BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 22:1 ============
Act 22:1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.(KJV)
Acts 22:1 Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.(Geneva)
Actes 22:1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!(FR)
אֲנָשִׁים אַחִים וְאָבוֹת שִׁמְעוּ־נָא וַאֲדַבֵּרָה לְמַעַן לִפְנֵיכֶם אֶצְטַדָּק׃ א Acts
Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."(nasb)

======= Acts 22:2 ============
Act 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)(KJV)
Acts 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrewe tongue to them, they kept the more silence, and he sayd)(Geneva)
Actes 22:2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:(FR)
כְּשָׁמְעָם כִּי בְעִבְרִית יְדַבֵּר אֲלֵיהֶם וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לְהַחֲרִישׁ וְהוּא אָמָר׃ ב Acts
Act 22:2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said, (nasb)

======= Acts 22:3 ============
Act 22:3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.(KJV)
Acts 22:3 I am verely a man, which am a Iew, borne in Tarsus in Cilicia, but brought vp in this citie at the feete of Gamaliel, & instructed according to the perfect maner of the Lawe of the Fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.(Geneva)
Actes 22:3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.(FR)
אִישׁ־יְהוּדִי אֲנֹכִי בְּעִיר טַרְסוֹס בְּקִילִיקְיָא יֻלַּדְתִּי פֹה בָּעִיר הַזֹּאת גֻּדַּלְתִּי לְרַגְלֵי גַמְלִיאֵל וַיְמַלְאֵנִי לִמּוּדֵי תוֹרַת אֲבוֹתֵינוּ לְכָל־חֻקֶּיהָ גַּם־הָיִיתִי מְקַנֵּא לֵאלֹהִים כַּאֲשֶׁר הִנְּכֶם אַתֶּם הַיּוֹם כֻּלְּכֶם׃ ג Acts
Act 22:3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today. (nasb)

======= Acts 22:4 ============
Act 22:4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.(KJV)
Acts 22:4 And I persecuted this way vnto the death, binding and deliuering into prison both men and women.(Geneva)
Actes 22:4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.(FR)
וְאָנֹכִי רָדַפְתִּי אֶת־הַדֶּרֶךְ הַזֶּה עַד־לַמָּוֶת וַאֲנָשִׁים גַּם־נָשִׁים אָסַרְתִּי וָאֶתְּנֵם בְּבֵית הַכֶּלֶא׃ ד Acts
Act 22:4 "I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons, (nasb)

======= Acts 22:5 ============
Act 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.(KJV)
Acts 22:5 As also ye chiefe Priest doeth beare me witnes, & al the company of the Elders: of whom also I receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus to bring them which were there, bound vnto Hierusalem, that they might be punished.(Geneva)
Actes 22:5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.(FR)
כַּאֲשֶׁר כֹּה־יְעִידוּן־לִי גַּם־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכָל־בֵּית הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר אִמְּצוּ־לִי בְּאִגְּרוֹתֵיהֶם אֶל־הָאַחִים לֶלֶכֶת לְדַמֶּשֶׂק לַהֲבִיאָם גַּם־מִשָּׁם אֲסוּרִים לִירוּשָׁלַיִם לְמַעַן יֵעָנֵשׁוּ׃ ה Acts
Act 22:5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished. (nasb)

======= Acts 22:6 ============
Act 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.(KJV)
Acts 22:6 And so it was, as I iourneyed and was come neere vnto Damascus about noone, that suddenly there shone from heauen a great light round about me.(Geneva)
Actes 22:6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.(FR)
אֲנִי בַדֶּרֶךְ קָרוֹב לְבֹא דַמָּשֶׂק וְהִנֵּה בַּחֲצִי הַיּוֹם פִּתְאֹם אוֹר גָּדוֹל מִשָּׁמַיִם נָגַה עָלַי וַיְסֻבֵּנִי׃ ו Acts
Act 22:6 "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me, (nasb)

======= Acts 22:7 ============
Act 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?(KJV)
Acts 22:7 So I fell vnto the earth, and heard a voyce, saying vnto me, Saul, Saul, why persecutest thou mee?(Geneva)
Actes 22:7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?(FR)
וָאֶפֹּל אַרְצָה וָאֶשְׁמַע קוֹל מִדַּבֵּר אֵלָי שָׁאוּל שָׁאוּל לָמָּה תִּרְדְּפֵנִי׃ ז Acts
Act 22:7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'(nasb)

======= Acts 22:8 ============
Act 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.(KJV)
Acts 22:8 Then I answered, Who art thou, Lorde? And he said to me, I am Iesus of Nazareth, whom thou persecutest.(Geneva)
Actes 22:8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.(FR)
וָאַעַן אָנִי מִי אַתָּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אֵלַי אֲנִי יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתָּה מְרַדֵּף׃ ח Acts
Act 22:8 "And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'(nasb)

======= Acts 22:9 ============
Act 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.(KJV)
Acts 22:9 Moreouer they that were with me, sawe in deede a light and were afraide: but they heard not the voyce of him that spake vnto me.(Geneva)
Actes 22:9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait.(FR)
וַאֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי רָאוּ אֶת־הָאוֹר וַיִּירָאוּ רַק אֶת־הַקּוֹל הַמְדַבֵּר אֵלַי לֹא שָׁמֵעוּ׃ ט Acts
Act 22:9 "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me. (nasb)

======= Acts 22:10 ============
Act 22:10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.(KJV)
Acts 22:10 Then I sayd, What shall I doe, Lord? And the Lorde sayde vnto me, Arise, and goe into Damascus: and there it shall be tolde thee of all things, which are appointed for thee to doe.(Geneva)
Actes 22:10 Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.(FR)
וָאֹמַר וּמָה אֵפוֹא אֶעֱשֶׂה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן אֵלַי קוּם וָלֵךְ לְדַמֶּשֶׂק וְשָׁם יֻגַּד לְךָ כֹּל אֲשֶׁר תְּצֻוֶּה לַעֲשׂוֹת׃ י Acts
Act 22:10 "And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'(nasb)

======= Acts 22:11 ============
Act 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.(KJV)
Acts 22:11 So when I could not see for the glory of that light, I was led by the hand of them that were with me, and came into Damascus.(Geneva)
Actes 22:11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.(FR)
וַאֲנִי לֹא־יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת בְּעֵינַי כִי־כָהוּ מִפְּנֵי נֹגַהּ הָאוֹר וַיַּנְחוּנִי בְיָד הַהֹלְכִים עִמִּי וָאָבֹא לְדַמָּשֶׂק׃ יא Acts
Act 22:11 "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus. (nasb)

======= Acts 22:12 ============
Act 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,(KJV)
Acts 22:12 And one Ananias a godly man, as perteining to the Lawe, hauing good report of all the Iewes which dwelt there,(Geneva)
Actes 22:12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,(FR)
וְשָׁם אִישׁ וּשְׁמוֹ חֲנַנְיָה יְרֵא אֱלֹהִים כְּפִי הַתּוֹרָה וְרָצוּי לְכָל־הַיְּהוּדִים הַיֹּשְׁבִים שָׁם׃ יב Acts
Act 22:12 "A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there, (nasb)

======= Acts 22:13 ============
Act 22:13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.(KJV)
Acts 22:13 Came vnto me, and stoode, and sayd vnto me, Brother Saul, receiue thy sight: and that same houre I looked vpon him.(Geneva)
Actes 22:13 vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.(FR)
וְהוּא בָא אֵלַי וַיִּגַּשׁ וַיֹּאמַר אָחִי שָׁאוּל פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה וּבְרֶגַע הַזֶּה נִפְקְחוּ עֵינַי וָאֶרְאֵהוּ אֹתוֹ לְפָנָי׃ יג Acts
Act 22:13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him. (nasb)

======= Acts 22:14 ============
Act 22:14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.(KJV)
Acts 22:14 And he sayd, The God of our fathers hath appointed thee, that thou shouldest knowe his wil, and shouldest see that Iust one, and shouldest heare the voyce of his mouth.(Geneva)
Actes 22:14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;(FR)
וַיֹּאמַר אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ בָּחַר בְּךָ לָדַעַת אֶת־רְצוֹנוֹ וְלִרְאוֹת אֶת־הַצַּדִּיק וְלִשְׁמֹעַ אֶת־קוֹלוֹ מִפִּיו׃ יד Acts
Act 22:14 "And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth. (nasb)

======= Acts 22:15 ============
Act 22:15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.(KJV)
Acts 22:15 For thou shalt be his witnes vnto all men, of the things which thou hast seene and heard.(Geneva)
Actes 22:15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.(FR)
כִּי הָיֹה תִהְיֶה־לּוֹ לְעֵד נֶגֶד כָּל־הָאָדָם בַּדָּבָר אֲשֶׁר רָאִיתָ וַאֲשֶׁר שָׁמָעְתָּ׃ טו Acts
Act 22:15 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard. (nasb)

======= Acts 22:16 ============
Act 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.(KJV)
Acts 22:16 Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the Name of the Lord.(Geneva)
Actes 22:16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.(FR)
וְעַתָּה לָמָּה תִתְמַהְמֵהַּ קוּם הִטָּבֵל וְהִתְרַחֵץ מֵחַטֹּאתֶיךָ בְּקָרְאֲךָ בְּשֵׁם הָאָדוֹן׃ טז Acts
Act 22:16 'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'(nasb)

======= Acts 22:17 ============
Act 22:17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;(KJV)
Acts 22:17 And it came to passe, that when I was come againe to Hierusalem, and prayed in the Temple, I was in a traunce,(Geneva)
Actes 22:17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,(FR)
וַיְהִי בְּשׁוּבִי לִירוּשָׁלַיִם וַאֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בַמִּקְדָּשׁ וְרוּחַ יְהוָֹה לְבָשָׁתְנִי׃ יז Acts
Act 22:17 "It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance, (nasb)

======= Acts 22:18 ============
Act 22:18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.(KJV)
Acts 22:18 And saw him saying vnto me, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy witnes concerning me.(Geneva)
Actes 22:18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.(FR)
וָאֵרֶא אֹתוֹ מְדַבֵּר אֵלַי חוּשָׁה מַהֲרָה מִירוּשָׁלָיִם כִּי אֶת־עֵדוּתְךָ עָלַי לֹא־יִקָּחוּ׃ יח Acts
Act 22:18 and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'(nasb)

======= Acts 22:19 ============
Act 22:19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:(KJV)
Acts 22:19 Then I sayd, Lord, they know that I prisoned, and beat in euery Synagogue them that beleeued in thee.(Geneva)
Actes 22:19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,(FR)
וָאֹמַר אֲדֹנִי הֲלֹא הֵם יוֹדְעִים הֵיטֵב כִּי אֲנִי הוּא אֲשֶׁר אֶת־מַאֲמִינֶיךָ כִּלֵּאתִי בְּבָתֵּי כְלָאִים וּבְבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת הִכֵּיתִים׃ יט Acts
Act 22:19 "And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You. (nasb)

======= Acts 22:20 ============
Act 22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.(KJV)
Acts 22:20 And when the blood of thy martyr Steuen was shed, I also stood by, and consented vnto his death, & kept the clothes of them that slew him.(Geneva)
Actes 22:20 et que, lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.(FR)
וּבְהִשָּׁפֵךְ דַּם־סְטְפָנוֹס עֵדְךָ גַּם־אֲנִי עֲמַדְתִּי שָׁם נָטִיתִי אַחֲרֵיהֶם לַהֲמִיתוֹ וְאֶת־בִּגְדֵי מְרַצְחָיו אֲנִי נָטָרְתִּי׃ כ Acts
Act 22:20 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.'(nasb)

======= Acts 22:21 ============
Act 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.(KJV)
Acts 22:21 Then he sayd vnto me, Depart: for I will send thee farre hence vnto the Gentiles.(Geneva)
Actes 22:21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵךְ כִּי בַמֶּרְחַקִּים אֶל־הַגּוֹיִם אֲנִי אֶשְׁלָחֶךָ׃ כא Acts
Act 22:21 "And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"(nasb)

======= Acts 22:22 ============
Act 22:22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.(KJV)
Acts 22:22 And they heard him vnto this worde, but then they lift vp their voyces, and sayd, Away with such a fellow from the earth: for it is not meete that he should liue.(Geneva)
Actes 22:22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.(FR)
וַיִּשְׁמְעוּ אֹתוֹ עַד־הַדָּבָר הַזֶּה וְאָז נָתְנוּ קוֹלָם וַיִּקְרָאוּ הִכָּחֵד יִכָּחֵד אִישׁ כָּזֶה מֵעַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה אֵין לוֹ חַיִּים׃ כב Acts
Act 22:22 They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"(nasb)

======= Acts 22:23 ============
Act 22:23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,(KJV)
Acts 22:23 And as they cried & cast off their clothes, and threw dust into the aire,(Geneva)
Actes 22:23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.(FR)
וַיְהִי הֵם שֹׁאֲגִים וּפֹשְׁטִים אֶת־בִּגְדֵיהֶם וּמְעַפְּרִים בֶּעָפָר עַד־לְמָעְלָה׃ כג Acts
Act 22:23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air, (nasb)

======= Acts 22:24 ============
Act 22:24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.(KJV)
Acts 22:24 The chiefe captaine commanded him to be led into the castle, and bade that he should be scourged, and examined, that he might knowe wherefore they cryed so on him.(Geneva)
Actes 22:24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.(FR)
וַיְצַו שַׂר הָאֶלֶף לַהֲבִיאוֹ אֶל־תּוֹךְ הַמְּצוּדָה וְשָׁם צִוָּה עָלָיו לְעַנּוֹתוֹ בְּמַכּוֹת אַכְזְרִיּוֹת לְמַעַן יִוָּדַע לוֹ עַל־מֶה כָּכָה עָלָיו הִתְרַגָּזוּ׃ כד Acts
Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way. (nasb)

======= Acts 22:25 ============
Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?(KJV)
Acts 22:25 And as they bound him with thongs, Paul sayd vnto the Centurion that stood by, Is it lawfull for you to scourge one that is a Romane, and not condemned?(Geneva)
Actes 22:25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?(FR)
וַיְהִי בְּהֵאָסְרוֹ לְהֵעָנוֹתוֹ וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אֶל־שַׂר־הַמֵּאָה הַנִּצָּב עָלָיו הַאַף אֻמְנָם יֶשׁ־לָכֶם הָרִשְׁיוֹן לְעַנּוֹת אֶזְרַח רוֹמִי וּמַה־גַּם בְּלֹא־דִין וּמִשְׁפָּט׃ כה Acts
Act 22:25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"(nasb)

======= Acts 22:26 ============
Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.(KJV)
Acts 22:26 Nowe when the Centurion heard it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest: for this man is a Romane.(Geneva)
Actes 22:26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.(FR)
וְשַׂר הַמֵּאָה בְּשָׁמְעוֹ כָזֹאת מִהַר אֶל־שַׂר־הָאֶלֶף וַיְסַפֶּר־לוֹ וְגַם־אָמַר רְאֵה מָה אַתָּה אֹמֵר לַעֲשׂוֹת כִּי הָאִישׁ הַזֶּה אֶזְרַח רוֹמִי הוּא׃ כו Acts
Act 22:26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."(nasb)

======= Acts 22:27 ============
Act 22:27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.(KJV)
Acts 22:27 Then the chiefe captaine came, and sayd to him, Tel me, art thou a Romane? And he said, Yea.(Geneva)
Actes 22:27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.(FR)
וַיָּבֹא שַׂר־הָאֶלֶף וַיֹּאמַר אֵלָיו אֱמָר־לִי הַאֻמְנָם כִּי אֶזְרַח רוֹמִי אָתָּה וַיֹּאמַר כִּדְבָרֶךָ׃ כז Acts
Act 22:27 The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."(nasb)

======= Acts 22:28 ============
Act 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.(KJV)
Acts 22:28 And the chiefe captaine answered, With a great summe obtained I this freedome. Then Paul sayd, But I was so borne.(Geneva)
Actes 22:28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.(FR)
וַיַּעַן שַׂר־הָאֶלֶף אָנִי קָנִיתִי לִי זְכוּת אֶזְרָח כָּזֹאת בְּכֶסֶף מָלֵא וַאֲנִי הֵשִׁיב פּוֹלוֹס אֲנִי גַּם־יֻלַּדְתִּי בָהּ׃ כח Acts
Act 22:28 The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."(nasb)

======= Acts 22:29 ============
Act 22:29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.(KJV)
Acts 22:29 Then straightway they departed from him, which should haue examined him: and the chiefe captaine also was afrayd, after he knewe that hee was a Romane, and that he had bound him.(Geneva)
Actes 22:29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.(FR)
וְעַד־מְהֵרָה הִרְפּוּ מִמֶּנוּ הַמְבַקְשִׁים לְעַנּוֹתוֹ וְשַׂר הָאֶלֶף פָּחַד בְּשָׁמְעוֹ כִּי זֶה אֲשֶׁר אֲסָרוֹ אֶזְרַח רוֹמִי הוּא׃ כט Acts
Act 22:29 Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains. (nasb)

======= Acts 22:30 ============
Act 22:30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.(kjv)
Acts 22:30 On the next day, because hee would haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he loosed him from his bonds, and commaunded the hie Priests and all their Councill to come together: and he brought Paul, and set him before them.(Geneva)
Actes 22:30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.(FR)
בַּיּוֹם הָאַחֵר נִכְסַף לְבָרֶר־לוֹ אֶת־הַדָּבָר לַאֲמִתּוֹ עַל־מָה יַרְשִׁיעוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים וַיַּתִּירֵהוּ וַיְצַו לְהִתְאַסֵּף רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין וְהוּא הוֹרִיד אֶת־פּוֹלוֹס וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵיהֶם׃ ל Acts
Act 22:30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them. (nasb)

======= Acts 23:1 ============
Act 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.(KJV)
Acts 23:1 And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.(Geneva)
Actes 23:1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1040_44_Acts_22_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1036_44_Acts_18_jt.html
1037_44_Acts_19_jt.html
1038_44_Acts_20_jt.html
1039_44_Acts_21_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1041_44_Acts_23_jt.html
1042_44_Acts_24_jt.html
1043_44_Acts_25_jt.html
1044_44_Acts_26_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."