BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 26:1 ============
Act 26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:(KJV)
Acts 26:1 Then Agrippa sayd vnto Paul, Thou art permitted to speake for thy selfe. So Paul stretched forth the hand, and answered for himselfe.(Geneva)
Actes 26:1 Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:(FR)
וְאַגְרִפַּס אָמַר אֶל־פּוֹלוֹס הִנֵּה נָתוּן לְךָ לְדַבֵּר כֹּל לְמַעַן תִּצְטַדָּק אָז הֵרִים פּוֹלוֹס אֶת־יָדוֹ וַיִּצְטַדֵּק לֵאמֹר׃ א Acts
Act 26:1 Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense: (nasb)

======= Acts 26:2 ============
Act 26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:(KJV)
Acts 26:2 I thinke my selfe happy, King Agrippa, because I shall answere this day before thee of all the things whereof I am accused of the Iewes.(Geneva)
Actes 26:2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,(FR)
הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס בְּאָשְׁרִי הַיּוֹם לִהְיוֹת תְחִנָּה לְהִצְטַדֵּק לְפָנֶיךָ עַל־כֹּל אֲשֶׁר הַיְּהוּדִים יַרְשִׁיעֻנִי׃ ב Acts
Act 26:2 "In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today; (nasb)

======= Acts 26:3 ============
Act 26:3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.(KJV)
Acts 26:3 Chiefly, because thou hast knowledge of all customes, and questions which are among the Iewes: wherefore I beseech thee, to heare me patiently.(Geneva)
Actes 26:3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.(FR)
כִּי כָל־חֻקֵּי הַיְּהוּדִים וְחִקְרֵי מִשְׁפְּטֵיהֶם אַתָּה יֹדֵעַ הֵיטֵב וּבְכֵן אֶתְחַנֶּן־לְךָ הַקְשִׁיבָה לִּי בְּאֹרֶךְ רוּחֶךָ׃ ג Acts
Act 26:3 especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently. (nasb)

======= Acts 26:4 ============
Act 26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;(KJV)
Acts 26:4 As touching my life from my childhood, and what it was from the beginning among mine owne nation at Hierusalem, know all the Iewes,(Geneva)
Actes 26:4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.(FR)
אֶת־אָרְחוֹת חַיַּי מֵאָז הַחִלֹּתִי לָלֶכֶת בָּהֶם מִנְּעוּרַי בְּקֶרֶב עַמִּי וּבִירוּשָׁלָיִם כָּל־עַם הַיְּהוּדִים יֹדְעִים׃ ד Acts
Act 26:4 "So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem; (nasb)

======= Acts 26:5 ============
Act 26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.(KJV)
Acts 26:5 Which knewe me heretofore, euen from my elders (if they would testifie) that after the most straite sect of our religion I liued a Pharise.(Geneva)
Actes 26:5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.(FR)
וַאֲשֶׁר מֵעוֹדִי הֵם יַכִּירוּ בִי לוּ יֹאבוּ וִיעִדֻנִי כִּי חָבֵר הָיִיתִי לַעֲדַת הַפְּרוּשִׁים הַדְּבֵקִים בַּתּוֹרָה לְכָל־מִשְׁפָּטֶיהָ וּפִקּוּדֶיהָ בְּכָל־מְאֹדָם וּכְמֹהֶם חָיִיתִי׃ ה Acts
Act 26:5 since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion. (nasb)

======= Acts 26:6 ============
Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:(KJV)
Acts 26:6 And now I stand and am accused for the hope of the promes made of God vnto our fathers.(Geneva)
Actes 26:6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,(FR)
וְעַתָּה עַל־דִּבְרַת תּוֹחַלְתִּי לִמְלֹאת דְּבַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר דִּבֶּר לַאֲבֹתֵינוּ אֲנִי עֹמֵד הַיּוֹם לַמִּשְׁפָּט׃ ו Acts
Act 26:6 "And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers; (nasb)

======= Acts 26:7 ============
Act 26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.(KJV)
Acts 26:7 Whereunto our twelue tribes instantly seruing God day and night, hope to come: for the which hopes sake, O King Agrippa, I am accused of the Iewes.(Geneva)
Actes 26:7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!(FR)
אִם לֹא כָּל־שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטֵינוּ מְיַחֲלִים כֵּן וּמִתְפַּלְּלִים עַל־כָּכָה לַיְלָה וְיוֹמָם בִּגְלַל הַתּוֹחֶלֶת הַזֹּאת הַמֶּלֶךְ הַיְּהוּדִים יַרְשִׁיעֻנִי׃ ז Acts
Act 26:7 the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews. (nasb)

======= Acts 26:8 ============
Act 26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?(KJV)
Acts 26:8 Why should it be thought a thing incredible vnto you, that God should raise againe the dead?(Geneva)
Actes 26:8 Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?(FR)
הַאֻמְנָם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים כִּי אֱלֹהִים מְחַיֶּה מֵתִים׃ ח Acts
Act 26:8 "Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead? (nasb)

======= Acts 26:9 ============
Act 26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(KJV)
Acts 26:9 I also verely thought in my selfe, that I ought to doe many contrarie things against the Name of Iesus of Nazareth.(Geneva)
Actes 26:9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.(FR)
וַאֲנִי גַּם־אֲנִי דִמִּיתִי לְהַכְזִיב אֶת־שֵׁם יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי וּלְמָרֲרֵהוּ הַרְבֵּה׃ ט Acts
Act 26:9 "So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth. (nasb)

======= Acts 26:10 ============
Act 26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.(KJV)
Acts 26:10 Which thing I also did in Hierusalem: for many of the Saints I shut vp in prison, hauing receiued authoritie of the hie Priests, and when they were put to death, I gaue my sentence.(Geneva)
Actes 26:10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.(FR)
אֲשֶׁר כֵּן עָשִׂיתִי בִירוּשָׁלַיִם וְרַבִּים מֵהַקְּדוֹשִׁים כִּלֵּאתִי בְּבָתֵּי הַכְּלָאִים בָּרִשְׁיוֹן אֲשֶׁר קִבַּלְתִּי מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכִי הוּמְתוּ נָתַתִּי צֶדֶק לְמִשְׁפָּטָם׃ י Acts
Act 26:10 "And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them. (nasb)

======= Acts 26:11 ============
Act 26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.(KJV)
Acts 26:11 And I punished them throughout all the Synagogues, and compelled them to blaspheme, and being more mad against them, I persecuted them, euen vnto strange cities.(Geneva)
Actes 26:11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.(FR)
וּבְכָל־בָּתֵּי־הַכְּנֵסֶת הוֹסַפְתִּי לְיַסְּרָה אֹתָם פְּעָמִים רַבּוֹת וָאַכְבִּיד יָדִי עֲלֵיהֶם עַד־לְחָרֵף וְכֹה בְּשֶׁטֶף אַפִּי הֲצִיקוֹתִי לָהֶם גַּם־בֶּעָרִים מִחוּץ לָאָרֶץ׃ יא Acts
Act 26:11 "And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities. (nasb)

======= Acts 26:12 ============
Act 26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,(KJV)
Acts 26:12 At which time, euen as I went to Damascus with authoritie, and commission from the hie Priests,(Geneva)
Actes 26:12 C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.(FR)
לְבַעֲבוּר עֲשׂוֹת כָּכָה הָלַכְתִּי לְדַמָּשֶׂק בְּרִשְׁיוֹן הַכֹּהֲנִים הָרָאשִׁים וּבְמַלְּאָם אֶת־יָדִי׃ יב Acts
Act 26:12 "While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests, (nasb)

======= Acts 26:13 ============
Act 26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.(KJV)
Acts 26:13 At midday, O King, I sawe in the way a light from heauen, passing the brightnes of the sunne, shine round about mee, and them which went with me.(Geneva)
Actes 26:13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.(FR)
וַיְהִי בַּדֶּרֶךְ לְעֵת הַצָּהֳרָיִם הַמֶּלֶךְ וְהִנֵּה אוֹר מִן־הַשָּׁמַיִם וְנֹגַהּ לוֹ גָּדוֹל מִנֹּגַהּ הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּגַּהּ בַּעֲדֵנִי וּבְעַד הַהֹלְכִים עִמִּי׃ יג Acts
Act 26:13 at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me. (nasb)

======= Acts 26:14 ============
Act 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.(KJV)
Acts 26:14 So when we were all fallen to the earth, I heard a voyce speaking vnto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kicke against pricks.(Geneva)
Actes 26:14 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.(FR)
אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ נָפַלְנוּ לָאָרֶץ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי קוֹל קֹרֵא אֵלַי בְּעִבְרִית שָׁאוּל שָׁאוּל מַה תִּרְדָּף־לִי קָשֶׁה לְּךָ לְהַכּוֹת הַדָּרְבָן אָחוֹר׃ יד Acts
Act 26:14 "And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'(nasb)

======= Acts 26:15 ============
Act 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.(KJV)
Acts 26:15 Then I sayd, Who art thou, Lord? And he sayd, I am Iesus whom thou persecutest.(Geneva)
Actes 26:15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.(FR)
וָאֹמַר אֲנִי מִי אַתָּה אָדוֹן וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן אֲנִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רֹדֶף־לִי׃ טו Acts
Act 26:15 "And I said, 'Who are You, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting. (nasb)

======= Acts 26:16 ============
Act 26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;(KJV)
Acts 26:16 But rise and stand vp on thy feete: for I haue appeared vnto thee for this purpose, to appoint thee a minister and a witnesse, both of the things which thou hast seene, and of the things in the which I will appeare vnto thee,(Geneva)
Actes 26:16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.(FR)
אֲבָל קוּם וַעֲמֹד עַל־רַגְלֶיךָ כִּי עַל־כֵּן נִרְאֵיתִי אֵלֶיךָ לִבְחָר־בְּךָ לִמְשָׁרֵת וְעֵד לַאֲשֶׁר רָאִיתָ וַאֲשֶׁר אַרְאֲךָ עוֹד׃ טז Acts
Act 26:16 'But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you; (nasb)

======= Acts 26:17 ============
Act 26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,(KJV)
Acts 26:17 Deliuering thee from this people, and from the Gentiles, vnto whom now I send thee,(Geneva)
Actes 26:17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,(FR)
לְהַצִּילְךָ מִן־הָעָם וּמִן־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם׃ יז Acts
Act 26:17 rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you, (nasb)

======= Acts 26:18 ============
Act 26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.(KJV)
Acts 26:18 To open their eyes, that they may turne from darknes to light, and from the power of Satan vnto God, that they may receiue forgiuenes of sinnes, and inheritance among them, which are sanctified by fayth in me.(Geneva)
Actes 26:18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.(FR)
לִפְקֹחַ אֶת־עֵינֵיהֶם וְלַהֲשִׁיבָם מֵחשֶׁךְ לְאוֹרָה וּמִשִּׁלְטוֹן הַשָּׂטָן אֶל־הָאֱלֹהִים לְמַעַן יִמְצְאוּ אֶת־סְלִיחַת הַחֲטָאִים וְנַחֲלָה בְּקֶרֶב הַקְּדוֹשִׁים בְּהַאֲמִינָם בִּי׃ יח Acts
Act 26:18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.'(nasb)

======= Acts 26:19 ============
Act 26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:(KJV)
Acts 26:19 Wherefore, King Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly vision,(Geneva)
Actes 26:19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:(FR)
עַל־כֵּן הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס לֹא הִמְרֵיתִי בַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הָרְאֵיתִי מִן־הַשָּׁמָיִם׃ יט Acts
Act 26:19 "So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision, (nasb)

======= Acts 26:20 ============
Act 26:20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.(KJV)
Acts 26:20 But shewed first vnto them of Damascus, and at Hierusalem, & throughout all the coasts of Iudea, & then to the Gentiles, that they should repent and turne to God, and doe workes worthy amendement of life.(Geneva)
Actes 26:20 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.(FR)
כִּי אִם־אֶל־הַיּשְׁבִים בְּדַמֶּשֶׂק רִאשׁוֹנָה וּבִירוּשָׁלַיִם וּבְכָל־אֶרֶץ הַיְּהוּדִים וְגַם־לַגּוֹיִם קָרָאתִי לָשׁוּב וּבֹא אֶל־הָאֱלֹהִים בַּעֲשׂה טוֹב כְּיָאוּת לַשָּׁבִים בֶּאֱמֶת׃ כ Acts
Act 26:20 but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance. (nasb)

======= Acts 26:21 ============
Act 26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.(KJV)
Acts 26:21 For this cause the Iewes caught me in the Temple, and went about to kill me.(Geneva)
Actes 26:21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.(FR)
בַּעֲבוּר זֶה תְּפָשׂוּנִי הַיְּהוּדִים בַּמִּקְדָּשׁ וַיְבַקְשׁוּ לַהֲמִיתֵנִי׃ כא Acts
Act 26:21 "For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death. (nasb)

======= Acts 26:22 ============
Act 26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:(KJV)
Acts 26:22 Neuertheles, I obteined helpe of God, and continue vnto this day, witnessing both to small and to great, saying none other things, then those which the Prophets and Moses did say should come,(Geneva)
Actes 26:22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,(FR)
וּבְעֶזְרִי מֵעִם הָאֱלֹהִים עוֹדֶנִּי חַי עַד־הַיּוֹם הַזֶּה וַאֲנִי מֵעִיד וּמְלַמֵּד בִּפְנֵי קָטֹן וְגָדוֹל רַק אֶת־זֶה אֲשֶׁר גַּם־הַנְּבִיאִים וְגַם־משֶׁה דִּבְּרוּ כִּי־הָיֹה יִהְיֶה׃ כב Acts
Act 26:22 "So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place; (nasb)

======= Acts 26:23 ============
Act 26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.(KJV)
Acts 26:23 To wit, that Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light vnto this people, and to the Gentiles.(Geneva)
Actes 26:23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.(FR)
אֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ יְעֻנֶּה וְרִאשׁוֹן יָקוּם מֵעִם־הַמֵּתִים לְהָאֶר־אוֹר בְּקֶרֶב הָעָם וּבְקֶרֶב הַגּוֹיִם׃ כג Acts
Act 26:23 that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles."(nasb)

======= Acts 26:24 ============
Act 26:24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.(KJV)
Acts 26:24 And as he thus answered for himselfe, Festus said with a loude voyce, Paul, thou art besides thy selfe: much learning doeth make thee mad.(Geneva)
Actes 26:24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.(FR)
וַיְהִי הוּא כֹה מִצְטַדֵּק וּפֶסְטוֹס קָרָא בְקוֹל רָם מְשֻׁגָּע אַתָּה פּוֹלוֹס זֹה חָכְמָתְךָ הָרַבָּה עָשְׂתָה לְּךָ שִׁגָּעוֹן׃ כד Acts
Act 26:24 While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, "Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad."(nasb)

======= Acts 26:25 ============
Act 26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.(KJV)
Acts 26:25 But he said, I am not mad, O noble Festus, but I speake the wordes of trueth and sobernes.(Geneva)
Actes 26:25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.(FR)
וּפוֹלוֹס אָמַר לֹא פֶּסְטוֹס הַנִּכְבָּד לֹא מְשֻׁגָּע אָנֹכִי כִּי אִם־דִּבְרֵי אֱמֶת נְכֹחִים לְמֵבִין אֲנִי דֹבֵר׃ כה Acts
Act 26:25 But Paul said, "I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth. (nasb)

======= Acts 26:26 ============
Act 26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.(KJV)
Acts 26:26 For the King knoweth of these things, before whom also I speake boldly: for I am perswaded that none of these things are hidden from him: for this thing was not done in a corner.(Geneva)
Actes 26:26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.(FR)
וְהַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר שָׂשׂ אֲנִי לְדַבֵּר לְפָנָיו הוּא יֹדֵעַ אֵת אֲשֶׁר דִּבֵּרְתִּי וַאֲנִי נוֹכַחְתִּי כִּי לֹא־נִסְתָּר מִמֶּנּוּ דָּבָר מִכָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִי לֹא־בְמַחֲבֵא הָיוּ וְנַעֲלָמִים׃ כו Acts
Act 26:26 "For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner. (nasb)

======= Acts 26:27 ============
Act 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.(KJV)
Acts 26:27 O King Agrippa, beleeuest thou the Prophets? I know that thou beleeuest.(Geneva)
Actes 26:27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.(FR)
הֲמַאֲמִין אַתָּה הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס בַּנְּבִיאִים אֲנִי יָדַעְתִּי כִּי מַאֲמִין הִנֶּךָ׃ כז Acts
Act 26:27 "King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do."(nasb)

======= Acts 26:28 ============
Act 26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.(KJV)
Acts 26:28 Then Agrippa said vnto Paul, Almost thou perswadest me to become a Christian.(Geneva)
Actes 26:28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!(FR)
וְאַגְרִפַּס אָמַר אֶל־פּוֹלוֹס בִּמְעַט אַתָּה אֹמֵר לְפַתֹּתֵנִי כִּי־הֱיוֹת אֶהְיֶה מַאֲמִין בִּמְשִׁיחֲךָ כָּמוֹךָ׃ כח Acts
Act 26:28 Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."(nasb)

======= Acts 26:29 ============
Act 26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.(KJV)
Acts 26:29 Then Paul sayd, I would to God that not onely thou, but also all that heare me to day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.(Geneva)
Actes 26:29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!(FR)
וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס זֹאת שְׁאֵלָתִי מֵאֵת הָאֱלֹהִים כִּי־בִמְעַט אוֹ־בְהַרְבֵּה לֹא אַתָּה לְבַדְּךָ כִּי־אִם גַּם־כָּל־הַשֹּׁמְעִים אֹתִי הַיּוֹם יִהְיוּ כָמֹנִי חוּץ מִן־הַזִּקִּים הָאֵלֶּה׃ כט Acts
Act 26:29 And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."(nasb)

======= Acts 26:30 ============
Act 26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:(KJV)
Acts 26:30 And when he had thus spoken, the King rose vp, and the gouernour, and Bernice, and they that sate with them.(Geneva)
Actes 26:30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,(FR)
בְּדַבְּרוֹ הַדָּבָר הַזֶּה וַיָּקָם הַמֶּלֶך וְהַפֶּחָה וּבֶרְנִיקָה וְהַיּשְׁבִים אִתָּם׃ ל Acts
Act 26:30 The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them, (nasb)

======= Acts 26:31 ============
Act 26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.(KJV)
Acts 26:31 And when they were gone apart, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy of death, nor of bonds.(Geneva)
Actes 26:31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.(FR)
וּבְלֶכְתָּם נִדְבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וַיֹּאמְרוּ אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה לֹא־עָשָׂה דָבָר לִהְיוֹת לוֹ דִּין רָשָׁע לָמוּת אוֹ לְהֵאָסֵר בַּזִּקִּים׃ לא Acts
Act 26:31 and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."(nasb)

======= Acts 26:32 ============
Act 26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(kjv)
Acts 26:32 Then sayd Agrippa vnto Festus, This man might haue bene loosed, if hee had not appealed vnto Cesar.(Geneva)
Actes 26:32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.(FR)
וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל־פֶּסְטוֹס שָׁלֹחַ יְשֻׁלַּח הָאִישׁ הַזֶּה אִם־לֹא קָרָא אֶל־הַקֵּיסַר לַעֲשׂוֹת לוֹ מִשְׁפָּטוֹ׃ לב Acts
Act 26:32 And Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar." (nasb)

======= Acts 27:1 ============
Act 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.(KJV)
Acts 27:1 Now when it was concluded, that we should sayle into Italie, they deliuered both Paul, and certaine other prisoners vnto a Centurion named Iulius, of the band of Augustus.(Geneva)
Actes 27:1 Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1044_44_Acts_26_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1040_44_Acts_22_jt.html
1041_44_Acts_23_jt.html
1042_44_Acts_24_jt.html
1043_44_Acts_25_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1045_44_Acts_27_jt.html
1046_44_Acts_28_jt.html
1047_45_Romans_01_jt.html
1048_45_Romans_02_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."