:21 ============
Rom 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.(KJV)
Romans 11:21 For if God spared not the naturall branches, take heede, least he also spare not thee.(Geneva)
Romains 11:21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.(FR)
כִּי אִם־לֹא חָמַל אֱלֹהִים עַל־הָעֲנָפִים הָאֱזְרָחִים הֲלֹא גַּם־עָלֶיךָ לֹא־יַחְמֹל׃ כא Romans
Rom 11:21 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either. (nasb)

======= Romans 11:22 ============
Rom 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.(KJV)
Romans 11:22 Beholde therefore the bountifulnesse, and seueritie of God: towarde them which haue fallen, seueritie: but toward thee, bountifulnesse, if thou continue in his bountifulnesse: or els thou shalt also be cut off.(Geneva)
Romains 11:22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.(FR)
שׁוּר־נָא אֵפוֹא חֶסֶד אֱלֹהִים וּמִשְׁפָּטוֹ הַנּוֹרָא לָאֵלֶּה הַנּוֹקָשִׁים מִשְׁפָּט נוֹרָא וּלְךָ חֶסֶד אֱלֹהִים אִם־אָרְחוֹת חֶסֶד תִּשְׁמֹר וְאִם־אַיִן גַּם־אַתָּה תִּגָּדֵעַ׃ כב Romans
Rom 11:22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off. (nasb)

======= Romans 11:23 ============
Rom 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.(KJV)
Romans 11:23 And they also, if they abide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe.(Geneva)
Romains 11:23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.(FR)
וְגַם־הֵם אִם־לֹא יַחֲזִיקוּ בְחֹסֶר אֱמוּנָתָם יִטָּעוּ כִּי־יָכֹל אֱלֹהִים לָשׁוּב לָטַעַת אֹתָם׃ כג Romans
Rom 11:23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. (nasb)

======= Romans 11:24 ============
Rom 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?(KJV)
Romans 11:24 For if thou wast cut out of the Oliue tree, which was wilde by nature, & wast graffed contrary to nature in a right Oliue tree, how much more shall they that are by nature, bee graffed in their owne Oliue tree?(Geneva)
Romains 11:24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.(FR)
כִּי אִם־אַתָּה נִקְטַפְתָּ מִזֵּית הַיַּעַר בְּאַדְמַת מוֹלַדְתּוֹ וְנִטַּעְתָּ בְמוֹ־זַיִת טוֹב אֲשֶׁר לֹא כְחֻקֶּךָ אַף־כִּי הָעֲנָפִים הָאֶזְרָחִים בְּמוֹ־זֵיתָם יִטָּעוּ׃ כד Romans
Rom 11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree? (nasb)

======= Romans 11:25 ============
Rom 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.(KJV)
Romans 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this secret (least ye should bee arrogant in your selues) that partly obstinacie is come to Israel, vntill the fulnesse of the Gentiles be come in.(Geneva)
Romains 11:25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.(FR)
כִּי אֵין־נַפְשִׁי לְכַסּוֹת מִכֶּם אַחַי אֶת־הַסּוֹד הַזֶּה פֶּן־תִּהְיוּ חֲכָמִים בְּעֵינֵיכֶם כִּי יִשְׂרָאֵל הֻכָּה בְּעִוָּרוֹן מִקָּצֶה אֶחָד עַד כִּי־יָבֹא מְלֹא הַגּוֹיִם׃ כה Romans
Rom 11:25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery--so that you will not be wise in your own estimation--that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in; (nasb)

======= Romans 11:26 ============
Rom 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:(KJV)
Romans 11:26 And so all Israel shalbe saued, as it is written, The deliuerer shall come out of Sion, and shall turne away the vngodlinesse from Iacob.(Geneva)
Romains 11:26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;(FR)
וּבְכֵן כָּל־יִשְׂרָאֵל יִוָּשֵׁעַ כַּכָּתוּב וּבָא מִצִּיּוֹן גּוֹאֵל וְיָשִׁיב פֶּשַׁע מִיַּעֲקֹב׃ כו Romans
Rom 11:26 and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB."(nasb)

======= Romans 11:27 ============
Rom 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.(KJV)
Romans 11:27 And this is my couenant to them, When I shall take away their sinnes.(Geneva)
Romains 11:27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.(FR)
וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם כִּי־אֶסְלַח לַעֲוֹנָם׃ כז Romans
Rom 11:27 "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."(nasb)

======= Romans 11:28 ============
Rom 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.(KJV)
Romans 11:28 As concerning the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloued for the fathers sakes.(Geneva)
Romains 11:28 En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.(FR)
הֵן בִּדְבַר הַבְּשׂוֹרָה שְׂנוּאִים הֵם בִּגְלַלְכֶם אַךְ בִּדְבַר הַבְּחִירָה אֲהוּבִים הֵם בִּגְלַל הָאָבוֹת׃ כח Romans
Rom 11:28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers; (nasb)

======= Romans 11:29 ============
Rom 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.(KJV)
Romans 11:29 For the giftes and calling of God are without repentance.(Geneva)
Romains 11:29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.(FR)
כִּי לֹא־יִנָּחֵם אֱלֹהִים עַל־מַתְּנַת יָדוֹ וְעַל־קְרִיאַת פִּיהוּ׃ כט Romans
Rom 11:29 for the gifts and the calling of God are irrevocable. (nasb)

======= Romans 11:30 ============
Rom 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:(KJV)
Romans 11:30 For euen as yee in times past haue not beleeued God, yet haue nowe obteined mercie through their vnbeliefe:(Geneva)
Romains 11:30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,(FR)
כִּי כַּאֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם לְפָנִים לֹא הֶאֱמַנְתֶּם בֵּאלֹהִים וְעַתָּה רֻחַמְתֶּם עֵקֶב חֹסֶר אֱמוּנָתָם׃ ל Romans
Rom 11:30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience, (nasb)

======= Romans 11:31 ============
Rom 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.(KJV)
Romans 11:31 Euen so nowe haue they not beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie.(Geneva)
Romains 11:31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.(FR)
כֵּן גַּם־הֵם לֹא הֶאֱמִינוּ עָתָּה לְמַעַן עֵקֶב רַחֲמֵיכֶם גַּם־הֵמָּה יְרֻחָמוּ׃ לא Romans
Rom 11:31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy. (nasb)

======= Romans 11:32 ============
Rom 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.(KJV)
Romans 11:32 For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.(Geneva)
Romains 11:32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.(FR)
כִּי־הִסְגִּיר אֱלֹהִים אֶת־כֻּלָּם לְלֹא־אֱמוּנָה לְמַעַן יְרַחֵם עַל־כֻּלָּמוֹ׃ לב Romans
Rom 11:32 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all. (nasb)

======= Romans 11:33 ============
Rom 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!(KJV)
Romans 11:33 O the deepenesse of the riches, both of the wisdome, and knowledge of God! howe vnsearcheable are his iudgements, and his wayes past finding out!(Geneva)
Romains 11:33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car(FR)
מֶה־עָמֹק תְּהוֹם הַחָכְמָה וְהַדַּעַת לֵאלֹהִים מִי יַחְקֹר מִשְׁפָּטָיו וּדְרָכָיו מִי יִמְצָא׃ לג Romans
Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways! (nasb)

======= Romans 11:34 ============
Rom 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?(KJV)
Romans 11:34 For who hath knowen the minde of the Lord? or who was his counsellour?(Geneva)
Romains 11:34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?(FR)
כִּי מִי־תִכֵּן אֶת־רוּחַ יְהוָֹה וְאִישׁ עֲצָתוֹ יוֹדִיעֶנּוּ׃ לד Romans
Rom 11:34 For WHO HAS KNOWN THE MIND OF THE LORD, OR WHO BECAME HIS COUNSELOR? (nasb)

======= Romans 11:35 ============
Rom 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?(KJV)
Romans 11:35 Or who hath giuen vnto him first, and he shalbe recompensed?(Geneva)
Romains 11:35 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?(FR)
אוֹ מִי־הִקְדִּים לָתֵת אֵלָיו וִישֻׁלַּם לוֹ׃ לה Romans
Rom 11:35 Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN? (nasb)

======= Romans 11:36 ============
Rom 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.(kjv)
Romans 11:36 For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for euer. Amen.(Geneva)
Romains 11:36 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!(FR)
כִּי הַכֹּל מִיָּדוֹ הַכֹּל בּוֹ וְהַכֹּל לוֹ הוּא אֲשֶׁר־לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלָם וָעֶד אָמֵן׃ לו Romans
Rom 11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen. (nasb)

======= Romans 12:1 ============
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.(KJV)
Romans 12:1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.(Geneva)
Romains 12:1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1057_45_Romans_11_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1053_45_Romans_07_jt.html
1054_45_Romans_08_jt.html
1055_45_Romans_09_jt.html
1056_45_Romans_10_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1058_45_Romans_12_jt.html
1059_45_Romans_13_jt.html
1060_45_Romans_14_jt.html
1061_45_Romans_15_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."