Today's Date: ======= Romans 12:1 ============ Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.(KJV) Romans 12:1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.(Geneva) Romains 12:1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.(FR) וְעַתָּה אֲנִי מִתְחַנֵּן אֲלֵכֶם אַחַי בָּרַחֲמֵי אֱלֹהִים לְהַקְדִּישׁ אֶת־גְּוִיּוֹתֵיכֶם כְּקָרְבָּן חַי וְקָדוֹשׁ לְרָצוֹן לֵאלֹהִים כִּי־בְזֹאת תַּשְׂכִּילוּ לַעֲבֹד אֹתוֹ׃ א Romans Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship. (nasb) ======= Romans 12:2 ============ Rom 12:2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.(KJV) Romans 12:2 And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is.(Geneva) Romains 12:2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.(FR) וְאַל־תִּהְיוּ דוֹמִים לִבְנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כִּי אִם־תְּנוּ לִבְּכֶם לְהִתְחַדֵּשׁ וְנֶהְפַּכְתֶּם לַעֲנָשִׁים אֲחֵרִים וְעֵינֵיכֶם לֵאלֹהִים לִבְחֹן מַה־הוּא רְצוֹנוֹ הַטּוֹב וְהַנָּעִים וְהַשָּׁלֵם׃ ב Romans Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect. (nasb) ======= Romans 12:3 ============ Rom 12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.(KJV) Romans 12:3 For I say through the grace that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith.(Geneva) Romains 12:3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.(FR) כִּי עַל־פִּי רוּחַ הַחֵן הַנָּתוּן לִי אֶקְרָא לְאִישׁ אִישׁ מִכֶּם לְבִלְתִּי יַעֲרִיךְ אֶת־נַפְשׁוֹ יֶתֶר מֵאֲשֶׁר נָכוֹן לוֹ כִּי אִם־הַעֲרֵךְ וְהַצְנֵעַ לְפִי מִדַּת הָאֱמוּנָה אֲשֶׁר־מָדַד לוֹ אֱלֹהִים׃ ג Romans Rom 12:3 For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith. (nasb) ======= Romans 12:4 ============ Rom 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:(KJV) Romans 12:4 For as wee haue many members in one body, and all members haue not one office,(Geneva) Romains 12:4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,(FR) כִּי כַּאֲשֶׁר יְצֻרִים רַבִּים לָנוּ בְּגוּף אֶחָד וְלֹא לְכָל־הַיְצֻרִים מִשְׁמֶרֶת אֶחָת׃ ד Romans Rom 12:4 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function, (nasb) ======= Romans 12:5 ============ Rom 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.(KJV) Romans 12:5 So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members.(Geneva) Romains 12:5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.(FR) כֵּן רַבִּים אֲנַחְנוּ לְגוּף אֶחָד בַּמָּשִׁיחַ וְאִישׁ אִישׁ מִמֶּנּוּ כִּיצוּר לַחֲבֵרוֹ׃ ה Romans Rom 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another. (nasb) ======= Romans 12:6 ============ Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;(KJV) Romans 12:6 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:(Geneva) Romains 12:6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;(FR) וְכֵן לָנוּ מַתָּנוֹת שֹׁנוֹת לְפִי רוּחַ הַחֵן הַנָּתוּן לָנוּ אִם־נְבוּאָה נִתְנַבֵּא לְפִי קַו אֱמוּנָתֵנוּ׃ ו Romans Rom 12:6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith; (nasb) ======= Romans 12:7 ============ Rom 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;(KJV) Romans 12:7 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching:(Geneva) Romains 12:7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,(FR) מִי הָעֹמֵד לְשָׁרֵת יְשָׁרֵת כְּאִישׁ חָיִל וְכֵן הַמּוֹרֶה יוֹרֶה כַּמִּשְׁפָּט׃ ז Romans Rom 12:7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching; (nasb) ======= Romans 12:8 ============ Rom 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.(KJV) Romans 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.(Geneva) Romains 12:8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.(FR) הַמוֹכִיחַ יַשְׂכִּיל פִּיהוּ בְתוֹכַחְתּוֹ הַנֹּתֵן יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ בְּמַתְּנַת יָדוֹ הָעֹמֵד בְּרֹאשׁ הָעֵדָה יַעֲמֹד כְּאִישׁ חָרוּץ וְהַגֹּמֵל חֶסֶד יִגְמֹל בְּטוּב לֵב׃ ח Romans Rom 12:8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. (nasb) ======= Romans 12:9 ============ Rom 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.(KJV) Romans 12:9 Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good.(Geneva) Romains 12:9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.(FR) אַל־תְּהִי אַהֲבַתְכֶם בִּשְׂפַת חֲלָקוֹת שִׁנְאוּ אֶת־הָרָע וְדִבְקוּ בַּטּוֹב׃ ט Romans Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good. (nasb) ======= Romans 12:10 ============ Rom 12:10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;(KJV) Romans 12:10 Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another,(Geneva) Romains 12:10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.(FR) אֶהֱבוּ אִישׁ אֶת־אָחִיהוּ מִמְּקוֹר רַחֲמֵיכֶם וְכַבְּדוּ אִישׁ אֶת־חֲבֵרוֹ יוֹתֵר מִנַּפְשְׁכֶם׃ י Romans Rom 12:10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor; (nasb) ======= Romans 12:11 ============ Rom 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;(KJV) Romans 12:11 Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord,(Geneva) Romains 12:11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.(FR) שִׁקְדוּ עַל־מַעֲשֵׂיכֶם וְאַל־תֵּעָצְלוּ הִתְאשְׁשׁוּ בָרוּחַ וְעִבְדוּ אֶת־יְהוָֹה׃ יא Romans Rom 12:11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord; (nasb) ======= Romans 12:12 ============ Rom 12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;(KJV) Romans 12:12 Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer,(Geneva) Romains 12:12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.(FR) שִׂמְחוּ בַתִּקְוָה הוֹחִילוּ בַצָּרָה חִזְקוּ וְאִמְצוּ בַתְּפִלָּה תָּמִיד׃ יב Romans Rom 12:12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer, (nasb) ======= Romans 12:13 ============ Rom 12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.(KJV) Romans 12:13 Distributing vnto the necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie.(Geneva) Romains 12:13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.(FR) הִתְחַבְּרוּ לְמַלֹּאת מַחֲסֹרֵי הַקְּדוֹשִׁים וְחוּשׁוּ לְהָבִיא אֹרְחִים לְבָתֵּיכֶם׃ יג Romans Rom 12:13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality. (nasb) ======= Romans 12:14 ============ Rom 12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.(KJV) Romans 12:14 Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not.(Geneva) Romains 12:14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.(FR) בָּרְכוּ אֶת־רֹדְפֵכֶם בָּרְכוּ וְאַל־תְּקַלֵּלוּ׃ יד Romans Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse. (nasb) ======= Romans 12:15 ============ Rom 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.(KJV) Romans 12:15 Reioyce with them that reioyce, & weepe with them that weepe.(Geneva) Romains 12:15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.(FR) שִׂמְחוּ עִם־הַשְּׂמֵחִים וּבְכוּ עִם־הַבֹּכִים׃ טו Romans Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. (nasb) ======= Romans 12:16 ============ Rom 12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.(KJV) Romans 12:16 Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues.(Geneva) Romains 12:16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.(FR) שִׁיתוּ אֶת לִבְּכֶם לַחְשֹׁב אִישׁ אִישׁ כִּלְבַב אָחִיו אַל־תְּהַלְּכוּ בִגְדֹלוֹת מִכֶּם הִתְרוֹעֲעוּ עִם־עֲנָוִים וְאַל־תִּהְיוּ חֲכָמִים בְּעֵינֵיכֶם׃ טז Romans Rom 12:16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation. (nasb) ======= Romans 12:17 ============ Rom 12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.(KJV) Romans 12:17 Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men.(Geneva) Romains 12:17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.(FR) אַל־תִּגְמְלוּ לְאִישׁ רָעָה תַּחַת רָעָה חוּשׁוּ לַעֲשׂוֹת אֶת־הַטּוֹב בְּעֵינֵי־כֹל׃ יז Romans Rom 12:17 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men. (nasb) ======= Romans 12:18 ============ Rom 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.(KJV) Romans 12:18 If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men.(Geneva) Romains 12:18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.(FR) וְאִם־יֵשׁ מָקוֹם כַּאֲשֶׁר יֶשׁ־לְאֵל יֶדְכֶם הַשְׁלִימוּ עִם־כָּל־אָדָם׃ יח Romans Rom 12:18 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men. (nasb) ======= Romans 12:19 ============ Rom 12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.(KJV) Romans 12:19 Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord.(Geneva) Romains 12:19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.(FR) אַל־תִּתְנַקְּמוּ יְדִידִים כִּי אִם־תְּנוּ מָקוֹם לַחֲרוֹן־אָף כִּי כָתוּב לִי נָקָם אֲנִי אֲשַׁלֵם אָמַר יְהוָֹה׃ יט Romans Rom 12:19 Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord. (nasb) ======= Romans 12:20 ============ Rom 12:20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.(KJV) Romans 12:20 Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head.(Geneva) Romains 12:20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.(FR) וְאִם־רָעֵב שׂנַאֲךָ הַאֲכִילֵהוּ לֶחֶם וְאִם־צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל־רֹאשׁוֹ׃ כ Romans Rom 12:20 "BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD."(nasb) ======= Romans 12:21 ============ Rom 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(kjv) Romans 12:21 Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse.(Geneva) Romains 12:21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.(FR) אַל־תִּכָּבֵשׁ לִפְנֵי הָרָע כִּי אִם־כְּבֹשׁ אֶת־הָרַע לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב׃ כא Romans Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. (nasb) ======= Romans 13:1 ============ Rom 13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.(KJV) Romans 13:1 Let euery soule be subiect vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordeined of God.(Geneva) Romains 13:1 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |