Today's Date: ======= Romans 15:1 ============ Rom 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(KJV) Romans 15:1 We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, & not to please our selues.(Geneva) Romains 15:1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.(FR) וַאֲנַחְנוּ גִבֹּרֵי כֹחַ עָלֵינוּ הַמִּצְוָה לָשֵׂאת רִפְיוֹן דַּלֵּי כֹחַ וְלֹא לָחוּשׁ לְחֵפֶץ נַפְשֵׁנוּ׃ א Romans Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves. (nasb) ======= Romans 15:2 ============ Rom 15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.(KJV) Romans 15:2 Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification.(Geneva) Romains 15:2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.(FR) וְאִישׁ אִישׁ מֵאִתָּנוּ יָחוּשׁ לְחֵפֶץ רֵעֵהוּ לְטוֹב־לוֹ לְבַעֲבוּר יִבָּנֶה מִמֶּנוּ׃ ב Romans Rom 15:2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification. (nasb) ======= Romans 15:3 ============ Rom 15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.(KJV) Romans 15:3 For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.(Geneva) Romains 15:3 Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.(FR) כִּי גַם־הַמָּשִׁיחַ לֹא חָשׁ לְנַפְשׁוֹ כִּי אִם־חָשׁ לַאֲשֶׁר כָּתוּב וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי׃ ג Romans Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."(nasb) ======= Romans 15:4 ============ Rom 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.(KJV) Romans 15:4 For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope.(Geneva) Romains 15:4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.(FR) וְכָל־אֲשֶׁר נִכְתַּב מִקֶּדֶם נִכְתַּב לְמוּסָר לָנוּ לְהַחֲזִיק בְּתִקְוָה בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם וּבְתַנְחוּמוֹת הַכְּתוּבִים׃ ד Romans Rom 15:4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope. (nasb) ======= Romans 15:5 ============ Rom 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:(KJV) Romans 15:5 Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,(Geneva) Romains 15:5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,(FR) וְאֵל אֶרֶךְ אַפַּיִם אֲבִי הַתַּנְחוּמִים יִתֵּן לָכֶם לֵב אֶחָד לְאִישׁ כְּאָחִיו כְּיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ה Romans Rom 15:5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, (nasb) ======= Romans 15:6 ============ Rom 15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.(KJV) Romans 15:6 That ye with one minde, and with one mouth may prayse God, euen the Father of our Lord Iesus Christ.(Geneva) Romains 15:6 afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.(FR) וּבְלֵב אֵחָד וּפֶה אֶחָד תְּכַבְּדוּ יַחְדָּו אֶת־אֱלֹהִים אֲבִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ו Romans Rom 15:6 so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (nasb) ======= Romans 15:7 ============ Rom 15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.(KJV) Romans 15:7 Wherefore receiue ye one another, as Christ also receiued vs to the glory of God.(Geneva) Romains 15:7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.(FR) עַל־כֵּן קַבְּלוּ נָא אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ קִבֵּל אֶתְכֶם לִכְבוֹד הָאֱלֹהִים׃ ז Romans Rom 15:7 Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God. (nasb) ======= Romans 15:8 ============ Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:(KJV) Romans 15:8 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers.(Geneva) Romains 15:8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,(FR) וַאֲנִי אֹמֵר כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הָיָה לִמְשָׁרֵת אֶת־הַנִּמּוֹלִים בַּעֲבוּר אֱמֶת אֱלֹהים לְהָקִים דְּבָרָיו אֶל־הָאָבוֹת׃ ח Romans Rom 15:8 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers, (nasb) ======= Romans 15:9 ============ Rom 15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.(KJV) Romans 15:9 And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.(Geneva) Romains 15:9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.(FR) וְהַגּוֹיִם גַּם־הֵם יְכַבְּדוּ אֶת־הָאֱלֹהִים עַל־חַסְדּוֹ כַּכָּתוּב עַל־כֵּן אוֹדְךָ בַגּוֹיִם וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה׃ ט Romans Rom 15:9 and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, "THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING TO YOUR NAME."(nasb) ======= Romans 15:10 ============ Rom 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.(KJV) Romans 15:10 And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people.(Geneva) Romains 15:10 Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!(FR) וְעוֹד כָּתוּב הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ׃ י Romans Rom 15:10 Again he says, "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE."(nasb) ======= Romans 15:11 ============ Rom 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.(KJV) Romans 15:11 And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.(Geneva) Romains 15:11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!(FR) וְעוֹד הַלְלוּ אֶת־יְהוָֹה כָּל־גּוֹיִם שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃ יא Romans Rom 15:11 And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."(nasb) ======= Romans 15:12 ============ Rom 15:12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.(KJV) Romans 15:12 And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.(Geneva) Romains 15:12 Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.(FR) וִישַׁעְיָה יֹאמַר עוֹד וְהָיָה שֹׁרֶשׁ יִשַׁי וְהָעֹמֵד לִמְשֹׁל בָּעַמִּים אֵלָיו גּוֹיִם יְקַוּוּ׃ יב Romans Rom 15:12 Again Isaiah says, "THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE, AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES, IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE."(nasb) ======= Romans 15:13 ============ Rom 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.(KJV) Romans 15:13 Nowe the God of hope fill you with all ioye, and peace in beleeuing, that ye may abound in hope, through the power of the holy Ghost.(Geneva) Romains 15:13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!(FR) וֵאלֹהֵי הַתִּקְוָה יְמַלֵּא אֶתְכֶם כָּל־שִׂמְחָה וְשָׁלוֹם בֶּאֱמוּנַתְכֶם לְהוֹסִיף חַיִל בְּתִקְוָה בְּעֹז רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ יג Romans Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit. (nasb) ======= Romans 15:14 ============ Rom 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(KJV) Romans 15:14 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another.(Geneva) Romains 15:14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.(FR) וְגַם־בָּכֶם אַחַי בָּטְחָה נַפְשִׁי מְאֹד כִּי־אַתֶּם מְלֵאִים חֶסֶד שְׁלֵמִים בְּכָל־דַּעַת וּנְכֹנִים לְהַזְהִיר אִישׁ אֶת־אָחִיו׃ יד Romans Rom 15:14 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another. (nasb) ======= Romans 15:15 ============ Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,(KJV) Romans 15:15 Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God,(Geneva) Romains 15:15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite(FR) וַאֲנִי בְּיֶתֶר עֹז כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם עַל־אֹדוֹת דְּבָרִים אֲחָדִים כְּמַזְכִּיר אֲנִי לִפְנֵיכֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִטָּה אֱלֹהִים אֵלַי חָסֶד׃ טו Romans Rom 15:15 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God, (nasb) ======= Romans 15:16 ============ Rom 15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.(KJV) Romans 15:16 That I should be the minister of Iesus Christ toward the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost.(Geneva) Romains 15:16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint.(FR) וָאֶהְיֶה לִמְשָׁרֵת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֵּין הַגּוֹיִם וַאֲכַהֵן לִבְשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים בַּעֲבוּר יַעֲלֶה קָרְבָּן הַגּוֹיִם לְרָצוֹן מְקֻדָּשׁ בְּרוּחַ הַקֹדֶשׁ׃ טז Romans Rom 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit. (nasb) ======= Romans 15:17 ============ Rom 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.(KJV) Romans 15:17 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.(Geneva) Romains 15:17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.(FR) וּבְכֵן יֶשׁ־לִי לְהִתְהַלֵּל בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בַּחֲפָצִים אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃ יז Romans Rom 15:17 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God. (nasb) ======= Romans 15:18 ============ Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,(KJV) Romans 15:18 For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede,(Geneva) Romains 15:18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,(FR) כִּי לֹא־נִסִּיתִי לְדַבֵּר דָּבָר אֲשֶׁר לֹא בִצַּע הַמָּשִׁיחַ עַל־יָדִי לְהַטּוֹת אֵלָיו אֶת־לֵב הַגּוֹיִם בְּאִמְרֵי פִי וּבַעֲלִילוֹת יָדָי׃ יח Romans Rom 15:18 For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed, (nasb) ======= Romans 15:19 ============ Rom 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.(KJV) Romans 15:19 With the power of signes and wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Hierusalem, and round about vnto Illyricum, I haue caused to abound the Gospel of Christ.(Geneva) Romains 15:19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ.(FR) בִּגְבוּרַת הָאֹתוֹת וְהַמֹּפְתִים בְּעֹז רוּחַ אֱלֹהִים עַד אֲשֶׁר מָלְאָה הָאָרֶץ בְּשׂרַת הַמָּשִׁיחַ מִירוּשָׁלַיִם וּסְבִיבוֹתֶיהָ עַד אִלּוּרִיקוֹן׃ יט Romans Rom 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ. (nasb) ======= Romans 15:20 ============ Rom 15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:(KJV) Romans 15:20 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.(Geneva) Romains 15:20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,(FR) וְכֵן שַׂמְתִּי מְגַמַּת פָּנַי לְבַשֵּׂר אַךְ בִּמְקֹמוֹת אֲשֶׁר שֵׁם הַמָּשִׁיחַ עוֹד לֹא נִקְרָא שָׁם לְבִלְתִּי אֶבְנֶה עַל־יְסוֹד אֲחֵרִים׃ כ Romans Rom 15:20 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation; (nasb) ======= Romans 15:21 ============ Rom 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.(KJV) Romans 15:21 But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him.(Geneva) Romains 15:21 selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.(FR) כִּי אִם־כַּכָּתוּב אֲשֶׁר לֹא־סֻפַּר לָהֶם רָאוּ וַאֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ הִתְבּוֹנָנוּ׃ כא Romans Rom 15:21 but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."(nasb) ======= Romans 15:22 ============ Rom 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.(KJV) Romans 15:22 Therefore also I haue bene oft let to come vnto you:(Geneva) Romains 15:22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.(FR) וַאֲשֶׁר לָזֹאת נֶעֱצַרְתִּי זְמַן רָב מִבּוֹא אֲלֵיכֶם׃ כב Romans Rom 15:22 For this reason I have often been prevented from coming to you; (nasb) ======= Romans 15:23 ============ Rom 15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;(KJV) Romans 15:23 But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,(Geneva) Romains 15:23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,(FR) אֲבָל עַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר אֵין־לִי עוֹד מָקוֹם בַּגְּלִילוֹת הָאֵלֶּה וּתְשׁוּקָתִי גְדוֹלָה לָבוֹא אֲלֵיכֶם זֶה שָׁנִים רַבּוֹת׃ כג Romans Rom 15:23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you(nasb) ======= Romans 15:24 ============ Rom 15:24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.(KJV) Romans 15:24 When I shal take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat filled with your company.(Geneva) Romains 15:24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.(FR) אָבוֹא אֲלֵיכֶם בְּלֶכְתִּי לִסְפָרַד כִּי מְקַוֶּה אֲנִי לִרְאוֹתְכֶם בְּעָבְרִי לִשְׂבֹּעַ שְׂמָחוֹת אֶת־פְּנֵיכֶם לִמְעָט אַחַר תְּשַׁלְּחוּנִי לְדַרְכִּי׃ כד Romans Rom 15:24 whenever I go to Spain--for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while--(nasb) ======= Romans 15:25 ============ Rom 15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.(KJV) Romans 15:25 But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.(Geneva) Romains 15:25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.(FR) אֶפֶס כַּיּוֹם הִנְנִי הֹלֵךְ יְרוּשָׁלָיְמָה לְהָבִיא שָׁם מִחְיָה לַקְּדוֹשִׁים׃ כה Romans Rom 15:25 but now, I am going to Jerusalem serving the saints. (nasb) ======= Romans 15:26 ============ Rom 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.(KJV) Romans 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine distribution vnto the poore Saints which are at Hierusalem.(Geneva) Romains 15:26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.(FR) כִּי־יָשָׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמַּקְּדוֹנִים וְהָאֲכַיִּים לְהָרִים מַשְׂאַת נְדָבָה אֶל־אֶבְיוֹנֵי יְרוּשָׁלַיִם הַקְּדוֹשִׁים׃ כו Romans Rom 15:26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. (nasb) ======= Romans 15:27 ============ Rom 15:27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.(KJV) Romans 15:27 For it hath pleased them, and their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things.(Geneva) Romains 15:27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.(FR) וְהַדָּבָר הַזֶּה יָשָׁר בְּעֵינֵיהֶם וְגַם־חוֹב הֵם מְשִׁיבִים לָהֶם כִּי אִם־הַגּוֹיִם נֹאחֲזוּ בְנַחֲלָתָם כַּחֲבֵרִים בְּחַיֵּי הָרוּחַ הֲלֹא גַּם־עֲלֵיהֶם לְהַחֲיֹתָם בְּחַיֵּי בְשָׂרִים׃ כז Romans Rom 15:27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things. (nasb) ======= Romans 15:28 ============ Rom 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.(KJV) Romans 15:28 When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine.(Geneva) Romains 15:28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.(FR) וְכַאֲשֶׁר אֲכַלֶּה אֶת־הַדָּבָר וְהַפְּרִי הַזֶּה יִהְיֶה בְיָדָם אֶל־נָכוֹן אֶעְבְּרָה דֶּרֶךְ עֲלֵיכֶם לִסְפָרַד׃ כח Romans Rom 15:28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain. (nasb) ======= Romans 15:29 ============ Rom 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.(KJV) Romans 15:29 And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.(Geneva) Romains 15:29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.(FR) וּכְבֹאִי אֲלֵיכֶם יָדַעְתִּי כִּי־בִמְלֹא בִּרְכָתָה שֶׁל־בְּשׂוֹרַת־הַמָּשִׁיחַ אָבֹאָה׃ כט Romans Rom 15:29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. (nasb) ======= Romans 15:30 ============ Rom 15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;(KJV) Romans 15:30 Also brethren, I beseeche you for our Lord Iesus Christes sake, and for the loue of the spirit, that ye would striue with me by prayers to God for me,(Geneva) Romains 15:30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,(FR) וַאֲנִי מִתְחַנֵּן אֲלֵיכֶם אַחַי בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ וּבְאַהֲבַתְכֶם הַנְּתוּנָה לָכֶם מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְהִתְאַמֵּץ וּלְהִתְפַּלֵּל אִתִּי אֶל־אֱלֹהִים בְּעַד נַפְשִׁי׃ ל Romans Rom 15:30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me, (nasb) ======= Romans 15:31 ============ Rom 15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;(KJV) Romans 15:31 That I may be deliuered from them which are disobedient in Iudea, & that my seruice which I haue to doe at Hierusalem, may be accepted of the Saintes,(Geneva) Romains 15:31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,(FR) כִּי יְמַלְּטֵנִי מִיַּד הַמַּמְרִים בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וְיִתְּנֵנִי לִגְמֹר עֲבֹדָתִי לְרָצוֹן לַקְּדוֹשִׁים בִּירוּשָׁלָיִם׃ לא Romans Rom 15:31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints; (nasb) ======= Romans 15:32 ============ Rom 15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.(KJV) Romans 15:32 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.(Geneva) Romains 15:32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.(FR) וְלָבֹא אֲלֵיכֶם בְּלֵב שָׂמֵחַ בִּרְצוֹן אֱלֹהִים לְהִנָּפֵשׁ שָׁם עִמָּכֶם׃ לב Romans Rom 15:32 so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company. (nasb) ======= Romans 15:33 ============ Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(kjv) Romans 15:33 Thus the God of peace be with you all. Amen.(Geneva) Romains 15:33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!(FR) וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם יִהְיֶה עִם־כֻּלְּכֶם אָמֵן׃ לג Romans Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen. (nasb) ======= Romans 16:1 ============ Rom 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:(KJV) Romans 16:1 I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea:(Geneva) Romains 16:1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |