BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 25:1 ============
Act 25:1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.(KJV)
Acts 25:1 When Festus was then come into the prouince, after three dayes he went vp from Cæsarea vnto Hierusalem.(Geneva)
Actes 25:1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.(FR)
וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשָׁה יָמִים כְּבֹא פֶסְטוֹס אֶל־הַמְּדִינָה וַיַּעַל מִקִּסְרִין לִירוּשָׁלָיִם׃ א Acts
Act 25:1 Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea. (nasb)

======= Acts 25:2 ============
Act 25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,(KJV)
Acts 25:2 Then the high Priest, and the chiefe of the Iewes appeared before him against Paul: and they besought him,(Geneva)
Actes 25:2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et,(FR)
וַיִּלֹּנוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וַאֲצִילֵי הַיְּהוּדִים בְּאָזְנָיו עַל־פּוֹלוֹס וַיִּפְצְרוּ־בוֹ׃ ב Acts
Act 25:2 And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him, (nasb)

======= Acts 25:3 ============
Act 25:3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.(KJV)
Acts 25:3 And desired fauour against him, that hee would send for him to Hierusalem: and they layd waite to kill him by the way.(Geneva)
Actes 25:3 dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.(FR)
וַיִּשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֹ לִגְמֹל לָהֶם הַחֶסֶד נֶגְדּוֹ כִּי יְצַוֶּה לַהֲבִיאֵהוּ לִירוּשָׁלָיִם יַעַן כִּי הִתְנַכְּלוּ־בוֹ לְהַשְׁחִיתוֹ בַדָּרֶךְ׃ ג Acts
Act 25:3 requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way). (nasb)

======= Acts 25:4 ============
Act 25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.(KJV)
Acts 25:4 But Festus answered, that Paul should bee kept at Cæsarea, and that he himselfe would shortly depart thither.(Geneva)
Actes 25:4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.(FR)
וּפֶסְטוֹס עָנָה הֵן פּוֹלוֹס עָצוּר בַּמִּשְׁמֶרֶת בְּקִסְרִין וְכִי גַם־הוּא מַהֵר יָשׁוּב שָׁמָּה׃ ד Acts
Act 25:4 Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly. (nasb)

======= Acts 25:5 ============
Act 25:5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.(KJV)
Acts 25:5 Let them therefore, saide he, which among you are able, come downe with vs: and if there be any wickednes in the man, let them accuse him.(Geneva)
Actes 25:5 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.(FR)
וְעוֹד אָמַר וְאַדִּירֵיכֶם אֲשֶׁר בָּכֶם עַתָּה יֵרְדוּ־נָא גַם־הֵם אַחֲרָי וְאִם עָוֹן בָּאִישׁ הַזֶּה שָׁם הֵם יְעִידֻהוּ׃ ה Acts
Act 25:5 "Therefore," he said, "let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him."(nasb)

======= Acts 25:6 ============
Act 25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.(KJV)
Acts 25:6 Now when he had taried among them no more then ten dayes, hee went downe to Cæsarea, and the next day sate in the iudgement seat, and commaunded Paul to be brought.(Geneva)
Actes 25:6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.(FR)
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא הֶאֱרִיךְ לָשֶׁבֶת עִמָּהֶם רַק שְׁמֹנָה יָמִים אוֹ עֲשָׂרָה שָׁב אֶל־קִסְרִין וּמִמָּחֳרָת לְיוֹם שׁוּבוֹ יָשַׁב עַל־כִּסְאוֹ לַמִּשְׁפָּט וַיְצַו לְהָבִיא אֶת־פּוֹלוֹס לְפָנָיו׃ ו Acts
Act 25:6 After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought. (nasb)

======= Acts 25:7 ============
Act 25:7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.(KJV)
Acts 25:7 And when hee was come, the Iewes which were come fro Hierusalem, stoode about him and layd many and grieuous complaints against Paul, whereof they could make no plaine proofe,(Geneva)
Actes 25:7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver.(FR)
אַךְ הוּא הוּבָא וַיָּסֹבּוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים הַבָּאִים מִירוּשָׁלַיִם וַיַּשִּׂיאוּ עָלָיו עֲוֹנוֹת רַבִּים וּכְבֵדִים אֲשֶׁר לֹא־יָכְלוּ לְהַעֲמִידָם עַל־דְּבַר אֱמֶת׃ ז Acts
Act 25:7 After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove, (nasb)

======= Acts 25:8 ============
Act 25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.(KJV)
Acts 25:8 Forasmuch as he answered, that he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither against ye temple, nor against Cæsar.(Geneva)
Actes 25:8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.(FR)
וּפוֹלוֹס הִצְטַדֵּק לֵאמֹר לֹא לְתוֹרַת הַיְּהוּדִים וְלֹא לַמִּקְדָּשׁ וְאַף לֹא לְהַקֵּיסַר עַד מָה חָטָאתִי׃ ח Acts
Act 25:8 while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar."(nasb)

======= Acts 25:9 ============
Act 25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?(KJV)
Acts 25:9 Yet Festus willing to get fauour of the Iewes, answered Paul and saide, Wilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before mee?(Geneva)
Actes 25:9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?(FR)
וּפֶסְטוֹס בְּבַקְּשׁוֹ לְהָפִיק רָצוֹן מֵאֵת הַיְּהוּדִים הוּא עָנָה וְאֲמַר אֶל־פּוֹלוֹס הֲיֵשׁ אֶת־נַפְשְׁךָ כִּי־תוּבָא לִירוּשָׁלַיִם לְהִשָּׁפֵט שָׁם עַל־הַדָּבָר הַזֶּה לְפָנָי׃ ט Acts
Act 25:9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?"(nasb)

======= Acts 25:10 ============
Act 25:10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.(KJV)
Acts 25:10 Then said Paul, I stand at Cæsars iudgment seate, where I ought to be iudged: to the Iewes I haue done no wrong, as thou very well knowest.(Geneva)
Actes 25:10 Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.(FR)
וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס לִפְנֵי כֵס הַמִּשְׁפָּט לְהַקֵּיסַר אֲנִי עֹמֵד וּפֹה יֵעָשֶׂה מִשְׁפָּטִי לַיְהוּדִים לֹא עָשִׂיתִי מְאוּם רָע כַּאֲשֶׁר גַּם־אַתָּה הֵיטֵב יָדָעְתָּ׃ י Acts
Act 25:10 But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know. (nasb)

======= Acts 25:11 ============
Act 25:11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.(KJV)
Acts 25:11 For if I haue done wrong, or committed any thing worthie of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof they accuse me, no man, to pleasure them, can deliuer me to them: I appeale vnto Cæsar.(Geneva)
Actes 25:11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César.(FR)
אִם־כֹּה רָשַׁעְתִּי פָּעַלְתִּי אָוֶן וַאֲנִי בֶן־מָוֶת הִנְנִי נָכוֹן לָמוּת וְאִם לֹא־כֵן כַּאֲשֶׁר הֵמָּה יַרְשִׁיעֻנִי אֵין אִישׁ אֵפוֹא אֲשֶׁר יִמְלָאֶנּוּ לִבּוֹ לְתִתְּנֵנִי בְיָדָם אֶל־הַקֵּיסַר אֲנִי קֹרֵא׃ יא Acts
Act 25:11 "If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar."(nasb)

======= Acts 25:12 ============
Act 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.(KJV)
Acts 25:12 Then when Festus had spoken with the Council, hee answered, Hast thou appealed vnto Cæsar? vnto Cæsar shalt thou goe.(Geneva)
Actes 25:12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.(FR)
אָז נוֹעַץ פֶּסְטוֹס אֶת־אַנְשֵׁי עֲצָתוֹ וְאַחֲרֵי־כֵן אָמָר אֶל־הַקֵּיסַר קָרָאתָ וְאֶל־הַקֵּיסַר תֵּלֵךְ׃ יב Acts
Act 25:12 Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."(nasb)

======= Acts 25:13 ============
Act 25:13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.(KJV)
Acts 25:13 And after certaine dayes, King Agrippa and Bernice came downe to Cæsarea to salute Festus.(Geneva)
Actes 25:13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.(FR)
וַיְהִי אַחֲרֵי יָמִים אֲחָדִים וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס עִם־בֶּרְנִיקָה אֶל־קִסְרִין לִפְקֹד אֶת־פֶּסְטוֹס לְשָׁלוֹם׃ יג Acts
Act 25:13 Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus. (nasb)

======= Acts 25:14 ============
Act 25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:(KJV)
Acts 25:14 And when they had remained there many dayes, Festus declared Pauls cause vnto the King, saying, There is a certaine man left in prison by Felix,(Geneva)
Actes 25:14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme(FR)
וּבְשִׁבְתָּם שָׁם מִסְפָּר יָמִים הוֹדִיעַ פֶּסְטוֹס לַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵי פוֹלוֹס וַיֹּאמֶר לוֹ אִישׁ אֶחָד אַסִּיר נִמְצָא פֹה אֲשֶׁר פִּילִיכַס הִשְׁאִירוֹ אַחֲרָיו׃ יד Acts
Act 25:14 While they were spending many days there, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man who was left as a prisoner by Felix; (nasb)

======= Acts 25:15 ============
Act 25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.(KJV)
Acts 25:15 Of whom when I came to Hierusalem, the high Priestes and Elders of the Iewes informed me, and desired to haue iudgement against him.(Geneva)
Actes 25:15 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.(FR)
וַאֲנִי בְּבֹאִי לִירוּשָׁלַיִם הֵלִינוּ עָלָיו בְּאָזְנַי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הַיְהוּדִים וַיִּפְצְרוּ־בִי לִגְמָר־לוֹ מִשְׁפַּט־מָוֶת׃ טו Acts
Act 25:15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him. (nasb)

======= Acts 25:16 ============
Act 25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.(KJV)
Acts 25:16 To whome I answered, that it is not the maner of the Romanes for fauour to deliuer any man to the death, before that hee which is accused, haue the accusers before him, and haue place to defend himselfe, concerning the crime.(Geneva)
Actes 25:16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse.(FR)
וָאַעַן אֹתָם כִּי אֵין זֹאת דֶּרֶךְ הָרוֹמִיִּים לְהוֹצִיא נֶפֶשׁ אִישׁ לְשַׁחֲתָהּ בְּטֶרֶם יַעַמְדוּ מַרְשִׁיעָיו בְּפָנָיו עַיִן בְּעָיִן לְהִמָּצֵא לוֹ יָדַיִם לָגֹל מֵעָלָיו אֶת־אֲשֶׁר שָׁתוּ עָלָיו אִם יוּכָל׃ טז Acts
Act 25:16 "I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges. (nasb)

======= Acts 25:17 ============
Act 25:17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.(KJV)
Acts 25:17 Therefore when they were come hither, without delay the day following I sate on the iudgement seate, and commaunded the man to be brought foorth.(Geneva)
Actes 25:17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.(FR)
לָכֵן בְּהִקָּבְצָם הֵנָּה אָז מִבְּלִי־בוֹשׁ יָשַׁבְתִּי מִמָּחֳרָת לְיוֹם שׁוּבִי עַל־כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט וָאֲצַו לְהָבִיא אֶת־הָאִישׁ׃ יז Acts
Act 25:17 "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me. (nasb)

======= Acts 25:18 ============
Act 25:18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:(KJV)
Acts 25:18 Against whom when the accusers stood vp, they brought no crime of such things as I supposed:(Geneva)
Actes 25:18 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;(FR)
אֲבָל בְּקוּם שׂטְנָיו לְשִׂטְנוֹ נִלְאוּ לִמְצֹא תוֹכְחוֹת אֱמֶת לְהִגָּלוֹת עָלָיו עֲוֹנוֹתָיו כְּפִי אֲשֶׁר יִחָלְתִּי׃ יח Acts
Act 25:18 "When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting, (nasb)

======= Acts 25:19 ============
Act 25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.(KJV)
Acts 25:19 But had certaine questions against him of their owne superstition, and of one Iesus which was dead, whom Paul affirmed to be aliue.(Geneva)
Actes 25:19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.(FR)
רַק בְּדִבְרֵי חֵקֶר בַּעֲבוֹדַת אֱלֹהֵיהֶם סְבָבֻהוּ וְעַל־דְּבַר אִישׁ אֶחָד יֵשׁוּעַ שְׁמוֹ שֶׁהוּא כְבָר מֵת וּפוֹלוֹס אֹמֵר כִּי הוּא חָי עָלָיו הָיוּ נְדוֹנִים׃ יט Acts
Act 25:19 but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive. (nasb)

======= Acts 25:20 ============
Act 25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.(KJV)
Acts 25:20 And because I doubted of such maner of question, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these things.(Geneva)
Actes 25:20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.(FR)
וַאֲנִי כִּי נִפְלְאוּ מִמֶּנִי תְּכוּנוֹת הָרִיבֹת הָאֵלֶּה וָאֶשְׁאָלֵהוּ אִם יִשָּׂאֵהוּ לִבּוֹ לָלֶכֶת לִירוּשָלַיִם לְהִשָּׁפֶט־שָׁם עַל־אֵלֶּה׃ כ Acts
Act 25:20 "Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters. (nasb)

======= Acts 25:21 ============
Act 25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.(KJV)
Acts 25:21 But because he appealed to be reserued to the examination of Augustus, I commaunded him to be kept, till I mght send him to Cesar.(Geneva)
Actes 25:21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.(FR)
אֲבָל פּוֹלוֹס שָׁאַל לְהִוָּתֵר בַּמִּשְׁמֶרֶת עַד־צֵאת מִשְׁפָּטוֹ מִלִּפְנֵי אֲגוּסְטוֹס עַל־כֵּן צִוִּיתִי לְהַחֲזִיק בּוֹ עַד־אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֵהוּ לְהַקֵּיסָר׃ כא Acts
Act 25:21 "But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar."(nasb)

======= Acts 25:22 ============
Act 25:22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.(KJV)
Acts 25:22 Then Agrippa sayd vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morowe, sayd he, thou shalt heare him.(Geneva)
Actes 25:22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.(FR)
וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל־פֶּסְטוֹס גַּם־אֲנִי נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לִשְׁמֹעַ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה וַיֹּאמֶר מָחָר וְאַתָּה תִּשְׁמָעֶנּוּ׃ כב Acts
Act 25:22 Then Agrippa said to "Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said,"you shall hear him." (nasb)

======= Acts 25:23 ============
Act 25:23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.(KJV)
Acts 25:23 And on the morowe when Agrippa was come and Bernice with great pompe, and were entred into the Common hall with the chiefe captaines and chiefe men of the citie, at Festus commandement Paul was brought forth.(Geneva)
Actes 25:23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.(FR)
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּבֹאוּ אַגְרִפַּס וּבֶרְנִיקָה בְּכָבוֹד גָּדוֹל אֶל־בֵּית הַמִּשְׁפָּט עִם־שָׂרֵי הָאֶלֶף וְטוּבֵי הָעִיר וּפֶסְטוֹס צִוָּה וַיּוּבָא פּוֹלוֹס׃ כג Acts
Act 25:23 So, on the next day when Agrippa came together with Bernice amid great pomp, and entered the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in. (nasb)

======= Acts 25:24 ============
Act 25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.(KJV)
Acts 25:24 And Festus sayd, King Agrippa, & all men which are present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue called vpon me, both at Hierusalem, and here, crying, that he ought not to liue any longer.(Geneva)
Actes 25:24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.(FR)
וַיֹּאמֶר פֶּסְטוֹס הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס וְעָל־הָאֲנָשִׁים פֹּה אַתֶּם־הִנְּכֶם רֹאִים אֶת־זֶה אֲשֶׁר עָלָיו צָעֹק יִצְעֲקוּ אֵלַי כָל־הֲמוֹן הַיְּהוּדִים בִּירוּשָׁלַיִם וּבָעִיר הַזֹּאת כִּי־חָיוֹ לֹא יִחְיֶה עוֹד׃ כד Acts
Act 25:24 Festus said, "King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer. (nasb)

======= Acts 25:25 ============
Act 25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.(KJV)
Acts 25:25 Yet haue I found nothing worthy of death, that he hath committed: neuertheles, seeing that he hath appealed to Augustus, I haue determined to send him.(Geneva)
Actes 25:25 Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.(FR)
וַאֲנִי מָצָאתִי כִּי לֹא־מְאוּם עָשָׂה לְהוּמֹת עַל־כָּכָה וְהוּא גַּם־הוּא קָרָא אֶל־אֲגוּסְטוֹס עַל־כֵּן גָּמַרְתִּי לְשָׁלְחוֹ אֶל־הַקֵּיסָר׃ כה Acts
Act 25:25 "But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him. (nasb)

======= Acts 25:26 ============
Act 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.(KJV)
Acts 25:26 Of whome I haue no certaine thing to write vnto my Lord: wherefore I haue brought him forth vnto you, and specially vnto thee, King Agrippa, that after examination had, I might haue somewhat to write.(Geneva)
Actes 25:26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné.(FR)
רַע לֹא־יָדַעְתִּי דְבָרִים בְּרֻרִים עַל־אֹדוֹתָיו לְכָתְבָם לַאדֹנִי וּבִגְלַל זֶה הֶעֱמַדְתִּיו לִפְנֵיכֶם וּבְיוֹתֵר לְפָנֶיךָ הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס וְאַחֲרֵי הִבָּחֲנוֹ אֵדַע מָה אֶכְתֹּב׃ כו Acts
Act 25:26 "Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write. (nasb)

======= Acts 25:27 ============
Act 25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.(kjv)
Acts 25:27 For me thinketh it vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde against him.(Geneva)
Actes 25:27 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.(FR)
כִּי לֹא־כָשֵׁר הַדָּבָר לִשְׁלֹחַ אִישׁ אָסוּר בְּחַבְלֵי חַטָּאתוֹ מִבְּלִי הוֹדַע מָה הִיא חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר נֶאֱחָז בָּה׃ כז Acts
Act 25:27 "For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him." (nasb)

======= Acts 26:1 ============
Act 26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:(KJV)
Acts 26:1 Then Agrippa sayd vnto Paul, Thou art permitted to speake for thy selfe. So Paul stretched forth the hand, and answered for himselfe.(Geneva)
Actes 26:1 Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1043_44_Acts_25_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1039_44_Acts_21_jt.html
1040_44_Acts_22_jt.html
1041_44_Acts_23_jt.html
1042_44_Acts_24_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1044_44_Acts_26_jt.html
1045_44_Acts_27_jt.html
1046_44_Acts_28_jt.html
1047_45_Romans_01_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."