Today's Date: ======= 1 Corinthians 7:1 ============ 1Co 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.(KJV) 1 Corinthians 7:1 Nowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.(Geneva) 1 Corinthiens 7:1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.(FR) וְעַל־אֹדוֹת אֲשֶׁר־כְּתַבְתֶּם הִנְנִי אֹמֵר טוֹב לְאִישׁ לְבַל יִגַּע בְּאִשָׁהּ׃ א Corinthians1 1Co 7:1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:2 ============ 1Co 7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.(KJV) 1 Corinthians 7:2 Neuertheles, to auoide fornication, let euery man haue his wife, and let euery woman haue her owne husband.(Geneva) 1 Corinthiens 7:2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.(FR) אַךְ לְהַרְחִיק אֶת־הַזְּנוּת כָּל־אִישׁ יִקַּח־לוֹ אִשָּׁה וְכָל־אִשָּׁה תִּנָּשֵׂא לְבָעַל׃ ב Corinthians1 1Co 7:2 But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:3 ============ 1Co 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.(KJV) 1 Corinthians 7:3 Let the husbande giue vnto the wife due beneuolence, and likewise also the wife vnto the husband.(Geneva) 1 Corinthiens 7:3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.(FR) הָאִישׁ יְמַלֵּא חֶפְצֵי אִשְׁתּוֹ כַּמִּשְׁפָּט וְכֵן הָאִשָּׁה לְבַעְלָהּ׃ ג Corinthians1 1Co 7:3 The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:4 ============ 1Co 7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.(KJV) 1 Corinthians 7:4 The wife hath not the power of her owne bodie, but ye husband: & likewise also the husband hath not ye power of his own body, but the wife.(Geneva) 1 Corinthiens 7:4 La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.(FR) אֵין לָאִשָּׁה שִׁלְטוֹן עַל־בְּשָׂרָהּ כִּי אִם־בַּעְלָהּ וְכֵן אֵין לַבַּעַל שִׁלְטוֹן עַל־בְּשָׂרוֹ כִּי אִם־אִשְׁתּוֹ׃ ד Corinthians1 1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:5 ============ 1Co 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.(KJV) 1 Corinthians 7:5 Defraude not one another, except it be with consent for a time, that ye may giue your selues to fasting and praier, and againe come together that Satan tempt you not for your incontinecie.(Geneva) 1 Corinthiens 7:5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.(FR) אַל־תִּגְרְעוּ מְנָת אִשָּׁה עִם־אִישָׁהּ בִּלְתִּי אִם־תָּכִינוּ לִבְּכֶם לְתַעֲנִית וּלִתְפִלָּה לְיָמִים מְזֻמָּנִים וְאַחַר תָּשׁוּבוּ וְתָבֹאוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו פֶּן־יְנַסֶּה אֶתְכֶם הַשָּׂטָן וְתַאֲוַתְכֶם תִּפְרָץ־פָּרֶץ׃ ה Corinthians1 1Co 7:5 Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:6 ============ 1Co 7:6 But I speak this by permission, and not of commandment.(KJV) 1 Corinthians 7:6 But I speake this by permission, not by commandement.(Geneva) 1 Corinthiens 7:6 Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.(FR) וְזֹאת אֲנִי מְדַבֵּר בְּדֶרֶךְ רִשְׁיוֹן וְלֹא כִּדְבַר מִצְוָה׃ ו Corinthians1 1Co 7:6 But this I say by way of concession, not of command. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:7 ============ 1Co 7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.(KJV) 1 Corinthians 7:7 For I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.(Geneva) 1 Corinthiens 7:7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.(FR) כִּי הוֹאַלְתִּי לוּ יִהְיוּ כָל־בְּנֵי אָדָם כָּמֹנִי אַךְ אֱלֹהִים חָלַק לְכָל־אִישׁ מְנָת חֶלְקוֹ לָזֶה בְּכֹה וְלָזֶה בְּכֹה׃ ז Corinthians1 1Co 7:7 Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:8 ============ 1Co 7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.(KJV) 1 Corinthians 7:8 Therefore I say vnto the vnmaried, and vnto the widowes, It is good for them if they abide euen as I doe.(Geneva) 1 Corinthiens 7:8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.(FR) וְלַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָשִׁים אֵין לָהֶם אוֹ לְאַלְמָנוֹת הִנְנִי אֹמֵר טוֹב־לָהֶם כִּי יֵשְׁבוּ בְּגַפָּם כָּמֹנִי׃ ח Corinthians1 1Co 7:8 But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:9 ============ 1Co 7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.(KJV) 1 Corinthians 7:9 But if they cannot abstaine, let them marrie: for it is better to marrie then to burne.(Geneva) 1 Corinthiens 7:9 Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.(FR) וְאִם־לֹא יַעַצְרוּ בְתַאֲוָתָם יִדְבְּקוּ אִישׁ בְּאִשָּׁה כִּי־טוֹב הַדֶּבֶק מִבְּעֹר בְּתַאֲוָתוֹ׃ ט Corinthians1 1Co 7:9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:10 ============ 1Co 7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:(KJV) 1 Corinthians 7:10 And vnto ye maried I comand, not I, but ye Lord, Let not ye wife depart from her husband.(Geneva) 1 Corinthiens 7:10 A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari(FR) וְלַאֲשֶׁר בַּנְּשׂוּאִים הִנְנִי מְצַוֶּה אַךְ לֹא אָנֹכִי כִּי אִם־הָאָדוֹן לְבַל תִּפָּרֵד אִשָּׁה מִבַּעְלָהּ׃ י Corinthians1 1Co 7:10 But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband(nasb) ======= 1 Corinthians 7:11 ============ 1Co 7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.(KJV) 1 Corinthians 7:11 But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled vnto her husband, & let not the husband put away his wife.(Geneva) 1 Corinthiens 7:11 si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.(FR) וְאִם־תִּפָּרֵד תֵּשֵׁב לְבַדָּהּ אוֹ תִתְרַצֶּה אֶל־בַּעְלָהּ וְאִישׁ אַל־יְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ׃ יא Corinthians1 1Co 7:11 (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:12 ============ 1Co 7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.(KJV) 1 Corinthians 7:12 But to ye remnant I speake, & not ye Lord, If any brother haue a wife, ye beleeueth not, if she be cotent to dwell with him, let him not forsake her.(Geneva) 1 Corinthiens 7:12 Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;(FR) וְלִשְׁאָר הָאַחִים אֹמֵר אָנֹכִי וְלֹא הָאָדוֹן כִּי־תִהְיֶה לְאָח אִשָּׁה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה מַאֲמֶנֶת וּרְצוֹנָהּ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ אַל־יְשַׁלְּחֶנָּה׃ יב Corinthians1 1Co 7:12 But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:13 ============ 1Co 7:13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.(KJV) 1 Corinthians 7:13 And the woman which hath an husbande that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him.(Geneva) 1 Corinthiens 7:13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.(FR) וְאִשָּׁה כִּי־יִהְיֶה לָּהּ בַּעַל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַאֲמִין וּרְצוֹנוֹ לָשֶׁבֶת עִמָּהּ אַל־תַּעַזְבֶנּוּ׃ יג Corinthians1 1Co 7:13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:14 ============ 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.(KJV) 1 Corinthians 7:14 For the vnbeleeuing husband is sanctified to the wife, and the vnbeleeuing wife is sanctified to the husbande, els were your children vncleane: but nowe are they holie.(Geneva) 1 Corinthiens 7:14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.(FR) כִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַאֲמִין יִקָּדֵשׁ בְּאִשְׁתּוֹ וְהָאִשָּׁה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה מַאֲמֶנֶת תִּקָּדֵשׁ בְּבַעְלָהּ כִּי אִם־לֹא־כֵן יֵחָשְׁבוּ בְנֵיכֶם כִּטְמֵאִים אַךְ עַתָּה טְהוֹרִים הֵמָּה׃ יד Corinthians1 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:15 ============ 1Co 7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.(KJV) 1 Corinthians 7:15 But if the vnbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subiection in such things: but God hath called vs in peace.(Geneva) 1 Corinthiens 7:15 Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.(FR) אֲבָל אִם־יִפָּרֵד הוּא אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַאֲמִין יִפָּרֶד־לוֹ וְהָאָח וְהָאָחוֹת אֵינָם מְשֻׁעְבָּדִים עוֹד בְּמַצָּבָם כָּזֶה כִּי הָאֱלֹהִים קָרָא אֹתָנוּ לְשָׁלוֹם׃ טו Corinthians1 1Co 7:15 Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:16 ============ 1Co 7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?(KJV) 1 Corinthians 7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thine husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife?(Geneva) 1 Corinthiens 7:16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?(FR) כִּי מַה־תֵּדְעִי אִשָּׁה אִם־תּוֹשִׁיעִי לְבַעְלֵךְ אוֹ מַה־תֵּדַע אַתָּה הָאִישׁ אִם־תּוֹשִׁיעַ לְאִשְׁתֶּךָ׃ טז Corinthians1 1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife? (nasb) ======= 1 Corinthians 7:17 ============ 1Co 7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.(KJV) 1 Corinthians 7:17 But as God hath distributed to euery man, as the Lorde hath called euery one, so let him walke: and so ordaine I, in all Churches.(Geneva) 1 Corinthiens 7:17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Eglises.(FR) וְעַתָּה כָּל־אָדָם יִתְהַלֵּךְ רַק כְּפִי אֲשֶׁר־חָלַק לוֹ הָאָדוֹן וּכְפִי אֲשֶׁר־קְרָאוֹ אֱלֹהִים וְכֵן־מְצַוֶּה אֲנִי בְּכָל־הַקְּהִילּוֹת׃ יז Corinthians1 1Co 7:17 Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:18 ============ 1Co 7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.(KJV) 1 Corinthians 7:18 Is any man called being circumcised? Let him not gather his vncircumcision: is any called vncircumcised? Let him not be circumcised.(Geneva) 1 Corinthiens 7:18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.(FR) אִם־יִקָּרֵא אִישׁ נִמּוֹל אַל־יִמְשֹׁךְ אֶת־עָרְלָתוֹ וְאִם־עָרֵל הוּא אַל־יִמּוֹל׃ יח Corinthians1 1Co 7:18 Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:19 ============ 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.(KJV) 1 Corinthians 7:19 Circumcision is nothing, and vncircumcision is nothing, but the keeping of the commandements of God.(Geneva) 1 Corinthiens 7:19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.(FR) הַמּוּלָה כְאַיִן כִּי אִם־מִשְׁמֶרֶת מִצְוַת אֱלֹהִים׃ יט Corinthians1 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:20 ============ 1Co 7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.(KJV) 1 Corinthians 7:20 Let euery man abide in the same vocation wherein he was called.(Geneva) 1 Corinthiens 7:20 Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.(FR) כָּל־אִישׁ עַל־מִשְׁמַרְתּוֹ יָקוּם לֹא יַעַזְבֶנָּה בְּהִקָּרְאוֹ׃ כ Corinthians1 1Co 7:20 Each man must remain in that condition in which he was called. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:21 ============ 1Co 7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.(KJV) 1 Corinthians 7:21 Art thou called being a seruant? care not for it: but if yet thou maiest be free, vse it rather.(Geneva) 1 Corinthiens 7:21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.(FR) אִם־נִקְרֵאתָ בִּהְיוֹתְךָ עֶבֶד אַל־תִּדְאַג וְאִם־תַּשִּׂיג יָדְךָ לָצֵאת לַחָפְשִׁי טוֹב־לָךְ כִּי תֵצֵא׃ כא Corinthians1 1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:22 ============ 1Co 7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.