BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 13:1 ============
Rom 13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.(KJV)
Romans 13:1 Let euery soule be subiect vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordeined of God.(Geneva)
Romains 13:1 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.(FR)
כָּל־נֶפֶשׁ תִּכָּנַע לִפְנֵי מֶמְשֶׁלֶת הָרָאשִׁים כִּי־אֵין מֶמְשָׁלָה זוּלָתִי הַנְּתוּנָה עַל־פִּי הָאֱלֹהִים וּמֵאִתּוֹ נִהְיוּ הַמֶּמְשָׁלוֹת אֲשֶׁר יֶשְׁנָן׃ א Romans
Rom 13:1 Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God. (nasb)

======= Romans 13:2 ============
Rom 13:2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.(KJV)
Romans 13:2 Whosoeuer therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receiue to themselues condemnation.(Geneva)
Romains 13:2 C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.(FR)
לָכֵן כָּל־הַמֹּרֵד בַּמֶּמְשָׁלָה הִמְרָה בִּפְקֻדַּת אֱלֹהִים וְהַמַּמְרִים יִשְׂאוּ עֲוֹנָם בְּרֹאשָׁם׃ ב Romans
Rom 13:2 Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of God; and they who have opposed will receive condemnation upon themselves. (nasb)

======= Romans 13:3 ============
Rom 13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:(KJV)
Romans 13:3 For Magistrates are not to be feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same.(Geneva)
Romains 13:3 Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais-le bien, et tu auras son approbation.(FR)
כִּי־הַשַּׁלִּיט אֵינֶנּוּ לִמְחִתָּה לְמַעֲשִׂים טוֹבִים כִּי אִם־לְרָעִים וְכִי־תֹאבֶה כִּי־מֶמְשַׁלְתּוֹ לֹא־תְהִי לְךָ לִמְחִתָּה עֲשֵׂה טוֹב וּתְהִלָּה תִשָּׂא מִלְּפָנָיו׃ ג Romans
Rom 13:3 For rulers are not a cause of fear for good behavior, but for evil. Do you want to have no fear of authority? Do what is good and you will have praise from the same; (nasb)

======= Romans 13:4 ============
Rom 13:4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.(KJV)
Romans 13:4 For he is ye minister of God for thy wealth, but if thou do euill, feare: for he beareth not the sworde for nought: for he is the minister of God to take vengeance on him that doeth euill.(Geneva)
Romains 13:4 Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal.(FR)
כִּי־מְשָׁרֵת אֱלֹהִים הוּא לְטוֹב לָךְ אֶפֶס אִם־אָוֶן פָּעַלְתָּ יְרָא כִּי לֹא־חִנָּם יִשָּׂא אֶת־חַרְבּוֹ וּמְשָׁרֵת אֱלֹהִים הוּא הַנִּשְׁפָּט בְּזַעַם אֶת־פֹּעֵל אָוֶן׃ ד Romans
Rom 13:4 for it is a minister of God to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for it does not bear the sword for nothing; for it is a minister of God, an avenger who brings wrath on the one who practices evil. (nasb)

======= Romans 13:5 ============
Rom 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.(KJV)
Romans 13:5 Wherefore ye must bee subiect, not because of wrath only, but also for conscience sake.(Geneva)
Romains 13:5 Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience.(FR)
לָכֵן נָכוֹן לָכֶם לְהִכָּנַע לֹא מִפְּנֵי הַזַּעַם לְבַדּוֹ כִּי־אִם גַּם־מִפְּנֵי מוּסַר הַלֵּב׃ ה Romans
Rom 13:5 Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also for conscience' sake. (nasb)

======= Romans 13:6 ============
Rom 13:6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.(KJV)
Romans 13:6 For, for this cause ye pay also tribute: for they are Gods ministers, applying themselues for the same thing.(Geneva)
Romains 13:6 C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction.(FR)
אֲשֶׁר בַּעֲבוּר זֶה אַתֶּם מְשַׁלְּמִים גַּם אֶת־הַמָּס כִּי־מְשָׁרְתֵי אֱלֹהִים הֵם הַשֹּׁקְדִים עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃ ו Romans
Rom 13:6 For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of God, devoting themselves to this very thing. (nasb)

======= Romans 13:7 ============
Rom 13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.(KJV)
Romans 13:7 Giue to all men therefore their duetie: tribute, to whome yee owe tribute: custome, to whom custome: feare, to whome feare: honour, to whom ye owe honour.(Geneva)
Romains 13:7 Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.(FR)
הָבוּ לְכָל־אִישׁ אֶת־אֲשֶׁר לוֹ הַמַּס לַאֲשֶׁר־לוֹ הַמַּס הַמֶּכֶס לַאֲשֶׁר־לוֹ הַמֶּכֶס הַיִּרְאָה לַאֲשֶׁר־לוֹ הַיִּרְאָה וְהַכָּבוֹד לַאֲשֶׁר־לוֹ הַכָּבוֹד׃ ז Romans
Rom 13:7 Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. (nasb)

======= Romans 13:8 ============
Rom 13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.(KJV)
Romans 13:8 Owe nothing to any man, but to loue one another: for he that loueth another, hath fulfilled the Lawe.(Geneva)
Romains 13:8 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi.(FR)
לֹא תָלִינוּ אִתְּכֶם כָּל־חוֹב בִּלְתִּי אַהֲבַת אָדָם לַחֲבֵרוֹ כִּי הָאֹהֵב אֶת־חֲבֵרוֹ קִיֵּם אֶת־הַתּוֹרָה׃ ח Romans
Rom 13:8 Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law. (nasb)

======= Romans 13:9 ============
Rom 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV)
Romans 13:9 For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kil, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnes, Thou shalt not couet: and if there be any other commaundement, it is briefly comprehended in this saying, euen in this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.(Geneva)
Romains 13:9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(FR)
כִּי־הִנֵּה לֹא תִנְאָף לֹא תִרְצָח לֹא תִגְנֹב לֹא תַעֲנֶה עֵד שֶׁקֶר לֹא תַחְמֹד עִם כָּל־מִצְוֹת אֲחֵרוֹת יָכִיל אֹתָן הַכָּתוּב וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃ ט Romans
Rom 13:9 For this, "YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY, YOU SHALL NOT MURDER, YOU SHALL NOT STEAL, YOU SHALL NOT COVET," and if there is any other commandment, it is summed up in this saying, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."(nasb)

======= Romans 13:10 ============
Rom 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.(KJV)
Romans 13:10 Loue doeth not euill to his neighbour: therefore is loue the fulfilling of the Lawe.(Geneva)
Romains 13:10 L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi.(FR)
הָאַהֲבָה לֹא תַעֲשֶׂה רָע לָרֵעַ עַל־כֵּן הָאַהֲבָה הִיא קִיּוּם הַתּוֹרָה׃ י Romans
Rom 13:10 Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. (nasb)

======= Romans 13:11 ============
Rom 13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.(KJV)
Romans 13:11 And that, considering the season, that it is now time that we should arise fro sleepe: for now is our saluation neerer, then when we beleeued it.(Geneva)
Romains 13:11 Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.(FR)
וְאַף אֶת־הַזְּמָן לֹא תְנַכֵּרוּ כִּי בָא הַמוֹעֵד לְהָקִיץ מִשֵּׁנָה כִּי יְשׁוּעָתֵנוּ קְרֹבָה לָנוּ עַתָּה מִיּוֹם אֲשֶׁר הֲחִלּנוּ לְהַאֲמִין׃ יא Romans
Rom 13:11 Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we believed. (nasb)

======= Romans 13:12 ============
Rom 13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.(KJV)
Romans 13:12 The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light,(Geneva)
Romains 13:12 La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.(FR)
הַלַּיְלָה חָלַף הָלַךְ לוֹ וְהַיּוֹם הִגִּיעַ נַעַזְבָה־נָּא אֶת־פָּעֳלֵי הַחֹשֶׁךְ וּכְלֵי נֶשֶׁק הָאוֹר נַחְגֹּרָה׃ יב Romans
Rom 13:12 The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light. (nasb)

======= Romans 13:13 ============
Rom 13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.(KJV)
Romans 13:13 So that wee walke honestly, as in the day: not in gluttonie, and drunkennesse, neither in chambering and wantonnes, nor in strife and enuying.(Geneva)
Romains 13:13 Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies.(FR)
וּבְמֵישָׁרִים נִתְהַלֵּךְ כְּמוֹ־בַיּוֹם לֹא בְמִרְזַח סְרוּחִים וְשִׁכָּרוֹן לֹא־בְזִמָּה וַעֲגָבִים וְלֹא־בְזָדוֹן וְקִנְאָה׃ יג Romans
Rom 13:13 Let us behave properly as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual promiscuity and sensuality, not in strife and jealousy. (nasb)

======= Romans 13:14 ============
Rom 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.(kjv)
Romans 13:14 But put yee on the Lorde Iesvs Christ, and take no thought for the flesh, to fulfill the lustes of it.(Geneva)
Romains 13:14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.(FR)
אַךְ רוּחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ תִּלְבַּשׁ אֶתְכֶם וְלֹא תְמַלְאוּ מִשְׁאֲלוֹתֵיכֶם לְפִי תַאֲוַת הַבָּשָׂר׃ יד Romans
Rom 13:14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts. (nasb)

======= Romans 14:1 ============
Rom 14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.(KJV)
Romans 14:1 Him that is weake in the faith, receiue vnto you, but not for controuersies of disputations.(Geneva)
Romains 14:1 Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1059_45_Romans_13_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1055_45_Romans_09_jt.html
1056_45_Romans_10_jt.html
1057_45_Romans_11_jt.html
1058_45_Romans_12_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1060_45_Romans_14_jt.html
1061_45_Romans_15_jt.html
1062_45_Romans_16_jt.html
1063_46_1_Corinthians_01_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."