BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 21:1 ============
Act 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:(KJV)
Acts 21:1 And as we launched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Coos, and the day following vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.(Geneva)
Actes 21:1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.(FR)
וַיְהִי אַחֲרֵי נִפְרַדְנוּ מֵהֶם וַנַּעֲבֹר בָּאֳנִיָּה בָּאנוּ דֶּרֶךְ יְשָׁרָה אֶל־קוֹס וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת אֶל־רוֹדוֹס וּמִשָּׁם אֶל־פַּטָּרָה׃ א Acts
Act 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara; (nasb)

======= Acts 21:2 ============
Act 21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.(KJV)
Acts 21:2 And we found a ship that went ouer vnto Phenice, and went aboard, and set forth.(Geneva)
Actes 21:2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.(FR)
שָׁם מָצָאנוּ אֳנִיָּה מִתְעַתֶּדֶת לַהֲלֹךְ אֶל־פִּינוּקְיָא וַנֵּרֶד־בָּהּ וַנַּעֲבֹר׃ ב Acts
Act 21:2 and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail. (nasb)

======= Acts 21:3 ============
Act 21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.(KJV)
Acts 21:3 And whe we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, & sailed toward Syria, and arriued at Tyrus: for there the ship vnladed ye burden.(Geneva)
Actes 21:3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.(FR)
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִשְׁקַף לָנוּ הָאִי קַפְרוֹס אֲשֶׁר עֲזַבְנֻהוּ לִשְׂמֹאלֵנוּ נָטִינוּ אֶל־סוּרְיָא וַנַּגִּיעַ אֶל־צוֹר כִּי־שָׁם הֹעֲלָה הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר הוּבָא בָאֳנִיָּה׃ ג Acts
Act 21:3 When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo. (nasb)

======= Acts 21:4 ============
Act 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.(KJV)
Acts 21:4 And when we had found disciples, we taried there seuen dayes; they told Paul through the Spirit, that he should not goe vp to Hierusalem.(Geneva)
Actes 21:4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.(FR)
וַאֲנַחְנוּ בְּמָצְאֵנוּ אֶת־הַתַּלְמִידִים יָשַׁבְנוּ שָׁם עִמָּהֶם שִׁבְעַת יָמִים וְהֵם אָמְרוּ אֶל־פּוֹלוֹס בְּנוֹחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ כִּי לֹא־יַעֲלֶה לִירוּשָׁלָיִם׃ ד Acts
Act 21:4 After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. (nasb)

======= Acts 21:5 ============
Act 21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.(KJV)
Acts 21:5 But when the dayes were ended, we departed & went our way, & they all accompanied vs with their wiues & children, euen out of the citie: and we kneeling downe on the shore, prayed.(Geneva)
Actes 21:5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.(FR)
וַיְהִי כִּי מָלְאוּ לָנוּ יְמֵי שִׁבְתֵּנוּ יָצָאנוּ לָלֶכֶת בְּשַׁלְּחָם אֹתָנוּ כֻלָּם עִם־נְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם עַד־מִחוּץ לָעִיר וְעַל־הַחוֹף כָּרַעְנוּ יַחְדָּו וַנִּתְפַּלָּל׃ ה Acts
Act 21:5 When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another. (nasb)

======= Acts 21:6 ============
Act 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.(KJV)
Acts 21:6 Then when we had embraced one another, we tooke ship, and they returned home.(Geneva)
Actes 21:6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.(FR)
וַנְּבָרֶךְ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַיָּרַדְנוּ בָאֳנִיָּה וְהֵם שָבוּ לְבֵיתָם׃ ו Acts
Act 21:6 Then we went on board the ship, and they returned home again. (nasb)

======= Acts 21:7 ============
Act 21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.(KJV)
Acts 21:7 And when we had ended the course from Tyrus, we arriued at Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.(Geneva)
Actes 21:7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.(FR)
וַנַּעַשׂ אֶת־דַּרְכֵּנוּ מִצֹּר וַנָּבֹא אֶל־עַכּוֹ שָׁם שָׁאַלְנוּ לִשְׁלוֹם הָאַחִים וַנֵּשֶׁב עִמָּם יוֹם אֶחָד׃ ז Acts
Act 21:7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day. (nasb)

======= Acts 21:8 ============
Act 21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.(KJV)
Acts 21:8 And the next day, Paul and we that were with him, departed, and came vnto Cesarea: and we entred into the house of Philippe the Euangelist, which was one of the seuen Deacons, and abode with him.(Geneva)
Actes 21:8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui.(FR)
וּמִמָּחֳרָת אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר הָיִינוּ אִם פּוֹלוֹס יָצָאנוּ וַנֵּלֶךְ אֶל־קִסְרִין אֲשֶׁר שָׁם בָּאנוּ אֶל־בֵּית פִּילִפּוֹס הַמְבַשֵּׂר וְהוּא אֶחָד מֵהַשִּׁבְעָה וַנֵּשֶׁב עִמּוֹ׃ ח Acts
Act 21:8 On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him. (nasb)

======= Acts 21:9 ============
Act 21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.(KJV)
Acts 21:9 Now he had foure daughters virgins, which did prophecie.(Geneva)
Actes 21:9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.(FR)
וְלוֹ אַרְבַּע בָּנוֹת בְּתוּלוֹת וְהֵן מִתְנַבְּאוֹת׃ ט Acts
Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who were prophetesses. (nasb)

======= Acts 21:10 ============
Act 21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.(KJV)
Acts 21:10 And as we taried there many dayes, there came a certaine Prophet from Iudea, named Agabus.(Geneva)
Actes 21:10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,(FR)
וַיְהִי כְּשִׁבְתֵּנוּ פֹה יָמִים אֲחָדִים וְנָבִיא אֶחָד יָרַד עַד־כֹּה מִיהוּדָה וּשְׁמוֹ אֲגָבוֹס׃ י Acts
Act 21:10 As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea. (nasb)

======= Acts 21:11 ============
Act 21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.(KJV)
Acts 21:11 And when he was come vnto vs, he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands & feete, and sayd, Thus sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles.(Geneva)
Actes 21:11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.(FR)
וְהוּא בָא אֵלֵינוּ וַיִּקַּח אֶת־אֵזוֹר פּוֹלוֹס וַיֶּאְסָר־בּוֹ אֶת־יָדָיו וְאֶת־רַגְלָיו וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּכָה יַאַסְרוּ הַיְּהוּדִים בִּירוּשָׁלַיִם אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ הָאֵזוֹר הַזֶּה וְהִסְגִּירֻהוּ בִּידֵי הַגּוֹיִם׃ יא Acts
Act 21:11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"(nasb)

======= Acts 21:12 ============
Act 21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.(KJV)
Acts 21:12 And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go vp to Hierusalem.(Geneva)
Actes 21:12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.(FR)
לְשֵׁמַע הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חִלִּינוּ אֶת־פָּנָיו אֲנַחְנוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר כִּי־יֶחְדַּל מֵעֲלוֹת לִירוּשָׁלָיִם׃ יב Acts
Act 21:12 When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem. (nasb)

======= Acts 21:13 ============
Act 21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.(KJV)
Acts 21:13 Then Paul answered, and sayd, What doe ye weeping and breaking mine heart? For I am ready not to be bound onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus.(Geneva)
Actes 21:13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.(FR)
וּפוֹלוֹס עָנָה לָמָּה תַעֲשׂוּ כֹה כִּי תִבְכּוּ וְתַכְאִיבוּ אֶת־לִבִּי וַאֲנִי הִנְנִי נָכוֹן לֹא־רַק לָתֵת גֵּוִי לְאֹסְרִים כִּי אִם־גַּם לְהַקְרִיב נַפְשִׁי לִמְמִיתִים בִּירוּשָׁלַיִם בְּעַד־שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃ יג Acts
Act 21:13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."(nasb)

======= Acts 21:14 ============
Act 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.(KJV)
Acts 21:14 So when he would not be perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.(Geneva)
Actes 21:14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!(FR)
וַיְהִי כִּי לֹא־אָבָה לִשְׁמֹעַ וַנַּחֲרֵשׁ מִמֶּנּוּ וַנֹּאמַר רְצוֹן יְהוָֹה יֵעָשֶׂה׃ יד Acts
Act 21:14 And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!" (nasb)

======= Acts 21:15 ============
Act 21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.(KJV)
Acts 21:15 And after those dayes we trussed vp our fardels, and went vp to Hierusalem.(Geneva)
Actes 21:15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.(FR)
וְאַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה נָשָׂאנוּ אֶת־אֲשֶׁר לָנוּ וַנִּסַּע לַעֲלוֹת יְרוּשָׁלָיִם׃ טו Acts
Act 21:15 After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem. (nasb)

======= Acts 21:16 ============
Act 21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.(KJV)
Acts 21:16 There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whome we should lodge.(Geneva)
Actes 21:16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.(FR)
וַיַּעֲלוּ עִמָּנוּ גַם־תַּלְמִידִים אֲחָדִים מִקִּסְרִין וְאֵלֶּה הֵבִיאוּ אִתָּם אֶת־מְנָסוֹן הַקַּפְרוֹסִי וְהוּא תַּלְמִיד זָקֵן וַיּוֹאֶל הָאִישׁ וַיִּתְּנֵנוּ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ׃ טז Acts
Act 21:16 Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge. (nasb)

======= Acts 21:17 ============
Act 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(KJV)
Acts 21:17 And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly.(Geneva)
Actes 21:17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.(FR)
וַיְהִי כְּבֹאֵנוּ יְרוּשָׁלָיְמָה קִבְּלוּנוּ הָאַחִים בְּשִׂמְחָה׃ יז Acts
Act 21:17 After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly. (nasb)

======= Acts 21:18 ============
Act 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.(KJV)
Acts 21:18 And the next day Paul went in with vs vnto Iames: and all the Elders were there assembled.(Geneva)
Actes 21:18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.(FR)
וּמִמָּחֳרָת לְקָחָנוּ פוֹלוֹס וַנֵּלֶךְ אֶל־יַעֲקֹב וְכָל־הַזְּקֵנִים גַּם־הֵם בָּאוּ׃ יח Acts
Act 21:18 And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present. (nasb)

======= Acts 21:19 ============
Act 21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.(KJV)
Acts 21:19 And when he had embraced them, hee tolde by order all things, that God had wrought among the Gentiles by his ministration.(Geneva)
Actes 21:19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.(FR)
וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וְאַחֲרֵי־כֵן הֵחֵל לְסַפֵּר בְּאָזְנֵיהֶם מֵהָחֵל וְעַד־כַּלֵּה אֶת אֲשֶׁר הִגְדִּיל הָאֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם בַּעֲבֹדָתוֹ אֲשֶׁר עֲבָדוֹ׃ יט Acts
Act 21:19 After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry. (nasb)

======= Acts 21:20 ============
Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:(KJV)
Acts 21:20 So when they heard it, they glorified God, and sayd vnto him, Thou seest, brother, how many thousand Iewes there are which beleeue, and they are all zealous of the Law:(Geneva)
Actes 21:20 Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.(FR)
וַיִּשְׁמְעוּ וַיְבָרְכוּ אֶת־הֲאֱלֹהִים וַיֹאמְרוּ אֵלָיו הֲלֹא רֹאֶה אַתָּה אָחִינוּ כִּי כַמָּה אֲלָפִים מִן־הַיְּהוּדִים הָיוּ לְמַאֲמִינִים וְכֻלָּם מַחֲזִיקִים בַּתּוֹרָה בְּקִנְאָה גְדוֹלָה׃ כ Acts
Act 21:20 And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law; (nasb)

======= Acts 21:21 ============
Act 21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.(KJV)
Acts 21:21 Now they are informed of thee, that thou teachest all the Iewes, which are among the Gentiles, to forsake Moses, and sayest that they ought not to circumcise their sonnes, neither to liue after the customes.(Geneva)
Actes 21:21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.(FR)
וְהֵם שָׁמְעוּ עָלֶיךָ כִּי אַתָּה לִמַּדְתָּ אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִים הַיּוֹשְׁבִים בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם לָסוּר מֵאַחֲרֵי מֹשֶׁה וְגַם־כִּי אָמַרְתָּ אֲשֶׁר לֹא יָמוּלוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וּבְדַרְכֵי הַתּוֹרָה לֹא יֵלֵכוּ׃ כא Acts
Act 21:21 and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs. (nasb)

======= Acts 21:22 ============
Act 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.(KJV)
Acts 21:22 What is then to be done? the multitude must needes come together: for they shall heare that thou art come.(Geneva)
Actes 21:22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.(FR)
וְעַתָּה מַה־נַּעֲשֶׂה כִּי שָׁמֹעַ יִשְׁמְעוּן כִּי־בָאתָ׃ כב Acts
Act 21:22 "What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come. (nasb)

======= Acts 21:23 ============
Act 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;(KJV)
Acts 21:23 Doe therefore this that we say to thee. We haue foure men, which haue made a vowe,(Geneva)
Actes 21:23 C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;(FR)
לָכֵן עֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר נֹאמַר אֵלֶיךָ יֶשְׁנָם אִתָּנוּ אַרְבָּעָה אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נֶדֶר נְזִירִים עֲלֵיהֶם׃ כג Acts
Act 21:23 "Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow; (nasb)

======= Acts 21:24 ============
Act 21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.(KJV)
Acts 21:24 Them take, and purifie thy selfe with them, and contribute with them, that they may shaue their heads: and all shall knowe, that those things, whereof they haue bene informed concerning thee, are nothing, but that thou thy selfe also walkest and keepest the Lawe.(Geneva)
Actes 21:24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.(FR)
אֹתָם קְחָה אֵלֶיךָ וְהִתְקַדִּשְׁתָּ גַּם־אַתָּה אִתָּם וּמִכִּיסְךָ תִּתֵּן לָהֶם אֲשֶׁר יְגַלְּחוּ אֶת־שְׂעַר נִזְרָם וּבָזֶה יֵדְעוּ כֻלָּם כִּי אַךְ־שְׁמוּעַת שָׁוְא הִיא אֲשֶׁר שָׁמְעוּ עָלֶיךָ בַּאֲשֶׁר גַּם־אַתָּה תִשְׁמֹר לַעֲשׁוֹת כְּכָל־הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה׃ כד Acts
Act 21:24 take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law. (nasb)

======= Acts 21:25 ============
Act 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.(KJV)
Acts 21:25 For as touching ye Gentiles, which beleeue, we haue written, & determined that they obserue no such thing, but that they keepe themselues from things offred to idoles, and from blood, and from that that is strangled, and from fornication.(Geneva)
Actes 21:25 A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.(FR)
וְעַל־אֹדוֹת הַגּוֹיִם הַמַּאֲמִינִים אֲנַחְנוּ כְּבָר צִוִּינוּ עִם־הַסֵּפֶר כִּי הֵם אֶת־כָּל־אֵלֶּה לֹא יִשְׁמֹרוּ וְרַק יִבָּדְלוּ מִזִּבְחֵי אֱלִילִים וּמִן־הַדָּם וּמִן־הַנֶּחֱנָק וּמִן־הַנִּאֻפִים׃ כה Acts
Act 21:25 "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."(nasb)

======= Acts 21:26 ============
Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.(KJV)
Acts 21:26 Then Paul tooke the men, and the next day was purified with them, and entred into the Temple, declaring the accomplishment of the dayes of the purification, vntill that an offering should be offered for euery one of them.(Geneva)
Actes 21:26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux.(FR)
וַיִּקַּח פּוֹלוֹס אֶת־הָאֲנָשִׁים וַיִּתְקַדֵּשׁ אִתָּם מִמָּחֳרָת וַיָּבֹא עִמָּהֶם אֶל־הַמִּקְדָּשׁ לְהַגִּיד כִּי־מָלְאוּ יְמֵי טָהֳרָתָם וְעוֹד עֲלֵיהֶם רַק לְהָבִיא אִישׁ אִישׁ אֶת־קָרְבָּנוֹ׃ כו Acts
Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them. (nasb)

======= Acts 21:27 ============
Act 21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,(KJV)
Acts 21:27 And when the seuen dayes were almost ended, the Iewes which were of Asia (when they sawe him in the Temple) moued all the people, and laide hands on him,(Geneva)
Actes 21:27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,(FR)
בִּמְלֹאת שִׁבְעַת הַיָּמִים וַיִּרְאֻהוּ הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר מֵאַסְיָא כִּי בָא אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיְעוֹרְרוּ אֶת־כָּל־הֶהָמוֹן וַיִּשְׁלְחוּ־בוֹ אֶת־יְדֵיהֶם׃ כז Acts
Act 21:27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him, (nasb)

======= Acts 21:28 ============
Act 21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.(KJV)
Acts 21:28 Crying, Men of Israel, helpe: this is the man that teacheth all men euery where against the people, and the Lawe, and this place: moreouer, he hath brought Grecians into the Temple, and hath polluted this holy place.(Geneva)
Actes 21:28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.(FR)
וַיִּזְעָקוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל חוּשׁוּ לְעֶזְרָה הִנֵּה הָאִישׁ אֲשֶׁר בְּכָל־מְקוֹם בֹּאוֹ הוּא מְלַמֵּד סָרָה לַהֲסִירָם מֵהָעָם מֵהַתּוֹרָה וּמֵהַמָּקוֹם הַזֶּה וְעַתָּה עוֹד הֵבִיא יְוָנִים אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיְטַמֵּא אֶת־הַמָּקוֹם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה׃ כח Acts
Act 21:28 crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."(nasb)

======= Acts 21:29 ============
Act 21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)(KJV)
Acts 21:29 For they had seene before Trophimus an Ephesian with him in the citie, whom they supposed that Paul had brought into the Temple.(Geneva)
Actes 21:29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.(FR)
כִּי לִפְנֵי זֶה רָאוּ אֶת־טְרוֹפִימוֹס הָאֶפְסִי מִתְהַלֵּךְ עִמּוֹ בָּעִיר וַיַּחְשְׁבוּ כִּי־פוֹלוֹס הֱבִיאָהוּ גַם אֶל־הַמִּקְדָּשׁ׃ כט Acts
Act 21:29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple. (nasb)

======= Acts 21:30 ============
Act 21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.(KJV)
Acts 21:30 Then all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul and drewe him out of the Temple, and forth with the doores were shut.(Geneva)
Actes 21:30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.(FR)
וַתִּרְעַשׁ כָּל־הָעִיר וְכָל־הָעָם הִתְקַבָּצוּ וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת־פּוֹלוֹס וַיִּסְחָבוּהוּ מִתּוֹךְ הַמִּקְדָּשׁ הַחוּצָה וְהַדְּלָתוֹת בִּן־רֶגַע סֻגָּרוּ׃ ל Acts
Act 21:30 Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut. (nasb)

======= Acts 21:31 ============
Act 21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.(KJV)
Acts 21:31 But as they went about to kill him, tydings came vnto the chiefe captaine of the band, that all Hierusalem was on an vproare.(Geneva)
Actes 21:31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.(FR)
וַיְהִי כִּי אָמְרוּ לַהֲמִיתוֹ וַיֻּגַּד לְשַׂר הָאֶלֶף כִּי יְרוּשָׁלַיִם כֻלָּה הִתְקוֹמָמָה׃ לא Acts
Act 21:31 While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion. (nasb)

======= Acts 21:32 ============
Act 21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.(KJV)
Acts 21:32 Who immediately tooke souldiers & Centurions, and ran downe vnto them: and when they sawe the chiefe Captaine and the souldiers, they left beating of Paul.(Geneva)
Actes 21:32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.(FR)
וְהוּא הִצְבִּיא מִבְּלִי־בוֹשׁ חֶבֶל אַנְשֵׁי צָבָא וְשָׂרֵי מֵאוֹת וַיָּרָץ אֶל־תּוֹךְ הָעָם וְהֵם רָאוּ אֶת־שַׂר־הָאֶלֶף וְאֶת־אַנְשֵׁי הַצָּבָא וַיַּחְדְּלוּ מֵהַכּוֹת אֶת־פּוֹלוֹס׃ לב Acts
Act 21:32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul. (nasb)

======= Acts 21:33 ============
Act 21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.(KJV)
Acts 21:33 Then the chiefe Captaine came neere and tooke him, and commaunded him to be bound with two chaines, and demaunded who he was, and what he had done.(Geneva)
Actes 21:33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.(FR)
וְשַׂר־הָאֶלֶף הִקְרִיב וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיְצַו לְאָסְרוֹ בִּשְׁנַיִם כְּבָלִים וַיִּשְׁאַל מִי הוּא־זֶה וּמַזֶּה אֲשֶׁר עָשָׂה׃ לג Acts
Act 21:33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done. (nasb)

======= Acts 21:34 ============
Act 21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.(KJV)
Acts 21:34 And one cryed this, another that, among the people. So when he could not know the certeintie for the tumult, he commaunded him to be led into the castell.(Geneva)
Actes 21:34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.(FR)
וַיַּעַן הָעָם וַיִּקְרְאוּ אֵלֶּה כֹה וְאֵלֶּה כֹה וְיַעַן אֲשֶׁר לֹא יָכוֹל לְהַצִּיל דָּבָר לַאֲמִתּוֹ כִּי רַב הַשָּׁאוֹן עַל־כֵּן צִוָּה לַהֲבִיאֵהוּ אֶל־הַמְּצוּדָה׃ לד Acts
Act 21:34 But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks. (nasb)

======= Acts 21:35 ============
Act 21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.(KJV)
Acts 21:35 And when hee came vnto the grieces, it was so that he was borne of the souldiers, for the violence of the people.(Geneva)
Actes 21:35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;(FR)
בְּהַגִּיעָם אֶל־הַמַּעֲלוֹת נְשָׂאֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא לְפַלְּטוֹ מִתִּגְרַת הָעָם כִּי עָצְמָה מְאֹד׃ לה Acts
Act 21:35 When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob; (nasb)

======= Acts 21:36 ============
Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.(KJV)
Acts 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.(Geneva)
Actes 21:36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!(FR)
כִּי עַם־רָב הִתְרֹצְצוּ אַחֲרָיו בְּקָרְאָם הַחֲרֵם אֹתוֹ׃ לו Acts
Act 21:36 for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"(nasb)

======= Acts 21:37 ============
Act 21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?(KJV)
Acts 21:37 And as Paul should haue bene led into the castell, he sayd vnto the chiefe Captaine, May I speake vnto thee? Who sayd, Canst thou speake Greeke?(Geneva)
Actes 21:37 Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?(FR)
וַיְהִי טֶרֶם הוּבָא פוֹלוֹס אֶל־תּוֹךְ הַמְּצוּדָה וְהוּא אָמַר אֶל־שַׂר־הָאֶלֶף הֲתִתְּנֵנִי לְדַבֵּר אֵלֶיךָ דְּבַר־מָה וַיֹּאמֶר הֲיוֹדֵעַ אַתָּה לְדַבֵּר יְוַנִית׃ לז Acts
Act 21:37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek? (nasb)

======= Acts 21:38 ============
Act 21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?(KJV)
Acts 21:38 Art not thou the Egyptian who before these dayes raised a sedition, and led out into the wildernesse foure thousande men that were murtherers?(Geneva)
Actes 21:38 Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?(FR)
הַאֵינְךָ אַתָּה אִישׁ מִצְרַיִם הַהוּא אֲשֶׁר זֶה מִקָּרוֹב הֵקִים מֶרֶד וַיּוֹצֵא אַרְבַּעַת אֲלָפִים אַנְשֵׁי דָמִים אַחֲרָיו הַמִּדְבָּרָה׃ לח Acts
Act 21:38 "Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"(nasb)

======= Acts 21:39 ============
Act 21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.(KJV)
Acts 21:39 Then Paul sayde, Doubtlesse, I am a man which am a Iewe, and citizen of Tarsus, a famous citie of Cilicia, and I beseech thee, suffer mee to speake vnto the people.(Geneva)
Actes 21:39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.(FR)
וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס לֹא כִּי־אֲנִי יְהוּדִי יְלִיד עִיר טַרְסוֹס אֶזְרַח עִיר מְהֻלָּלָה בְּקִילִיקְיָא וְאָנֹכִי אֲבַקֶּשְׁךָ תְּנֵנִי־נָא לְדַבֵּר אֶל־הָעָם׃ לט Acts
Act 21:39 But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people."(nasb)

======= Acts 21:40 ============
Act 21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,(kjv)
Acts 21:40 And when he had giuen him licence, Paul stoode on the grieces, & beckened with the hand vnto the people: and when there was made great silence, hee spake vnto them in the Hebrewe tongue, saying,(Geneva)
Actes 21:40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:(FR)
וּבְתֵת אֹתוֹ לְדַבֵּר הִתְיַצֵּב פּוֹלוס עַל־הַמַּעֲלוֹת וַיְנֹפֵף יָדוֹ אֶל־מוּל הָעָם וַתְּהִי דֻמִיָּה גְדוֹלָה וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בְּעִבְרִית לֵאמֹר׃ מ Acts
Act 21:40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying, (nasb)

======= Acts 22:1 ============
Act 22:1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.(KJV)
Acts 22:1 Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.(Geneva)
Actes 22:1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1039_44_Acts_21_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1035_44_Acts_17_jt.html
1036_44_Acts_18_jt.html
1037_44_Acts_19_jt.html
1038_44_Acts_20_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1040_44_Acts_22_jt.html
1041_44_Acts_23_jt.html
1042_44_Acts_24_jt.html
1043_44_Acts_25_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."