(KJV) 1 Corinthians 7:22 For he that is called in the Lorde, being. a seruant, is the Lords freeman: likewise also he that is called being free, is Christes seruant.(Geneva) 1 Corinthiens 7:22 Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.(FR) כִּי־עֶבֶד אֲשֶׁר הָאָדוֹן קְרָאוֹ בֶּן־חֹרִים הוּא לָאָדוֹן וּכְמוֹ־כֵן בֶּן־חֹרִים בְּהִקָּרְאוֹ עֶבֶד הוּא לַמָּשִׁיחַ׃ כב Corinthians1 1Co 7:22 For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:23 ============ 1Co 7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.(KJV) 1 Corinthians 7:23 Yee are bought with a price: be not the seruants of men.(Geneva) 1 Corinthiens 7:23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.(FR) בִּמְחִיר נִקְנֵיתֶם אַל־תִּהְיוּ עַבְדֵי אָדָם׃ כג Corinthians1 1Co 7:23 You were bought with a price; do not become slaves of men. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:24 ============ 1Co 7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.(KJV) 1 Corinthians 7:24 Brethren, let euery man, wherein hee was called, therein abide with God.(Geneva) 1 Corinthiens 7:24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.(FR) אַחַי כָּל־אִישׁ כַּאֲשֶׁר נִקְרָא יִשְׁמָר־לוֹ אֶת־מַעֲמָדוֹ הָרִאשׁוֹן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃ כד Corinthians1 1Co 7:24 Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:25 ============ 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.(KJV) 1 Corinthians 7:25 Nowe concerning virgines, I haue no commaundement of the Lorde: but I giue mine aduise, as one that hath obtained mercie of the Lord to be faithfull.(Geneva) 1 Corinthiens 7:25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.(FR) וְעַל־דְּבַר הַבְּתוּלוֹת אֵין־לִי מִצְוָה מִפִּי הָאָדוֹן רַק אֲחַוֶּה דַעְתִּי לָכֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר־הֱקִימַנִי הָאָדוֹן בְּחֶמְלָתוֹ לְאִישׁ אֱמוּנִים לְפָנָיו׃ כה Corinthians1 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:26 ============ 1Co 7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.(KJV) 1 Corinthians 7:26 I suppose then this to bee good for the present necessitie: I meane that it is good for a man so to be.(Geneva) 1 Corinthiens 7:26 Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.(FR) וְהִנְנִי אֹמֵר בְּצוֹק הָעִתִּים הַבָּאוֹת טוֹב וְנָכוֹן לָאָדָם לָשֶׁבֶת בַּאֲשֶׁר הוּא׃ כו Corinthians1 1Co 7:26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:27 ============ 1Co 7:27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.(KJV) 1 Corinthians 7:27 Art thou bounde vnto a wife? Seeke not to be loosed: art thou loosed from a wife? Seeke not a wife.(Geneva) 1 Corinthiens 7:27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.(FR) אִם־דָּבַקְתָּ בְאִשָּׁה אַל־תְּבָקֵּשׁ לְהִפָּרֵד מִמֶּנָּה וְאִם־נִפְרַדְתָּ מֵאִשָּׁה אַל־תְּבַקֵּשׁ אַחֶרֶת׃ כז Corinthians1 1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:28 ============ 1Co 7:28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.(KJV) 1 Corinthians 7:28 But if thou takest a wife, thou sinnest not: and if a virgine marrie, shee sinneth not: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you.(Geneva) 1 Corinthiens 7:28 Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.(FR) וְאִם־אִשָּׁה לָקַחְתָּ לָּךְ לֹא חָטָאתָ וּבְתוּלָה כִּי־תִבָּעֵל אֵין בָּהּ עָוֹן אַךְ־צָרָה תִמְצָאֵם וּבְשָׂרָם עֲלֵיהֶם יִכְאַב וַאֲנִי חֶמְלָה מָלֵתִי עֲלֵיכֶם׃ כח Corinthians1 1Co 7:28 But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:29 ============ 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;(KJV) 1 Corinthians 7:29 And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none:(Geneva) 1 Corinthiens 7:29 Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,(FR) כָּזֹאת אֲנִי אֹמֵר אַחַי כִּי הָעֵת לֹא תִמָּשֵׁךְ עוֹד עַד־אֲשֶׁר אֵלֶּה אֲשֶׁר נָשְׂאוּ לָהֶם נָשִׁים יִהְיוּ כַּאֲשֶׁר לֹא נָשָׂאוּ׃ כט Corinthians1 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none; (nasb) ======= 1 Corinthians 7:30 ============ 1Co 7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;(KJV) 1 Corinthians 7:30 And they that weepe, as though they wept not: and they that reioyce, as though they reioyced not: and they that bye, as though they possessed not:(Geneva) 1 Corinthiens 7:30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,(FR) וְהַבֹּכִים כְּלֹא בֹכִים וְהַשְּׂמֵחִים כְּלֹא שְׂמֵחִים וְהַקֹּנִים כְּלֹא קָנוּ קִנְיָן׃ ל Corinthians1 1Co 7:30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess; (nasb) ======= 1 Corinthians 7:31 ============ 1Co 7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.(KJV) 1 Corinthians 7:31 And they that vse this worlde, as though they vsed it not: for the fashion of this worlde goeth away.(Geneva) 1 Corinthiens 7:31 et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.(FR) וְהַמֹּצְצִים שְׁדֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כְּאֵינָם מֹצְאִים כָּל־טַעַם כִּי תֹאַר הָעוֹלָם הַזֶּה כָּלִיל יַחֲלֹף׃ לא Corinthians1 1Co 7:31 and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:32 ============ 1Co 7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:(KJV) 1 Corinthians 7:32 And I would haue you without care. The vnmaried careth for the things of the Lord, howe he may please the Lord.(Geneva) 1 Corinthiens 7:32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;(FR) וַאֲנִי חָפַצְתִּי לִמְנֹעַ דְּאָגָה מִכֶּם אִישׁ אֲשֶׁר אֵין־לוֹ אִשָּׁה דֹּאֵג לְחֶפְצֵי שָׁמַיִם אֵיךְ יִיטַב בְּעֵינֵי הָאָדוֹן׃ לב Corinthians1 1Co 7:32 But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord; (nasb) ======= 1 Corinthians 7:33 ============ 1Co 7:33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.(KJV) 1 Corinthians 7:33 But hee that is maried, careth for the things of the world, how he may please his wife.(Geneva) 1 Corinthiens 7:33 et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.(FR) וּבַעַל אִשָּׁה דֹּאֵג לְחֶפְצֵי הָאָרֶץ אֵיךְ יִיטַב בְּעֵינֵי הָאִשָּׁה׃ לג Corinthians1 1Co 7:33 but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife, (nasb) ======= 1 Corinthians 7:34 ============ 1Co 7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.(KJV) 1 Corinthians 7:34 There is difference also betweene a virgine and a wife: the vnmaried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy, both in body and in spirite: but shee that is maried, careth for the things of the worlde, howe shee may please her husband.(Geneva) 1 Corinthiens 7:34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.(FR) וְכֵן נִבְדֶּלֶת אֵשֶׁת אִישׁ מִן־בְּתוּלָה זֹאת אֲשֶׁר לֹא־יָדְעָה אִישׁ דֹּאֶגֶת לְחֶפְצֵי הָאָדוֹן לִהְיוֹת טְהוֹרָה בְּנַפְשָׁהּ וּבְרוּחָהּ וּבְעֻלַת־בַּעַל דֹּאֶגֶת לְחֶפְצֵי הָאָרֶץ אֵיךְ תִּיטַב בְּעֵינֵי בַעְלָהּ׃ לד Corinthians1 1Co 7:34 and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:35 ============ 1Co 7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.(KJV) 1 Corinthians 7:35 And this I speake for your owne commoditie, not to tangle you in a snare, but that yee followe that, which is honest, and that yee may cleaue fast vnto the Lord without separation.(Geneva) 1 Corinthiens 7:35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.(FR) וְכָזֹאת אֲנִי מְדַבֵּר לְהוֹעִיל לְנַפְשְׁכֶם לֹא לְהַשְׁלִיךְ מוֹקֵשׁ לִפְנֵיכֶם כִּי אִם־לְמַעַן תִּהְיוּ נְכֹנִים וְשֹׁקְדִים עַל־עֲבֹדַת אֲדֹנֵינוּ בְּאֵין מַעֲצוֹר׃ לה Corinthians1 1Co 7:35 This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:36 ============ 1Co 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.(KJV) 1 Corinthians 7:36 But if any man thinke that it is vncomely for his virgine, if shee passe the flower of her age, and neede so require, let him do what he will, he sinneth not: let them be maried.(Geneva) 1 Corinthiens 7:36 Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.(FR) וְכִי־יַחְשֹׁב אָדָם כִּי בִתּוֹ הַבְּתוּלָה תִּהְיֶה לְחֶרְפָּה אִם־יַעַבְרוּ יְמֵי נְעוּרֶיהָ וְכִי־הַדָּבָר נָחוּץ לְתִתָּהּ לְאִישׁ יַעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר עִם־לְבָבוֹ יִתְּנֶנָּה לְהִנָּשֵּׂא וְאֵין בּוֹ עָוֹן׃ לו Corinthians1 1Co 7:36 But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:37 ============ 1Co 7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.(KJV) 1 Corinthians 7:37 Neuerthelesse, hee that standeth firme in his heart, that hee hath no neede, but hath power ouer his owne will, and hath so decreed in his heart, that hee will keepe his virgine, hee doeth well.(Geneva) 1 Corinthiens 7:37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.(FR) וְהוּא אֲשֶׁר עֹמֵד סָמוּךְ בְּלִבּוֹ אֵין מֵצִיק לוֹ וּמשֵׁל הוּא בִרְצוֹנוֹ וְיִגְזָר־אֹמֶר לִשְׁמֹר אֶת־בִּתּוֹ הַבְּתוּלָה הֵיטִיב לַעֲשׂוֹת׃ לז Corinthians1 1Co 7:37 But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:38 ============ 1Co 7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.(KJV) 1 Corinthians 7:38 So then hee that giueth her to mariage, doeth wel, but he that giueth her not to mariage, doeth better.(Geneva) 1 Corinthiens 7:38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.(FR) עַל־כֵּן הַנֹּתֵן אֹתָהּ לְאִישׁ טוֹב עֹשֶׂה וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נֹתֵן אֹתָהּ עֹשֶׂה טוֹב מִמֶּנּוּ׃ לח Corinthians1 1Co 7:38 So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:39 ============ 1Co 7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.(KJV) 1 Corinthians 7:39 The wife is bounde by the Lawe, as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at libertie to marie with whome she will, onely in the Lord.(Geneva) 1 Corinthiens 7:39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.(FR) הָאִשָּׁה צְרוּרָה לְבַעֲלָהּ מִן־הַתּוֹרָה כָּל־עוֹד אִישָׁהּ חָי וְכִי־יִישַׁן הַמָּוֶת תּוּכַל לְהִנָּשֵׂא רַק לַאֲשֶׁר תִּבְחַר־בּוֹ לִפְנֵי הָאָדוֹן׃ לט Corinthians1 1Co 7:39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord. (nasb) ======= 1 Corinthians 7:40 ============ 1Co 7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.(kjv) 1 Corinthians 7:40 But shee is more blessed, if she so abide, in my iudgement: and I thinke that I haue also the Spirite of God.(Geneva) 1 Corinthiens 7:40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.(FR) אוּלָם עַל־דַּעְתִּי אַשְׁרֶיהָ אִם־תֵּשֵׁב לְבַדָּהּ וּלְבָבִי יַחְשֹׁב כִּי גַם־בִּי רוּחַ אֱלֹהִים׃ מ Corinthians1 1Co 7:40 But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God. (nasb) ======= 1 Corinthians 8:1 ============ 1Co 8:1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.(KJV) 1 Corinthians 8:1 And as touching things sacrificed vnto idols, wee knowe that wee all haue knowledge: knowledge puffeth vp, but loue edifieth.(Geneva) 1 Corinthiens 8:1 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |