Today's Date: ======= Acts 20:1 ============ Act 20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.(KJV) Acts 20:1 Nowe after the tumult was appeased, Paul called the disciples vnto him, and embraced them, and departed to goe into Macedonia.(Geneva) Actes 20:1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.(FR) וַיְהִי אַחֲרֵי הַמְּהוּמָה וּפוֹלוֹס אָסַף אֶת־הַתַּלְמִידִים וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם וּבְבִרְכָתוֹ אֹתָם לְשָׁלוֹם נִפְרַד מֵהֶם וַיֵּצֵא לָלֶכֶת אֶל־מַקְדּוֹנְיָא׃ א Acts Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia. (nasb) ======= Acts 20:2 ============ Act 20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,(KJV) Acts 20:2 And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia.(Geneva) Actes 20:2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,(FR) וְאַחֲרֵי עָבְרוֹ בַמְּדִינוֹת הָהֵן וְאַמְּצוֹ אֶת־לִבּוֹתָם בְּמִדַּבְּרֹתָיו הָרַבִּים בָּא אֶל־אֶרֶץ יָוָן׃ ב Acts Act 20:2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece. (nasb) ======= Acts 20:3 ============ Act 20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.(KJV) Acts 20:3 And hauing taried there three moneths, because the Iewes layde waite for him, as hee was about to saile into Syria, hee purposed to returne through Macedonia.(Geneva) Actes 20:3 où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.(FR) וַיְהִי אַחֲרֵי שִׁבְתּוֹ שָׁם שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וַתִּשָּׂאֵהוּ רוּחוֹ לָלֶכֶת אֶל־סוּרְיָא רַק מֵאֲשֶׁר טָמְנוּ לוֹ הַיְּהוּדִים מוֹקֵשׁ עַל־כֵּן נוֹעַץ לָשׁוּב דֶּרֶךְ מַקְדּוֹנְיָא׃ ג Acts Act 20:3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia. (nasb) ======= Acts 20:4 ============ Act 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(KJV) Acts 20:4 And there accompanied him into Asia, Sopater of Berea, and of them of Thessalonica, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of them of Asia, Tychicus, and Trophimus.(Geneva) Actes 20:4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.(FR) וַיִּלָּווּ אֵלָיו לְלַוֹּתוֹ בַדֶּרֶךְ עַד־אַסְיָא סוֹפַטְרוֹס בֶּן־פּוּרֹס הַבְּרוֹאִי וּמֵהַתַּסְלְנִיקִים אֲרִסְטַרְכוֹס וּסְקוֹנְדוֹס וְגָיוֹס הַדַּרְבִי וְטִימוֹתִיּוֹס וּמֵאַסְיָא טוּכִיקוֹס וּטְרוֹפִימוֹס׃ ד Acts Act 20:4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia. (nasb) ======= Acts 20:5 ============ Act 20:5 These going before tarried for us at Troas.(KJV) Acts 20:5 These went before, and taried vs at Troas.(Geneva) Actes 20:5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.(FR) וְאֵלֶּה הָלְכוּ לְפָנֵינוּ וַיְחַכּוּ לָנוּ בִּטְרוֹאַס עַד־בֹּאֵנוּ׃ ה Acts Act 20:5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas. (nasb) ======= Acts 20:6 ============ Act 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.(KJV) Acts 20:6 And we sailed forth from Philippi, after the dayes of vnleauened bread, & came vnto them to Troas in fiue dayes, where we abode seuen dayes.(Geneva) Actes 20:6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.(FR) וַאֲנַחְנוּ עָבַרְנוּ מִפִּילִפִּי בָּאֳנִיָּה אַחֲרֵי תֹם חַג־הַמַּצּוֹת וַנְּהִי בַּדֶּרֶךְ חֲמִישָּׁה יָמִים עַד־בֹּאֵנוּ אֲלֵיהֶם אֶל־טְרוֹאַס וַנֵּשֶׁב־שָׁם שִׁבְעַת יָמִים׃ ו Acts Act 20:6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days. (nasb) ======= Acts 20:7 ============ Act 20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.(KJV) Acts 20:7 And the first day of the weeke, the disciples being come together to breake bread, Paul preached vnto them, ready to depart on the morrow, and continued the preaching vnto midnight.(Geneva) Actes 20:7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.(FR) בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן בַּשַּׁבָּת וַאֲנַחְנוּ נֶאֱסָפִים לִפְרֹס אֶת־הַלֶּחֶם וּפוֹלוֹס נָשָׂא מִדַּבְּרֹתָיו אֲלֵיהֶם יַעַן הָיָה עִם־לִבּוֹ לָלֶכֶת מֵהֶם בְּיוֹם הַמָּחֳרָת וַיֶּרֶב מִדַּבְּרֹתָיו עַד חֲצִי הַלָּיְלָה׃ ז Acts Act 20:7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight. (nasb) ======= Acts 20:8 ============ Act 20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.(KJV) Acts 20:8 And there were many lightes in an vpper chamber, where they were gathered together.(Geneva) Actes 20:8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.(FR) וְנֵרוֹת רַבִּים הֵאִירוּ בַּעֲלִיָּה אֲשֶׁר שָׁם הָיִינוּ נֶאֱסָפִים׃ ח Acts Act 20:8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together. (nasb) ======= Acts 20:9 ============ Act 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.(KJV) Acts 20:9 And there sate in a windowe a certaine yong man, named Eutychus, fallen into a dead sleepe: and as Paul was long preaching, hee ouercome with sleepe, fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead.(Geneva) Actes 20:9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.(FR) וְהִנֵּה נַעַר אֶחָד וּשְׁמוֹ אַבְטוּכוֹס בְּשִׁבְתּוֹ עַל־סַף הַחַלּוֹן בְּהַאֲרִיךְ פּוֹלוֹס לְהַטִּיף אִמְרוֹתָיו נָם שְׁנָתוֹ וַתִּתְקְפֵהוּ הַשֵּׁנָה וַיִּפֹּל אַרְצָה מִן־הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר גֹּבַהּ לָהּ שָׁלֹשׁ קוֹמוֹת וַיִּשָּׂאֻהוּ וְהוּא מֵת׃ ט Acts Act 20:9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead. (nasb) ======= Acts 20:10 ============ Act 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.(KJV) Acts 20:10 But Paul went downe, and layde himselfe vpon him, and embraced him, saying, Trouble not your selues: for his life is in him.(Geneva) Actes 20:10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.(FR) וַיֵּרֶד פּוֹלוֹס וַיִּתְמוֹדֵד עָלָיו וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיֹּאמַר אַל־נָא תִּצְעֲקוּ כִּי עוֹד נִשְׁמָתוֹ בּוֹ׃ י Acts Act 20:10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."(nasb) ======= Acts 20:11 ============ Act 20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.(KJV) Acts 20:11 Then when Paul was come vp againe, and had broken bread, and eaten, hauing spoken a long while till the dawning of the day, hee so departed.(Geneva) Actes 20:11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.(FR) וַיָּשָׁב וַיַּעַל וַיִּפְרֹס אֶת־הַלֶּחֶם וַיֹּאכַל וַיֶּרֶב לְדַבֵּר אִתָּם עַד־עֲלוֹת הַשַּׁחַר וַיֵּלַךְ׃ יא Acts Act 20:11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left. (nasb) ======= Acts 20:12 ============ Act 20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.(KJV) Acts 20:12 And they brought the boye aliue, and they were not a litle comforted.(Geneva) Actes 20:12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.(FR) וְאֶת־הַנַּעַר הֶעֱלוּ חָי וַיִּתְנַחֲמוּ בוֹ לֹא־מְעָט׃ יב Acts Act 20:12 They took away the boy alive, and were greatly comforted. (nasb) ======= Acts 20:13 ============ Act 20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.(KJV) Acts 20:13 Then we went before to shippe, and sailed vnto the citie Assos, that wee might receiue Paul there: for so had hee appointed, and would himselfe goe afoote.(Geneva) Actes 20:13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.(FR) וַאֲנַחְנוּ קִדַּמְנוּ לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וַנַּעֲבֹר אֶל־אַסּוֹס לִכְנוֹס שָׁם אֵלֵינוּ אֶת־פּוֹלוֹס כִּי־כֵן צִוָּה וְהוא אִוָּה לָבֹא שָׁם רַגְלִי דֶּרֶךְ הַיַּבָּשָׁה׃ יג Acts Act 20:13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land. (nasb) ======= Acts 20:14 ============ Act 20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(KJV) Acts 20:14 Now when he was come vnto vs to Assos, and we had receiued him, we came to Mitylenes.(Geneva) Actes 20:14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.(FR) וַיִּפְגֹּשׁ אֹתָנוּ בְּאַסּוֹס וַנִּקַּח אֹתוֹ אֵלֵינוּ וַנָּבֹא אֶל־מִיטוּלִינִי׃ יד Acts Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene. (nasb) ======= Acts 20:15 ============ Act 20:15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.(KJV) Acts 20:15 And wee sailed thence, and came the next day ouer against Chios, and the next day we arriued at Samos, and tarried at Trogyllium: the next day we came to Miletum.(Geneva) Actes 20:15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.(FR) מִשָּׁם עֲבַרְנוּ בָאֳנִיָּה וַנָּבֹא בְיוֹם הַמָּחָר אֶל־נֹכַח כִּיּוֹס וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי עָבַרְנוּ אֶל־סָמוֹס וַנָּלֶן בִּטְרוֹגוּלְיוֹן וַנָּבֹא לְמָחֳרָתוֹ אֶל־מִילִיטוֹס׃ טו Acts Act 20:15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus. (nasb) ======= Acts 20:16 ============ Act 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(KJV) Acts 20:16 For Paul had determined to saile by Ephesus, because hee woulde not spend the time in Asia: for he hasted to be, if hee could possible, at Hierusalem, at the day of Pentecost.(Geneva) Actes 20:16 Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.(FR) כִּי־יָעַץ פּוֹלוֹס לַחֲלוֹף עַל־פְּנֵי אֶפְסוֹס לִבְלִי הֱיוֹת לוֹ סִבָּה לִהְתְמַהְמֵהַּ בְּאַסְיָא בַּאֲשֶׁר הָיָה נֶחְפָּז בְּכָל־יְכָלְתּוֹ לְהַגִּיעַ עַד־יְרוּשָׁלַיִם לְיוֹם חַג־הַשָּׁבֻעוֹת׃ טז Acts Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost. (nasb) ======= Acts 20:17 ============ Act 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.(KJV) Acts 20:17 Wherefore from Miletum, hee sent to Ephesus, and called the Elders of the Church.(Geneva) Actes 20:17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise.(FR) וּמִמִּלִיטוֹס שָׁלַח אֶל־אֶפְסוֹס לִקְרֹא אֶת־זִקְנֵי הָעֵדָה לְבֹאָם אֵלָיו שָׁמָּה׃ יז Acts Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church. (nasb) ======= Acts 20:18 ============ Act 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,(KJV) Acts 20:18 Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,(Geneva) Actes 20:18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,(FR) וּכְבֹאָם אָמַר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־דָּרְכִּי וּפְעֻלָּתִי לִפְנֵיכֶם בְּכָל־הַיָּמִים אֲשֶׁר יָשַׁבְתִּי בְתוֹכְכֶם לְמִן־הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר דָּרְכָה כַף־רַגְלִי עַל־אַדְמַת אַסְיָא׃ יח Acts Act 20:18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time, (nasb) ======= Acts 20:19 ============ Act 20:19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:(KJV) Acts 20:19 Seruing the Lorde with all modestie, and with many teares, and tentations, which came vnto me by the layings awaite of the Iewes,(Geneva) Actes 20:19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.(FR) אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֶת־הָאָדוֹן בַּעֲנָוָה גְדוֹלָה וּבִדְמָעוֹת בִּתְלָאוֹת אֲשֶׁר מְצָאֻנִי עַל־יְדֵי הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר יָקְשׁוּ לִי׃ יט Acts Act 20:19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews; (nasb) ======= Acts 20:20 ============ Act 20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,(KJV) Acts 20:20 And how I kept backe nothing that was profitable, but haue shewed you, and taught you openly and throughout euery house,(Geneva) Actes 20:20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,(FR) אֲשֶׁר לֹא־כִחַדְתִּי מִכֶּם כָּל־הַטּוֹב לָכֶם כִּי אִם־הִגַּדְתִּי וַאֲלַמֶּדְכֶם מָה הַטּוֹב בַּחוּצוֹת וּבַבָּתִּים׃ כ Acts Act 20:20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house, (nasb) ======= Acts 20:21 ============ Act 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(KJV) Acts 20:21 Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ.(Geneva) Actes 20:21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.(FR) יַעַן קָרָאתִי גַּם־לַיְּהוּדִים וְגַם־לַיְּוָנִים כִּי יְשׁוּבוּן אֶל־הָאֱלֹהִים וְהֶאֱמִינוּ בַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּע הַמָּשִׁיחַ׃ כא Acts Act 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ. (nasb) ======= Acts 20:22 ============ Act 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(KJV) Acts 20:22 And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there,(Geneva) Actes 20:22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;(FR) וְעַתָּה הִנְנִי מְמֻשָּׁךְ עַל־פִּי הָרוּחַ לַהֲלֹךְ יְרוּשָׁלָיְמָה וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי דְּבַר־מָה יִקְרֵנִי שָׁם׃ כב Acts Act 20:22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there, (nasb) ======= Acts 20:23 ============ Act 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(KJV) Acts 20:23 Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me.(Geneva) Actes 20:23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.(FR) זוּלָתִי אֲשֶׁר־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יְנַבֵּא עָלַי בְּכָל־עִיר וָעִיר לֵאמֹר כִּי־כְבָלִים וַחֲבָלִים נָכֹנוּ לִי׃ כג Acts Act 20:23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me. (nasb) ======= Acts 20:24 ============ Act 20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(KJV) Acts 20:24 But I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lorde Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God.(Geneva) Actes 20:24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.(FR) אֲבָל־נַפְשִׁי לֹא תִיקַר לִי מִתִּתָּהּ לְמַעַן מַלֵּא וְכַלֵּה אֶת־מְרוּצָתִי וְאֶת־פְּקֻדָּתִי הַשּׂוּמָה עָלַי מֵאֵת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ לְהוֹדִיעַ אֶת־בְּשׂרַת חֶסֶד אֱלֹהִים׃ כד Acts Act 20:24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God. (nasb) ======= Acts 20:25 ============ Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.(KJV) Acts 20:25 And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more.(Geneva) Actes 20:25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.(FR) וְעַתָּה הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אַתֶּם כֻּלְּכֶם אֲשֶׁר בִּימֵי מַהֲלָכַי וּמַסָּעַי הוֹרֵיתִי אֶתְכֶם אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כִּי לֹא־תֹסִפוּן עוֹד לִרְאוֹת אֶת־פָּנָי׃ כה Acts Act 20:25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face. (nasb) ======= Acts 20:26 ============ Act 20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.(KJV) Acts 20:26 Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.(Geneva) Actes 20:26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,(FR) עַל־כֵּן עֵד אֲנִי הַיּוֹם בִּפְנֵיכֶם כִּי־נָקִי אָנֹכִי מִדְּמֵי כֻלְּכֶם׃ כו Acts Act 20:26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. (nasb) ======= Acts 20:27 ============ Act 20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.(KJV) Acts 20:27 For I haue kept nothing backe, but haue shewed you all the counsell of God.(Geneva) Actes 20:27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.(FR) כִּי אֲנִי מִבְּלִי כַחֵד דָּבָר הוֹדַעְתִּי אֶתְכֶם אֶת־עֲצַת הָאֱלֹהִים כְּתֻמָּהּ׃ כז Acts Act 20:27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God. (nasb) ======= Acts 20:28 ============ Act 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.(KJV) Acts 20:28 Take heede therefore vnto your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his owne blood.(Geneva) Actes 20:28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.(FR) שִׁיתוּ לִבְּכֶם עֲלֵיכֶם וְעַל־כָּל־הָעֵדֶר אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֲקִימְכֶם לְמַנְהִיגִים לוֹ לִרְעוֹת אֶת־עֲדַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָנָה־לוֹ בְּדָמוֹ׃ כח Acts Act 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. (nasb) ======= Acts 20:29 ============ Act 20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.(KJV) Acts 20:29 For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.(Geneva) Actes 20:29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,(FR) אֲנִי יָדַעְתִּי כִּי אַחֲרֵי מוֹתִי יִפְּלוּ בָכֶם זְאֵבֵי־טֶרֶף אֲשֶׁר עַל־הָעֵדֶר לֹא־יַחֲמֹלוּ׃ כט Acts Act 20:29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock; (nasb) ======= Acts 20:30 ============ Act 20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.(KJV) Acts 20:30 Moreouer of your owne selues shall men arise speaking peruerse thinges, to drawe disciples after them.(Geneva) Actes 20:30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.(FR) גַּם־כִּי יָקוּמוּ מִקִּרְבְּכֶם אֲנָשִׁים אֲשֶׁר תַּהְפֻּכוֹת יְדַבֵּרוּ לְהַתְעוֹת אֶת־הַתַּלְמִידִים אַחֲרֵיהֶם׃ ל Acts Act 20:30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. (nasb) ======= Acts 20:31 ============ Act 20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.(KJV) Acts 20:31 Therefore watche, and remember, that by the space of three yeres I ceased not to warne euery one, both night and day with teares.(Geneva) Actes 20:31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.(FR) עַל־כֵּן עוּרוּ וְזִכְרוּ כִּי שָׁלֹשׁ שָׁנִים יוֹמָם וָלַיְלָה אֲנִי בְדִמְעוֹתַי לֹא חָדַלְתִּי מֵהוֹכַח וּמֵאַמֵּץ אֶת־כֹּל׃ לא Acts Act 20:31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears. (nasb) ======= Acts 20:32 ============ Act 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.(KJV) Acts 20:32 And nowe brethren, I commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified.(Geneva) Actes 20:32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.(FR) וְעַתָּה אָחַי הִנְנִי מַפְקִיד אֶתְכֶם בְּיַד הָאֱלֹהִים וּדְבַר חַסְדּוֹ אֲשֶׁר־לוֹ הַכֹּחַ לַהֲקִימְכֶם וְלָתֵת לָכֶם נַחֲלָה בְּקֶרֶב כָּל־הַקְּדוֹשִׁים׃ לב Acts Act 20:32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. (nasb) ======= Acts 20:33 ============ Act 20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.(KJV) Acts 20:33 I haue coueted no mans siluer, nor gold, nor apparell.(Geneva) Actes 20:33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.(FR) כֶּסֶף וְזָהָב וּשְׂמָלֹת לֹא בִקַּשְׁתִּי מֵאֵת כָּל־אִישׁ׃ לג Acts Act 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes. (nasb) ======= Acts 20:34 ============ Act 20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.(KJV) Acts 20:34 Yea, ye knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.(Geneva) Actes 20:34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.(FR) וְאַתֶּם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי בַּעֲדִי וּבְעַד אֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי אֵלֶּה שְׁתֵּי יָדַי עַשׂוּ מִחְיָה׃ לד Acts Act 20:34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me. (nasb) ======= Acts 20:35 ============ Act 20:35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.(KJV) Acts 20:35 I haue shewed you all things, howe that so labouring, ye ought to support the weake, and to remember the wordes of the Lord Iesus, howe that hee saide, It is a blessed thing to giue, rather then to receiue.(Geneva) Actes 20:35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.(FR) כִּי בַּכֹּל וָכֹל הֶרְאֵיתִי אֶתְכֶם כִּי־אַךְ יַעֲבֹד אִישׁ וְעָשׂה בַמְּלָאכָה לְנַפְשׁוֹ וְגַם־לְנֶפֶשׁ הָאֶבְיוֹן וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרוֹן דִּבְרֵי הָאָדֹן יֵשׁוּעַ כִּי־הוּא אָמַר טוֹב נְתֹן מִקָּחַת׃ לה Acts Act 20:35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"(nasb) ======= Acts 20:36 ============ Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.(KJV) Acts 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled downe, and prayed with them all.(Geneva) Actes 20:36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.(FR) כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר כָּרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל עִם־כֻּלָּם יַחְדָּו׃ לו Acts Act 20:36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all. (nasb) ======= Acts 20:37 ============ Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,(KJV) Acts 20:37 Then they wept all abundantly, and fell on Pauls necke, and kissed him,(Geneva) Actes 20:37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,(FR) וְהֵם כֻּלָּם בָּכוּ הַרְבֵּה בֶכֶה וַיִּפְּלוּ עַל־צַוְּארֵי פוֹלוֹס וַיִּשָּׁקוּהוּ׃ לז Acts Act 20:37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him, (nasb) ======= Acts 20:38 ============ Act 20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.(kjv) Acts 20:38 Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more; they accompanied him vnto the shippe.(Geneva) Actes 20:38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.(FR) וְיוֹתֵר נֶעֶצְבוּ אֶל־לִבָּם עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי לֹא־יוֹסִיפוּן עוֹד לִרְאוֹת אֶת־פָּנָיו וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו עַד־הַסְּפִינָה וַיְשַׁלְּחוּהוּ׃ לח Acts Act 20:38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship. (nasb) ======= Acts 21:1 ============ Act 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:(KJV) Acts 21:1 And as we launched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Coos, and the day following vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.(Geneva) Actes 21:1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.(FR) |
THIS CHAPTER:
1038_44_Acts_20_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 1034_44_Acts_16_jt.html 1035_44_Acts_17_jt.html 1036_44_Acts_18_jt.html 1037_44_Acts_19_jt.html NEXT CHAPTERS: 1039_44_Acts_21_jt.html 1040_44_Acts_22_jt.html 1041_44_Acts_23_jt.html 1042_44_Acts_24_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |