BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 3:1 ============
Gal 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?(KJV)
Galatians 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the trueth, to whome Iesus Christ before was described in your sight, and among you crucified?(Geneva)
Galates 3:1 O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?(FR)
הוֹי גָּלָטִיִּים סְכָלִים מִי הִשְׁמִין בִּכְשָׁפִים לִבְּכֶם מִשְׁמֹעַ אֶל־הָאֱמֶת אַחֲרֵי אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַצָּלוּב הָיָה חָרוּת בְּתוֹכֲכֶם כְּמוֹ עַל־לוּחַ לְעֵינֵיכֶם׃ א Galatians
Gal 3:1 You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified? (nasb)

======= Galatians 3:2 ============
Gal 3:2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(KJV)
Galatians 3:2 This only would I learne of you, Receiued ye the Spirit by the workes of the Lawe, or by the hearing of faith preached?(Geneva)
Galates 3:2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?(FR)
רַק זֹאת חָפַצְתִּי לִשְׁמֹע מִפִּיכֶם אֵיךְ קִבַּלְתֶּם אֶת־הָרוּחַ עֵקֶב חֻקּוֹת הַתּוֹרָה אוֹ עֵקֶב כֹּחַ הָאֱמוּנָה׃ ב Galatians
Gal 3:2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith? (nasb)

======= Galatians 3:3 ============
Gal 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?(KJV)
Galatians 3:3 Are ye so foolish, that after ye haue begun in the Spirit, ye would now be made perfect by the flesh?(Geneva)
Galates 3:3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?(FR)
הַאִם כָּזֹאת נִסְכַּלְתֶּם אַחֲרֵי אֲשֶׁר הַחִלֹּתֶם לִהְיוֹת אַנְשֵׁי רוּחַ תַּשְׁלִימוּ עַתָּה בְּחֻקּוֹת הַבָּשָׂר׃ ג Galatians
Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh? (nasb)

======= Galatians 3:4 ============
Gal 3:4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.(KJV)
Galatians 3:4 Haue ye suffered so many things in vaine? If so be it be euen in vaine.(Geneva)
Galates 3:4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.(FR)
לָמָּה־זֶּה נְשָׂאתֶם עָמָל רָב חִנָּם אִם לֹא לְעֵזֶר הוּא וְלֹא לְהוֹעִיל׃ ד Galatians
Gal 3:4 Did you suffer so many things in vain--if indeed it was in vain? (nasb)

======= Galatians 3:5 ============
Gal 3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?(KJV)
Galatians 3:5 He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it through the workes of the Law, or by the hearing of faith preached?(Geneva)
Galates 3:5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?(FR)
הִנֵּה הַמַּאֲצִיל מִן־הָרוּחַ עֲלֵיכֶם אוֹ הָעֹשֶׂה בָכֶם נִפְלָאוֹת הֲיַעֲשֶׂה כָזֹאת בְּחֻקּוֹת הַתּוֹרָה אוֹ בְכֹחַ הָאֱמוּנָה׃ ה Galatians
Gal 3:5 So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith? (nasb)

======= Galatians 3:6 ============
Gal 3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.(KJV)
Galatians 3:6 Yea rather as Abraham beleeued God, and it was imputed to him for righteousnes.(Geneva)
Galates 3:6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,(FR)
כַּאֲשֶׁר גַּם־אַבְרָהָם הֶאֱמִין בֵּאלֹהִים וַיַּחְשׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה׃ ו Galatians
Gal 3:6 Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. (nasb)

======= Galatians 3:7 ============
Gal 3:7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.(KJV)
Galatians 3:7 Knowe ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.(Geneva)
Galates 3:7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.(FR)
עַל־כֵּן דְּעוּ־נָא כִּי־בְנֵי הָאֱמוּנָה בְּנֵי אַבְרָהָם הֵמָּה׃ ז Galatians
Gal 3:7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham. (nasb)

======= Galatians 3:8 ============
Gal 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.(KJV)
Galatians 3:8 For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.(Geneva)
Galates 3:8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!(FR)
וְהַמִּקְרָא צָפָה מֵרֹאשׁ כִּי עָתִיד לְהַצְדִּיק אֶת־הַגּוֹיִם בֶּאֱמוּנָה הִקְדִּים לְבַשֵּׂר אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כָּל־הַגּוֹיִם׃ ח Galatians
Gal 3:8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."(nasb)

======= Galatians 3:9 ============
Gal 3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.(KJV)
Galatians 3:9 So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.(Geneva)
Galates 3:9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.(FR)
עַל־כֵּן רַק אַנְשֵׁי אֱמוּנָה יִתְבָּרְכוּ עִם־אַבְרָהָם אִישׁ אֱמוּנִים׃ ט Galatians
Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer. (nasb)

======= Galatians 3:10 ============
Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.(KJV)
Galatians 3:10 For as many as are of the workes of the Lawe, are vnder the curse: for it is written, Cursed is euery man that continueth not in all things, which are written in the booke of the Law, to doe them.(Geneva)
Galates 3:10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.(FR)
אֲבָל הַבֹּטְחִים עַל־מִצְוֹת הַתּוֹרָה יִמְצְאוּ קְלָלָה בְצִדָּהּ כִּי כָתוּב אָרוּר אֲשֶׁר לֹא־יָקִים אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים בְּסֶפֶר הַתּוֹרָה לַעֲשׂוֹת אוֹתָם׃ י Galatians
Gal 3:10 For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."(nasb)

======= Galatians 3:11 ============
Gal 3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.(KJV)
Galatians 3:11 And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the iust shall liue by faith.(Geneva)
Galates 3:11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.(FR)
וְכִי עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה לֹא־יִצְדַּק אִישׁ לִפְנֵי אֱלֹהִים דָּבָר בָּרוּר הוּא כִּי־צַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃ יא Galatians
Gal 3:11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."(nasb)

======= Galatians 3:12 ============
Gal 3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.(KJV)
Galatians 3:12 And the Lawe is not of faith: but the man that shall doe those things, shall liue in them.(Geneva)
Galates 3:12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.(FR)
וְהַתּוֹרָה לֹא אֱמוּנָה תְבַקֵּשׁ כִּי אִם־אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־מִשְׁפָּטֶיהָ וָחַי בָּהֶם׃ יב Galatians
Gal 3:12 However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."(nasb)

======= Galatians 3:13 ============
Gal 3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:(KJV)
Galatians 3:13 Christ hath redeemed vs from the curse of the Lawe, made a curse for vs, ( for it is written, Cursed is euery one that hangeth on tree)(Geneva)
Galates 3:13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -(FR)
הַמָּשִׁיחַ פָּדָה אֶת־נַפְשֵׁנוּ מִקִּלְלַת הַתּוֹרָה בַּאֲשֶׁר הָיָה לִקְלָלָה תַּחְתֵּינוּ כִּי כָתוּב אָרוּר כָּל־הַתָּלוּי עַל־הָעֵץ׃ יג Galatians
Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us--for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE"--(nasb)

======= Galatians 3:14 ============
Gal 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.(KJV)
Galatians 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Iesus, that wee might receiue the promes of the Spirite through faith.(Geneva)
Galates 3:14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.(FR)
וּבָזֹאת עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ גַּם־הַגּוֹיִם יִתְבָּרְכוּ בְּבִרְכַת אַבְרָהָם וְהָרוּחַ אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים לְתִתּוֹ נְקַבֵּל עֵקֶב אֱמוּנָה׃ יד Galatians
Gal 3:14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith. (nasb)

======= Galatians 3:15 ============
Gal 3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.(KJV)
Galatians 3:15 Brethren, I speake as men do: though it be but a mans couenant, when it is confirmed, yet no man doeth abrogate it, or addeth any thing thereto.(Geneva)
Galates 3:15 Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.(FR)
אַחַי כְּדֶרֶךְ בְּנֵי־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר גַּם־בְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אַחַד הָאֲנָשִׁים וַיְקַיֵּם אֹתָהּ כַּמִּשְׁפָּט לֹא יְפִירֶנָּה אִישׁ וְלֹא יְשַׁנֶּה־בָּהּ דָּבָר׃ טו Galatians
Gal 3:15 Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it. (nasb)

======= Galatians 3:16 ============
Gal 3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.(KJV)
Galatians 3:16 Nowe to Abraham and his seede were the promises made. Hee saith not, And to the seedes, as speaking of many: but, And to thy seede, as of one, which is Christ.(Geneva)
Galates 3:16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.(FR)
וְהִנֵּה הַהַבְטָחוֹת נֶאֶמְרוּ לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ וְלֹא־אָמַר וְלִזְרָעֶיךָ בְּרַבִּים כִּי אִם־וּלְזַרְעֲךָ בְּיָחִיד וְהוּא הַמָּשִׁיחַ׃ טז Galatians
Gal 3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ. (nasb)

======= Galatians 3:17 ============
Gal 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.(KJV)
Galatians 3:17 And this I say, that the couenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was foure hundreth and thirtie yeeres after, can not disanull, that it shoulde make the promise of none effect.(Geneva)
Galates 3:17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.(FR)
וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר אָמָרְתִּי כִּי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ מִקֶּדֶם וַיְקַיֵּם אֹתָהּ לֹא תוּכַל הַתּוֹרָה הַנְּתוּנָה אַחֲרֵי אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה לְהָפֵר אֹתָהּ עַד־שִׂים אֶת־הַהַבְטָחָה לְאָיִן׃ יז Galatians
Gal 3:17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise. (nasb)

======= Galatians 3:18 ============
Gal 3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.(KJV)
Galatians 3:18 For if the inheritance be of the Lawe, it is no more by the promise, but God gaue it freely vnto Abraham by promise.(Geneva)
Galates 3:18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.(FR)
כִּי אִם־תִּנָּתֵן הַמּוֹרָשָׁה בְּכֹחַ הַתּוֹרָה לֹא־תִהְיֶה עוֹד בֵּכֹחַ הַהַבְטָחָה אֲבָל לְאַבְרָהָם נְתָנָהּ אֱלֹהִים בְּהַבְטָחָה לְפִי־חָסֶד׃ יח Galatians
Gal 3:18 For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise. (nasb)

======= Galatians 3:19 ============
Gal 3:19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.(KJV)
Galatians 3:19 Wherefore then serueth the Law? It was added because of the transgressions, til the seed came, vnto the which the promise was made: and it was ordeined by Angels in the hande of a Mediatour.(Geneva)
Galates 3:19 Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.(FR)
אִם־כֵּן לָמָּה־זֶּה נוֹסְפָה הַתּוֹרָה לְמַעַן יִוָּדַע הַפֶּשַׁע כִּי־רַב הוּא עַד כִּי־יָבוֹא הַזֶּרַע אֲשֶׁר־לוֹ מִשְׁפַּט הַהַבְטָחָה וְזֹאת הַתּוֹרָה עֲרוּכָה עַל־פִּי הַמַּלְאָכִים וּנְתוּנָה בְּיַד אִישׁ הַבֵּנָיִם׃ יט Galatians
Gal 3:19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made. (nasb)

======= Galatians 3:20 ============
Gal 3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.(KJV)
Galatians 3:20 Nowe a Mediatour is not a Mediatour of one: but God is one.(Geneva)
Galates 3:20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.(FR)
אֲבָל אִישׁ בֵּנַיִם לֹא לְאֶחָד הוּא וֵאלֹהִים הוּא אֶחָד׃ כ Galatians
Gal 3:20 Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one. (nasb)

======= Galatians 3:21 ============
Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.(KJV)
Galatians 3:21 Is the Lawe then against the promises of God? God forbid: For if there had bene a Lawe giuen which coulde haue giuen life, surely righteousnes should haue bene by the Lawe.(Geneva)
Galates 3:21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.(FR)
וְעַתָּה הֲכִי הַתּוֹרָה נֶגֶד הַבְטְחוֹת אֵל חָלִילָה כִּי לוּ נִתְּנָה תוֹרָה אֲשֶׁר בְּכֹחָהּ לָתֵת חַיִּים אָז הָיְתָה גַם־הַצְּדָקָה בְּיַד הַתּוֹרָה׃ כא Galatians
Gal 3:21 Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law. (nasb)

======= Galatians 3:22 ============
Gal 3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.(KJV)
Galatians 3:22 But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promes by the faith of Iesus Christ should be giuen to them that beleeue.(Geneva)
Galates 3:22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.(FR)
אֲבָל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ יַגִּידוּן כִּי כָל־אָדָם חֹטֵא וּבָזֹאת בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ תָּבוֹא הַהַבְטָחָה אֶל־הַמַּאֲמִינִים׃ כב Galatians
Gal 3:22 But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. (nasb)

======= Galatians 3:23 ============
Gal 3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.(KJV)
Galatians 3:23 But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled.(Geneva)
Galates 3:23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.(FR)
וְלִפְנֵי בֹא הָאֱמוּנָה הָיִינוּ שְׁמֻרִים בַּמִּשְׁמָר תַּחַת יְדֵי הַתּוֹרָה כַּאֲסִירֵי הָאֱמוּנָה הָעֲתִידָה לְהִגָּלוֹת׃ כג Galatians
Gal 3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed. (nasb)

======= Galatians 3:24 ============
Gal 3:24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.(KJV)
Galatians 3:24 Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.(Geneva)
Galates 3:24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.(FR)
וּבְכֵן הָיְתָה לָּנוּ הַתּוֹרָה לְאֹמֶנֶת לְנַהֲגֵנוּ אֶל־הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר מִשָּׁם נִצְדַּק בָּאֱמוּנָה׃ כד Galatians
Gal 3:24 Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith. (nasb)

======= Galatians 3:25 ============
Gal 3:25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.(KJV)
Galatians 3:25 But after that faith is come, we are no longer vnder a scholemaster.(Geneva)
Galates 3:25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.(FR)
אַךְ עַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר נִגְלְתָה הָאֱמוּנָה לֹא עוֹד אֲנַחְנוּ תַּחַת יַד הָאֹמָנֶת׃ כה Galatians
Gal 3:25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor. (nasb)

======= Galatians 3:26 ============
Gal 3:26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.(KJV)
Galatians 3:26 For ye are al the sonnes of God by faith, in Christ Iesus.(Geneva)
Galates 3:26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;(FR)
כִּי־כֻלְּכֶם בְּנֵי אֱלֹהִים אַתֶּם עֵקֶב אֱמוּנַתְכֶם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כו Galatians
Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus. (nasb)

======= Galatians 3:27 ============
Gal 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.(KJV)
Galatians 3:27 For all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ.(Geneva)
Galates 3:27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.(FR)
כִּי כָל־אֵלֶּה מִכֶּם אֲשֶׁר נִטְבְּלוּ בְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ לָבְשׁוּ אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃ כז Galatians
Gal 3:27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. (nasb)

======= Galatians 3:28 ============
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.(KJV)
Galatians 3:28 There is neither Iewe nor Grecian: there is neither bonde nor free: there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus.(Geneva)
Galates 3:28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.(FR)
וְאֵין עוֹד פֹּה לֹא יְהוּדִי וְלֹא יְוָנִי לֹא עֶבֶד וְלֹא בֶּן־חוֹרִים לֹא זָכָר וְלֹא נְקֵבָה כִּי כֻלְּכֶם אֶחָד בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כח Galatians
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. (nasb)

======= Galatians 3:29 ============
Gal 3:29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.(kjv)
Galatians 3:29 And if ye be Christes, then are ye Abrahams seede, and heires by promes.(Geneva)
Galates 3:29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.(FR)
וְאִם־לַמָּשִׁיחַ אַתֶּם זֶרַע אַבְרָהָם הִנְּכֶם וְיוֹרְשֵׁי הַמּוֹרָשָׁה לְפִי הַהַבְטָחָה׃ כט Galatians
Gal 3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise. (nasb)

======= Galatians 4:1 ============
Gal 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;(KJV)
Galatians 4:1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing fro a seruant, though he be Lord of all,(Geneva)
Galates 4:1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1094_48_Galatians_03_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1090_47_2_Corinthians_12_jt.html
1091_47_2_Corinthians_13_jt.html
1092_48_Galatians_01_jt.html
1093_48_Galatians_02_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1095_48_Galatians_04_jt.html
1096_48_Galatians_05_jt.html
1097_48_Galatians_06_jt.html
1098_49_Ephesians_01_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."